專業英語八級翻譯-19_第1頁
專業英語八級翻譯-19_第2頁
專業英語八級翻譯-19_第3頁
專業英語八級翻譯-19_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、專業英語八級翻譯-19( 總分: 100.00 ,做題時間: 90 分鐘 )一、BTRANSLATION/B(總題數:0,分數:0.00)二、BSECTION A CHINESE TO ENGLISH/B(總題數:3,分數:50.00)1.長期以來, 科學同藝術之間的關系一直是剃頭擔子一頭熱: 科學熱戀著藝術, 藝術卻拒科學于千里之外。 U許多大科學家一生鐘愛藝術, 且懂藝術,從中汲取養料, 善養浩然之氣, 或得到人生最大安慰。 相反, 熱愛自然科學并且理解工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。藝術家對自然科學望而生畏,敬而遠之,原因之一是里面有一大堆高深的數學公式。其實,撇開學,繞過那一大堆公

2、式,一門學科的基本思想還是 可以被我們理解和欣賞的。這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產生共鳴, 擊節稱贊。 /U(分數: 15.00 )正確答案: (Many renowned scientists love art all their lives. They understand art, and are very good at getting nutrientsfrom art to enhance their noble spirits or to derive the greatest comfort from burdens of life. On the

3、 contrary, a literaryartist who loves natural science and has some idea about engineering technology can be well regarded as a rarity ofrarities. One of the reasons why artists stand in awe before science or keep a respectful distance from it is that scienceinvolves a huge stack of abstruse mathemat

4、ical formulas. But leaving aside mathematics and bypassing that hugestack, we are still able to give a passionate response to its main melody, greatly admiring the music although we canread nothing of the score of Mozarts musical pieces.) 解析: 解析 1 許多大科學家一生鐘愛藝術,且懂藝術,從中汲取養料,善養浩然之氣,或得到人生最 大安慰: 此句句子較長,

5、可斷為兩句翻譯。 “許多大科學家一生鐘愛藝術”譯為一句, 此處的“大科學家” 也就是“知名科學家”,可譯為 renowned scientists 。“汲取養料”譯為 getnutrients ,“浩然之氣” 譯為 noble spirits 。 2 熱愛自然科學并且理解工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角:此句顯然要用 到定語從句?!白匀豢茖W”譯為 natural science ,“工程技術”譯為 engineering technology ,“風毛 麟角”譯為 a rarity of rarities 。3望而生畏, 敬而遠之: “望而生畏”譯為 stand in awe before

6、sth. , “敬而遠之”譯為 keep a respectful distance from sth. 。 4 一大堆高深的數學公式:“一大堆” 譯為 a huge stack of ,“高深的”用來形容數學公式,可譯為 abstruse 。 5 其實,撇開學,繞過那一 大堆公式,卻照樣能同它的主旋律產生共鳴,擊節稱贊:這兩句話意思上連接緊密,后一句是對前一 句的類比,可譯為一句話。此處的“其實”有轉折之意,可譯為 but 。 6撇開:譯為 leave aside ,根據 上下文要增譯出 mathematics 。 7繞過:譯為 bypass 。 8一門學科的基本思想還是可以被我們理解和 欣

7、賞的 :此處要將原文的被動句轉譯為主動句,即 we are still able to give apassionate responseto its main melody, greatly admiring the music although we can read nothing of the score of Mozarts musical pieces 。2.曾幾何時,人們還對“ 80 后”評頭論足,或感嘆他們是“垮掉的一代”,或認為他們很嫩很青澀。如今,“80后”已經長大了,他們中將首次出現 30 歲群體。論語說,“三十而立”,而我們卻無法把“ 80 后”與而立畫上等號。調查顯示

8、,五成以上“ 80 后”的職場人在工作上力不從心;近五成調查對象無房無 車,且處于未婚狀態。 “80后”要改變自己的命運,靠的是自己,多一些意氣風發,多一些愈挫愈勇的 斗志, 少一些埋怨, 少一些迷失。 畢竟,“80 后”也不乏成功人士, 他們篳路藍縷, 走出了自己的一片天。 (分數: 15.00 )正確答案: (There was a time when people commented the post-1980s generation from head to feet, either referring tothem as the beat generation or claiming

9、 they were wet behind theears. Nowthese post-1980s cohorts have grown up, some of whom have just turned thirty. The Analects ofConfucius said that one should plant his feet upon the ground at the age of thirty. Yet it ishard for us to equate the 20- or 30-somethings with being well-established. Stat

10、istically speaking, more than fiftypercent of post-1980s generation people feel somewhat inadequate at work and nearly half of the respondents cannotafford a car and a house and are yet to walk down the aisle. The post-1980s generation falls on oneself to changehis/her destiny. Lets equip ourselves

11、with more vigor, vitality and strong will through many a twist and turn, less whiningand wandering. After all, there are indeed high achievers among the post-1980s generation, who are self-madeentrepreneurs against all the odds and have their life course figured out.)解析: 解析 1曾幾何時:譯為 there was a time

12、 ,后面通常接 when 引導的定語從句。 2“ 80 后”: 可譯為post-1980s generation 或 the 20- or 30-somethings 。 3 評頭論足:可譯為 comment from head to feet 。 4或感嘆他們是“垮掉的一代”,或認為他們很嫩很青澀:此處可譯為either.or.結構?!翱宓舻囊淮弊g為 beat generation , “很嫩很青澀”可理解為“乳臭未干, 少不更事”, 故譯為 wet behind the ears 。5論語說,“三十而立”:“論語”譯為The Analects of Confucius ,“三十而立”可用

13、意譯法譯為 one should plant his feet upon the ground at the age of thirty 。6 而 我們卻無法把“ 80 后”與而立畫上等號:此處的“無法”最好理解為“很難”,即譯為 it is hard for us to.把 與畫等號可譯為.equate.with.,此處的“而立”為了避免與前文重復,且表述簡潔,可直接譯為 being well-established。7工作上力不從心: 譯為 feel somewhat inadequate at work。8處于未婚狀態:可譯為be in single state 或 be yet to

14、walk down the aisle 。 9 多一些意氣風發, 多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失: 此處有激勵的語氣,故可補充譯出祈使句 Lets equip ourselveswith.,“意氣風發、斗志”譯為 vigor , vitality and strong will,“少一些抱怨,少一些迷失”譯為 less whining and wandering 。 10 篳路藍縷:意譯為 against all the odds 。 11 走出 了自己的一片天:可意譯為 have their life course figured out。3. 海洋覆蓋了地球表面的 71%,是

15、全球生命支持系統的一個基本組成部分,也是資源的寶庫,環境的重要 調節器。人類社會的發展必然會越來越多地依賴海洋。 中國是一個發展中的沿海大國。中國高度重視海洋 的開發和保護,把發展海洋事業作為國家發展戰略,加強海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發 展海洋科學技術和教育。中國積極參與聯合國系統的海洋事務,推進國家間和地區性海洋領域的合作,并 認真履行自己承擔的義務,為全球海洋開發和保護事業作出了積極的貢獻。(分數: 20.00 ) 正確答案: (The ocean, which covers 71 per cent of the earths surface, is a basic com

16、ponent ofthe global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. Itis inevitable that the development of human society will come to depend more and more on the ocean. As a majordeveloping country with a long coastline, China attaches gre

17、at importance to marine development and protection, andtakes it as the states development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management,steadily improving its marine- related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to theoceans. China has

18、 made positive contributions to international ocean development and protection by participatingpositively in UN marine affairs, promoting cooperation between countries and regions and conscientiously carrying outits obligations in this field.)解析: 解析 1 海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統的一個基本組成部分,也是資源的寶庫環境的重要調節器

19、:此句可斷句譯為兩個獨立的句子。前部分的語義重心在于“是全球生命組成 部分”,可譯為主句,而“覆蓋了地球表面的71%”則處理為定語從句which covers 71 per cent of theearths surface。2.全球生命支持系統:可譯為 the global bio-support system。3 .基本組成部分: 可譯為 basiccomponent/element 。 4 寶庫:可譯為 treasure house 。 5 調節器:譯為 regulator 即 可。 6.人類社會的發展必然會越來越多地依賴海洋: 此句在翻譯時可調整語序, 以符合英語句式結構“重 心在后”

20、的特點。該句可譯為“ it is+形容詞 +從句的結構”:It is inevitablethat.。 7.沿海大國:若直譯為 a great country along the sea 則顯得不地道,譯為 a major country with a long coastline 更貼切些。8 中國高度重視發展戰略:可譯為獨立的句子。9 高度重視:可譯為 attaches greatimportance to 或 pays great attention to 。 10 .發展戰略:可譯為 development strategy 。 11 .加 強海洋綜合管理.技術和教育:增譯主語 Chi

21、na 或 It ;海洋法律制度”可譯為 marine-related laws ;“加強可譯為 strengthen 或 enforce。12 .中國積極參與聯合國系統的海洋事務,.為全球海洋開發和保護事業作出了積極的貢獻:此句較長,需要調整語序,符合英語先表態后敘事的特點。該句的語義 重心在于“為全球海洋積極的貢獻”,可譯為主句;“中國積極參與承擔的義務”為中國作出貢 獻的方式,可譯為 by 引導的介詞短語。13.為.作出積極貢獻:可譯為 make positive contributionsto 。14推進合作:在此譯為 promoting cooperation 。15認真履行自己承擔的

22、義務:譯為 conscientiously carryingout its obligations。三、BSECTION B ENGLISH TO CHINESE/B(總題數:3,分數:50.00)4. How strong are you? Im not asking if you can carry 150 lbs. of weight. What Im after is yourstrength of character. Howresilient are you to hanging on to your dreams amidst the raging forces of disco

23、uragementand criticisms? UThere are far too many individuals who never get to experience the joy of attaining their desiresbecause other peoples influence has significantly and sometimes negatively affected their crucial decisions./UUAre there instances in your life when other people said that you s

24、hould not continue your plans because theyrenever going to work? What did you do? Did you continue your endeavors or did you .just follow their command?/UUIf you always adhere to others beliefs and opinions even though they are contrary to yours, youre .just torturingyourself. Its like you dont have

25、 a mind of your own.Youre like a shadow following the moves of someone else./U UYou may listen to other peoples advices, butnever let them control you. If their advices would contribute to your success and well-being, then by all means followthem. But if they would hinder you and stray you away from

26、 what you really want in life, then youve got to make a standand pursue your hearts aspirations./U(分數: 15.00 )正確答案: ( 有太多的人從未享受過實現夢想的喜悅, 因為這些人所做的重要決定總是極大地受到其他人的 影響,有時甚至是負面的影響。 你是否遇到過這種情況 ?別人勸你放棄你的計劃,因為他們覺得你的計劃 不可能實現。你是怎么做的 ?你是繼續努力還是聽從了他們的建議? 如果即使他人的信念和意見與你自己的背道而馳,你也總是遵循他人的信念,聽從他人的意見,那你就是在折磨自己。如果是這樣,

27、那你就像跟 在別人身后的影子一樣,沒有主見。 你可以聽聽別人的意見,但決不要受他們擺布。如果他們的意見會有 助于你邁向成功、獲得幸福,那你無論如何也要聽從。但是,如果他們的建議會阻礙你,讓你遠離生活中 自己真正想要得到的事物,那你就應該堅決抵抗,去追尋自己內心的渴望。)解析: 解析 1 get to experience :本義為“體驗到”, 在此引申為“享受到”。2the joy of attainingtheir desires :譯為“實現夢想的喜悅”。 3because other peoples influence has significantly and sometimesneg

28、atively affected their crucial decisions:此處是原因狀語從句,翻譯時需要調整句子成分, 譯為“這些人所做的重要決定總是極大地受到其他人的影響, 有時甚至是負面的影響”。4Arethere instances in your life when other people said that you should not continue your plans because theyre never goingto work? :此句翻譯時要注意漢語的表達習慣,斷成兩句來翻譯。譯為“你是否遇 到過這種情況?別人勸你放棄你的計劃,因為他們覺得你的計劃不可能實

29、現”。5. adhere to :可譯為“遵從”。6. torture :可譯為“折磨”。7. you dont have a mind of your own:可譯為“你沒有主見”。8. by all means 可譯為“無論如何,務必”。9. stray you away from :譯為“使你遠離”。10. makea stand :意譯為“堅決抵抗”。 11pursue your hearts aspirations :可譯為“追求你內心的渴望”。5. After dinner, my sleepiness returned, and being shown to a bed, I l

30、ay down without undressing,and slept till six in the evening, was called to supper, went to bed again very early, and sleptsoundly till next morning. UThen I made myself as tidy as I could, and went to Andrew Bradford the printers. I foundin the shop the old man his father, whom I had seen at New Yo

31、rk, and who, traveling on horseback, had got toPhiladelphia before me. He introduced meto his son, who received mecivilly, gave mea breakfast, but told mehe did notat present want a hand, being lately supplied with one; but there was another printer in town, lately set up, one Keimer,who, perhaps, m

32、ight employ me; if not, I should be welcome to lodge at his house, and he would give me a little work todo now and then till fuller business shouldoffer./U UThe old gentleman said he wouldgo with me to the new printer; and when we found him, Neighbor, says Bradford, I have brought to see you a young

33、man of your business; perhaps you may want such a one./U He asked me afew questions, put a composing stick in my hand to see how I worked, and then said he would employ me soon, thoughhe had just then nothing for me to do.(分數: 15.00 )正確答案:(于是我梳洗一番,盡可能地把自己收拾得干凈整潔,然后便動身去安德魯布雷福德的印刷廠。在廠里我見到先前曾在紐約見過的那位長者

34、,他是先于我騎馬來到費城的。他把我引見給他的兒子,他兒 子禮貌地接待了我,招呼我吃了早茶,但卻對我說目前不需要幫手,因為剛找了一個;可城里還有另外一 家新建的印刷廠, 一個名叫凱默的人可能會用我; 如果不用, 歡迎我在他那兒借宿, 他可以讓我做些零工, 直到有更正式的工作可做。 這位長者說他會陪我去那家新印刷廠,到了那里,布雷福德說:“街坊,我帶 來一個干你這一行的小伙子,或許你需要這么一個人?!保?解析: 解析 1 I made myself as tidy as I could : 字面意思是“我盡量使自己整潔干凈”, 根據上下文可增譯為“我梳洗一番,盡可能地把自己收拾得干凈整潔”。2th

35、e printers :在此可譯為“印刷廠”。3. civilly :譯為有禮貌地”。4. want a hand :此處引申譯為“需要幫手”。5. being latelysupplied with one:根據上下文此處用現在分詞短語表原因,可譯為因為剛找了一個(幫手)”。6. lodge :譯為“寄宿”。 7 till fuller business should offer:譯為“直到有更正式的工作可做”。6.A winner is not afraid to do his own thinking and to use his own knowledge. He can separa

36、te facts from opinionand doesnt pretend to have all the answers. He listens to others, evaluates what they say, but comes to his ownconclusions. While he can admire and respect other people, he is not totally defined, bound, or awed by them. UAwinner can be spontaneous. He doesnt have to respond in

37、predetermined, rigid ways. He can change his plans whenthe situation calls for it. A winner has a zest for life. He enjoys work, play, food, other people, and the world of nature.Without guilt he enjoys his own accomplishments. Without envy he enjoys the accomplishments of others./UUAlthough a winner can freely enjoy himself, he can also postpone enjoyment. He can discipline himself in thepresent to enhance his enjoyment in t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論