涉外勞務(wù)派遣合同(中英文對照-)傳_第1頁
涉外勞務(wù)派遣合同(中英文對照-)傳_第2頁
涉外勞務(wù)派遣合同(中英文對照-)傳_第3頁
涉外勞務(wù)派遣合同(中英文對照-)傳_第4頁
涉外勞務(wù)派遣合同(中英文對照-)傳_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2020最新Nationality:China甲、乙方代表通過友好協(xié)商2013年3月6日簽訂。The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一條總則1. General Provisions1 .甲方負(fù)責(zé)負(fù)責(zé)提供項(xiàng)目(鋼琴組裝),乙方公司負(fù)責(zé)提供勞務(wù)。(1)Party A shall offer the project(Piano assembly), Party B shall offer labor force(Employee).2 .本合同

2、自簽字之日起生效,直至雙方間全部遺留問題,包括財(cái)務(wù)問題處理完畢 之日止。(2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.第二條人員2. Employee乙方公司“提供人數(shù)、派遣日期和工作期限,為本項(xiàng)目派出其授權(quán)代表、各類技 術(shù)人員、工人、管理和服務(wù)人員(以下簡稱“人員”)。Party B shall offer number of the peopl

3、e, dispatch date and working term andshalldispatchtheauthorizedrepresentative, technicians, workers, managementandservicepeople(hereafter refer as employee)(1)人員離境之前如需變更時,甲方應(yīng)將變更內(nèi)容提前一個月書面通知乙方,如 甲方變更計(jì)劃未能及時通知乙方公司,而乙方公司已按計(jì)劃集中人員和訂購機(jī)票, 甲方應(yīng)負(fù)擔(dān)因此造成的損失。(1)Party A shall notify Party B one month earlier for the

4、 changes on employee before they leave china. If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee. Party A shall compensate the lost for it.(2)人員工作期限期滿之前,如需終止雇傭,甲方應(yīng)在終止雇傭之日前_1_個 月書面通知乙方。(2) If Party A requires to terminate employment before labor contr

5、act expiration. They shall inform Party B one month earlier in written notice.第三條簽證和其他證件3. Visa and other certificate1 .乙方應(yīng)按中國政府的有關(guān)規(guī)定辦理人員出入中國國境的一切必要手續(xù),并承擔(dān) 其費(fèi)用。Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bea

6、r the charges.2 .甲方應(yīng)按項(xiàng)目所在國政府的有關(guān)規(guī)定辦理人員出入項(xiàng)目所在國及居留、工作許 可證、等相關(guān)手續(xù),并承擔(dān)費(fèi)用。Party A shall handle residence permit, work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A country? s regulations and bear the charges.3 .如果甲方未能為人員獲得在項(xiàng)目所在國的居留、工作許可證和相關(guān)手續(xù),而使 人員無法進(jìn)行工作,應(yīng)付給人員在此期間的合同工資。如人員因此被

7、迫返國時, 甲方應(yīng)負(fù)擔(dān)人員的回程旅費(fèi),并支付每人L個月合同工資的賠償費(fèi)。4 . If party A did not obtain the residence permit, work permit and relevant procedures to result the employee can not work. Party A will pay employee salary during this period. If the employee was forced to return China for it. Party A will bear the returning exp

8、enses and pay each employee one month salary as compensation.第四條乙方公司的義務(wù)5 . Party B' s obligationsL符合雙方商定的技術(shù)條件;Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties 2.遵守項(xiàng)目所在國的法律和法令,尊重當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣;Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local cust

9、oms and habits.3 .尊重甲方人員的技術(shù)指導(dǎo);Employee should respect technical guidance of Party A4 .不參與項(xiàng)目所在國的任何政治活動;Employee shall not to take part in any political activities.5 .遵守公司的規(guī)章制度;Employee shall abide by company rules and regulations6 .與甲方為實(shí)施本項(xiàng)目而雇傭的其他國籍的人員合作共事。6. Employee can work together with other for

10、eigners employed by Party A for the mentioned project.第五條甲方的義務(wù)Party A' s obligations1 .對人員給予正確的技術(shù)指導(dǎo);Party A shall provide correct technical guidance to employee2 .尊重人員的人格、風(fēng)俗和習(xí)慣;Party A shall respect employee personality, customs and habits.3 .不干涉人員在非工作時間的活動自由;Party A shall not intervene employee

11、 activities during non working time.4 .保障人員的安全;Party A shall guarantee employee safety.5 .對人員的解雇和更換,應(yīng)由雙方的授權(quán)代表商定。Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both party' s representatives.第六條;每天工作時間安排可由甲、乙方公司授權(quán)代表商定6 . Daily working time can be decided after consultation by both

12、 party * s representative.2.凡由于待料、停電、氣候惡劣等非人員的責(zé)任而造成的停工,應(yīng)計(jì)為工作時間, 合同工資照付。Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and paid as usu al.第七條合同工資Contract SalaryL人員的月工資(包括伙食費(fèi))在本合同有效內(nèi)按以下標(biāo)準(zhǔn)支付(美元):后付工資 標(biāo)準(zhǔn)表。Employee monthly sala

13、ry (including food expenses) shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract. Attachment hereto the wages schedule sheet.(1)服務(wù)人員Service person(2)熟練技工,廚師Skillful mechanic , chef技術(shù)員,翻譯,Technician and interpreter(4)工程師,Engineer(5)授權(quán)代表Authorized repres

14、entative 第八條夜班及加班8. Night shift and overtime1 .根據(jù)項(xiàng)目的需要,甲方要求人員在夜間工作或加班,應(yīng)取得乙方授權(quán)代表同意, (1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B representative, request employee work night shift or overtime.2 .夜間時間系指從當(dāng)日晚上9時至次日晨5時。人員夜間工作(指正常夜班工作) 甲方應(yīng)按合同工資150%支付工資;人員夜間加班,甲方應(yīng)按合同工資200%

15、支付加班費(fèi)。(2)Night shift times from 9:00PM to the second morning 5:00AM. Night shift (Social work hours at night). Party A shall pay wages 150% according to the contract salary. For overtime at night, Party A shall pay wages 200% according to the contract salary.第九條工資支付9. Remuneration乙方公司的授權(quán)代表應(yīng)按中方提供的表格填

16、寫L作時間和加班時間,編制工資單, 在每月工資結(jié)算日即28日提前2天內(nèi)提交中方的授權(quán)代表審核批準(zhǔn)。Party B representative shall fill in the form offered by Party A with employee' s working time and overtime and submit to Party A' s representative for approval within 2 days earlier the settlement date on each 28th.3 ,工資單審批后,中方應(yīng)在每月工資結(jié)算日即:28日、

17、后3天內(nèi)將I:資和加班費(fèi) 以美元支付給乙方公司帳號;After approval of the wages sheet, Party A shall pay salary by transferring the dollar to Party B company, s account through bank within 3 days since the settlement date on 28th.第十四條保險 14.Insurance1.乙方為人員自其離開中國之日起至返抵中國之日止。在中國投保人身意外險, 保險費(fèi)由雇主承擔(dān)。中方應(yīng)隨同人員的月合同工資以美元一并向中國公司支付每 人每月保

18、險費(fèi)。1 . Party B shall participate in accident insurance for employee start f rom the date of leaving china and end to the date of the return. Party A shall pay insurance premiums together with employee salary to Party B China company in USD monthly.2 .人員在中國投保人身意外險后,如經(jīng)甲方要求,乙方可向甲方提供必要的證明 文件,以避免甲方為人員在項(xiàng)目

19、所在國重復(fù)投保。After employee participate in personal accident insurance in China. Party B shall offer the relevant insurance certificates to Party A if they require, in order to avoid Party A buy multiple insurance 第十五條醫(yī)療和病假 15. Medical treatment and sickness leaves1 .中方應(yīng)為人員在整個合同期間因病或因工傷提供免費(fèi)醫(yī)療、藥品和住院治療。2 .

20、人員在合同期間如因病或因工傷死亡,甲方負(fù)責(zé)其遺體處理并承擔(dān)死者遺物運(yùn) 回中國的費(fèi)用。1. Party A should provide employee free medical service, medicine and Hospital treatment among the contract period.2. If the employee is dead for illness and work injury. Party A is responsible to dispose body and bear all suspense to ship back the remains t

21、o china. 第十七條生活和膳食設(shè)施1.甲方應(yīng)為人員免費(fèi)提供適宜的住房,;水、電、臥具、空調(diào)、沐浴、衛(wèi)生、洗 衣設(shè)備和用品。2.甲方應(yīng)向人員免費(fèi)提供廚房、餐廳、炊具、餐具、制冰機(jī)、 電冰箱等用品。17. Living and dining facilitiesParty A should supply employee living house, water, electricity, bed, air conditioner, shower, sanitation, washing machine and other ordinary facilities.Party A should

22、supply employee the kithen, dining-room, cooker, tableware, ice machine, refrigerator etc.第十八條勞保用品及小工具Labor protection articles and tools L甲方應(yīng)為人員免費(fèi)提供一般勞保用品、以及辦公用品。2.甲方應(yīng)免費(fèi)向人員提供各工作所需工具。(1) . Party A should provide employee ordinary Labor protection and office supplies in free(2) . Party A should provi

23、de employee all required work tools in free 第十九條保密1.乙方及其人員在執(zhí)行本合同期間對于本項(xiàng)目的一切資料及情況應(yīng)對第三者保 守秘密。19. ConfidentialityDuring the validity period of the contract, Party B and the employee should keep the materials and information strictly confidential and shall not disclose to any third party.第二十一條不可抗力由于不可抗力事

24、件,如天災(zāi)、戰(zhàn)爭、內(nèi)亂、封鎖、暴動、傳染病、政變等,使本 項(xiàng)目無法繼續(xù)進(jìn)行,經(jīng)雙方協(xié)商本合同可以暫停。在這種情況下,甲方應(yīng)負(fù)擔(dān)人 員的回國旅費(fèi)。21 .Force MajeureDue to events of Force Majeure, such as natural disaters, war, civil strife, blockade, riots, infectious diseases, coup which may prevent either party from performing any of its obligations under contract, the a

25、ffected party shall notify the other party of under such circumstance, Party A shall bear the return charges of the employee 第二十二條仲裁凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決; 如果協(xié)商不能解決,可向中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會進(jìn)行仲裁。22 . ArbitrationAny disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to China International Economic and Trade

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論