新四六級備考技巧ppt課件_第1頁
新四六級備考技巧ppt課件_第2頁
新四六級備考技巧ppt課件_第3頁
新四六級備考技巧ppt課件_第4頁
新四六級備考技巧ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、新四六級側(cè)重綜合測試新四六級側(cè)重綜合測試 考生如何備考考生如何備考 改革之后,四六級考試更加側(cè)重了綜合測試部分。該部分又由兩小部分組成:完型填空或改錯,這部分所占的分值為10%;簡答或翻譯,這部分所占的分值為5%。這四種題型都能在很大程度上反應(yīng)考生的英語聽說讀寫綜合能力,所以雖然占分比例不高,但是還是希望能引起各位考生的廣泛關(guān)注。 一、完型填空一、完型填空 完型填空糅合了詞匯題和閱讀理解題完型填空糅合了詞匯題和閱讀理解題的精華知識,所以出題者對于該類題型的的精華知識,所以出題者對于該類題型的出題思路是極其嚴謹和科學(xué)的,但大家只出題思路是極其嚴謹和科學(xué)的,但大家只要從以下幾個方面入手,這樣的題型

2、也應(yīng)要從以下幾個方面入手,這樣的題型也應(yīng)該是可以輕松應(yīng)對的。該是可以輕松應(yīng)對的。 1. 詞語的辨析,ABCD四個選項可能是同義詞,近義詞或反義詞。 2 . 上下文的邏輯關(guān)系,這一點很重要,因為英語本身是邏輯的語言,相當講究起承轉(zhuǎn)合,這一點清楚了,閱讀和寫作能力也會得到提高。 3. 固定搭配的使用,比如some, others, _ others.考察考生是否知道這里應(yīng)該填still。 4. 動詞的用法,這一點比較寬泛,簡單點會考時態(tài)和語態(tài),稍微復(fù)雜些會考諸如非謂語動詞之類,再難點就會考察熟詞僻義等等。 5. 介詞的用法。英語是介詞的語言,介詞是弱化的動詞也是很多中國學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),所以這點希望

3、大家也高度重視。 希望大家能從這幾點著手準備完型填空,多做題,多總結(jié),多分析,看自己具體哪點哪方面比較薄弱再在這點上多下功夫。 二、改錯二、改錯 在四六級的改錯題當中,考官比較喜歡考察以下幾種典型錯誤:1、一致性方面的錯誤:(1)主謂一致(2)名詞單復(fù)數(shù)(3)代詞與先行詞一致; 2、時態(tài)、語態(tài)、虛擬語氣;3、連接詞、并列句、從屬句;4、形容詞、副詞比較級、最高級;5、平行結(jié)構(gòu);6、非謂語動詞; 7、固定搭配; 8、詞性錯誤。 從上面的錯誤類型分析可知,做改錯題一定要具有一雙“慧眼”。重要的不是自己會運用一個語法點或知識點,而是能夠識別出錯誤的用法,以審查的眼光去面對每一個改錯題。這就需要掌握必

4、要的答題步驟和技巧。 答題步驟歸納如下:答題步驟歸納如下: 1)一般來說,做題時千萬不要拿起來一般來說,做題時千萬不要拿起來就改。先花一、兩分鐘從頭到尾通讀全文,就改。先花一、兩分鐘從頭到尾通讀全文,對文章大致內(nèi)容有所了解,做到心中有數(shù)。對文章大致內(nèi)容有所了解,做到心中有數(shù)。 2)然后把重點放在有錯誤項的標有題號行,尋找較容易辯認的語法錯誤,如主謂不一致、時態(tài)、語態(tài)使用錯誤、非謂語動詞錯誤等等。 3)如果錯行中不存在上述明顯錯誤,則應(yīng)查看是否有詞語搭配錯誤,易混詞錯誤、詞性錯誤等等細節(jié)錯誤。 4)如果錯行中既不存在語法錯誤,也不存在詞匯錯誤,則從整體上查看上下文意思是否連貫,連接詞是否使用正確

5、,是否有邏輯混亂的現(xiàn)象,如否定句誤用成肯定句造成句意不通等。留意:有時沒有錯項的行對改錯很有幫助。 5)找到錯誤項之后,按要求形式進行改正、刪去或增添,并設(shè)法找到一個正確項使句子在語法、語義和邏輯上都成立。 三、翻譯題三、翻譯題 考生在復(fù)習(xí)備考時既要注意培養(yǎng)翻譯的技能意識,又要提高語言的實際運用能力。因此我們建議考生在考前復(fù)習(xí)準備時要要多積累,多比較,盡量熟悉英語語言特點,并積累詞匯。另外,還應(yīng)注意漢英在詞性、句式和表達習(xí)慣上的特點,掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。 建議大家首先要弄清考試大綱的內(nèi)容,評分標準;分析標題,從而找出原則及規(guī)律。同時了解一下自己在翻譯方面的問題:是詞匯量小,語法結(jié)構(gòu)知識掌握不牢靠,還是漢語功能太差,總之只有找出問題的癥結(jié)才能做到有針對性地彌補、不足并提高翻譯水平。 同時大家也可以注意一些翻譯技巧的使用,便于提高翻譯的速度和準確度。詞匯方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞匯,如量詞、助詞、概括詞、時態(tài)詞、語態(tài)詞及其它解釋性文字;省略詞匯,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復(fù)數(shù)形式等;轉(zhuǎn)換詞類:詞性轉(zhuǎn)換往往體現(xiàn)在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整句意的不同表達方式:正話反說,反話正說

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論