第七章商務英語語篇的特點及其翻譯要點_第1頁
第七章商務英語語篇的特點及其翻譯要點_第2頁
第七章商務英語語篇的特點及其翻譯要點_第3頁
第七章商務英語語篇的特點及其翻譯要點_第4頁
第七章商務英語語篇的特點及其翻譯要點_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 商務英語語篇的特點 及其翻譯要點 1. 商務英語語篇的語言特點 2.商務英語語篇的風格特點 3.商務英語語篇的漢譯要點 7.1. 1較強的客觀性:使用客觀性語言,避免使用主觀性或帶個人色彩的言語。 e.g. This is a positive point. I think he has a positive point there. The aim/ purpose of this report is to My aim in writing/ My purpose of writing this report It has been found out that ./ The findi

2、ngs show that I found out that . 7.1.2. 使用平實、準確的表達方式 明白曉暢、邏輯關系明確的表達方式受推崇 表上下文邏輯關系:as a result, for this reason, in order to 常用概念以詞簇形式出現:cash with order(CWO訂貨付現),just-in-time-delivery(送貨及時), CIF( cost, insurance, freight到岸價格),FOB( free on board船上交貨價,離岸價) 7.1.3 商務英語表達不厭其煩,不含糊其辭、籠統抽商務英語表達不厭其煩,不含糊其辭、籠統抽

3、象。象。 We wish to confirm our telex dispatched yersterday. (誤誤) We are confirming our telex of July 2nd, 2010.(正)(正) 普通英語說法 in a week before Agust 10 in early July 商務英語說法 in one week or less on or before Agust 10 within the first days of July 一周以內8月10日前七月上旬 7.1.4 用繁復的介詞短語替代簡單的介詞和連詞,以示規范。 in the nature

4、 of like along the lines of roughly for the purpose of for in the case of if in the event that/of if with reference to about with regard to about Prior to /previous to before 普通英語說法普通英語說法 make an appointment add to prove seek end keep on / go on 商務英語說法商務英語說法 appoint supplement certify solicit expiry

5、 continue 7.1.6. 獨特的行業特點: Upon receipt of these sellers delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferbale, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment. 收到賣方的交貨單單,買方應在交貨期15至20天前,開具一個以以買方為

6、受益人受益人的可轉讓的不可撤銷的信用證, 金額與發票總額等值。 又如: bid(遞盤) , clearance sale (清倉削價銷售),counteroffer (還盤),counter-suggestion(反還盤) ,insurance policy (保險單), irrevocable letter of credit(不可撤銷信用址),surcharges(附加費) ,warehouse to warehouse clause(倉至倉條款) 例如: 1) Industrial average were up。 工業股票的平均價格在上漲。 2)Average is of two ki

7、nds: General Average and Particular Average. 海損有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨海損。 7.1.7 同義詞連用的并列短語較多: terms and conditions (條款) amendments and alterations (修改) made and signed (簽訂) each and every (每一個) 商務合同由于其法律屬性,因此多用長句、復合句、并列復合句等在法律公文中常見的句式,以及分隔現象、介詞 (短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(過去分詞) 等特殊句型,使語句結構更嚴密,細節更突出,更能突出其法律效果 (

8、如責任與風險、權利與義務等)。例如: This contract is entered into as of the seventh day of March,2002,by and between Lonk CoLtd,a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the “Purchaser”),and Wenbo CoGroup,a corporation organized under the laws of the Peoples Republic

9、of China (hereinafter called the “Seller”) 譯文:本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司譯文:本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司以下簡以下簡稱買方稱買方和依照中華人民共和國法律成立的文博集團公司和依照中華人民共和國法律成立的文博集團公司以下簡稱賣方以下簡稱賣方之間于之間于2002年年3月月7日訂立。日訂立。 析:這雖然是個簡單旬,但是由于其屬性正式,內容復雜,析:這雖然是個簡單旬,但是由于其屬性正式,內容復雜,因此表述出來后是個較長的語句。因此表述出來后是個較長的語句。 This contract is made by and between th

10、e buyers and the sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below 譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規定的條款購買以下商品。 析:這句話是個主從復合句,其中從句由whereby引導。此句有些羅嗦,但這種句式上的復雜性是實現嚴密邏輯的表達效果的保障。 商務英語在句型上的另外一個特點是套語使用頻繁,這為準確

11、表達思想、迅速實現交際目的提供了基礎。我們在翻譯時應特別注意這些程式化的套語的翻譯,例如:Please quote us the lowest price(請報最低價),please be informed that (茲報知對方),be subject to change without previous notice( 隨時可能改變,不另行通知)等。 。 例如:property in goods(貨權),property of goods(屬性) 商務英語使用中一詞多義現象也很豐富,例如:instrument of payment (支付工具) instrument of pledge (

12、抵押契據), instrument of ratification(批準證書), instrument of credit control (信用管制手段), instrument of acquisition(購置憑證)。 此外,不同搭配也可能會給理解造成困難,例如: straight BL(記名提單), direct BL(直達提單); clean credit (光票信用證), documentary clean credit(無跟單信用證)。 因此,我們在翻譯時一定要對原文用詞上的細微差別加以認真分析,確保對原文的準確解讀,這樣才可能產出既忠實又通順的譯文。 從整個語篇的角度來看,商務

13、英語篇章具有完整、簡潔、具體、正確、清晰、禮貌和體諒等七個語篇層次上的特點,這七個特點也就是人們常說的商務語言使用中應當遵守的七條原則或規范。 7.2.1 完整(completeness) 在商務英語使用過程中應力求內容完整。商務英語篇章的完整性特點要求商務英語文書涵蓋寫信人希望收信人做出積極反應的一切情況及問題,或者回答對方來信提出的全部問題或要求。在訂貨時,則需要寫清所需商品、何時需要、收貨人和收貨地點及付款方式等。 7.2.2簡潔(conciseness) 置身于商務領域的專業人士大都很忙,沒有時間閱讀過長的商務文書,特別是商務信函,所以各種商務信函應當在涵蓋各種必須陳述的信息的基礎上做

14、到言簡意賅、文字簡潔。完整性和簡潔性兩個特點相互制約、相輔相成。 7.2.3具體(concreteness) 商務文書應力求具體、明確、形象,力避含糊、空泛、抽象。在給對方做出明確反應的信或答復對方的要求或問題的信中尤其需要做到表述具體化。如在報盤、還盤、理賠時,需要使用具體的事實和數據。在名詞和動詞的使用上,多使用意義明確的動詞。 7.2.4正確(correctness) 商務文書內容(如事實、數據等)必須以準確的語言和商務套語加以表達,不得出半分差錯,否則會給己方公司帶來重大經濟損失。 7.2.5清晰(clarity) 商務文書應主題突出,層次分明,可讀性強。其內容應明白易懂,無模棱兩可、

15、含糊不清、陳詞濫調等現象。為了表達的清晰性,有時需要附上范例、說明、圖示等。其語言形式要簡單、直接、明了,盡量多使用熟悉的短詞和口語體詞。 7.2.6體諒(consideration) 即多從對方角度出發(youattitude),理解并體諒對方的需求、愿望、感情,著重正面、肯定地談問題,盡量避免從否定角度談。 7.2.7禮貌(courtesy) 寫商務文書應本著真誠體貼、有禮有節、不卑不亢的態度。表達方式應委婉、積極,措詞得當。 商務英語文書在篇章層次上的這七個特點同時能夠用于指導該類文書的翻譯,即其漢譯文應當做到并準確再現原文的完整、簡潔、具體、正確、清晰、禮貌和體諒等七個語篇層次上的特點

16、。 商務英語漢譯的關鍵在于實現英漢兩種語言同一商務語篇在功能上的對等,因此 漢譯文除了必須再現原文傳遞的所有內容,還必須再現原文的語氣、文體特征和專業特點,使英漢兩個版本發揮類似的功能并實現相同的交際目的。商務英語翻譯總的要求是意義必須精確、簡練,情態語氣必須恰當、得體,表述方式必須地道、貼切、嚴密。就合同契約類語篇的翻譯而言,除以上要求外,還需表現其嚴謹性、規范性、合法性,避免結構松散、條文粗糙、表述含混等弊端。 準確性是商務英語翻譯的第一要求,這個要求包括對商務術語、一詞多義現象和數字概念等的準確解讀和翻譯。 The shipping documents for the consignme

17、nt are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them. 錯譯:貨運單據現在我行,請安排前來領取。 析:collect 一詞在日常用語中意為“領取、收取”,但在該句中,結合上下文,應譯為商務術語“贖單”。因此,該句的準確譯法應為: 貨運單據現在我行,請安排前來贖單。 Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facili

18、ties that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations. 問題譯文:勞務工程常常是以全部包建的工程承包方式進行的,承建生產設施的合同規定工程完成時,將全部設施交付轉讓給業主。 析:本例的誤譯是由于譯者對商務專業術語不熟悉、不明確導致的。Turn-key operations其實就是“交鑰匙工程”,contracts for在本句是它的同位語,解釋說明turn-key operations;而transfer在此句的術語含義是“移交而非“交付轉讓”。 正確譯文:勞務工程常常以

19、交鑰匙工程的方式進行,即以合同形式規定承建商在承建的生產設施準備投入運行時移交給業主。 另外我們還需要注意一詞多義現象,這類詞匯和短語經另外我們還需要注意一詞多義現象,這類詞匯和短語經常成為商務翻譯的陷阱,曼容易被誤解和誤譯。例如:常成為商務翻譯的陷阱,曼容易被誤解和誤譯。例如: The organization-wide strategic planning process consists of (1)defining the organizations mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organi

20、zational port folio analysis,and (4)designing organizational strategic to achieve the objectives 錯誤譯文:企業戰略計劃過程包括錯誤譯文:企業戰略計劃過程包括(1)確定企業的任務,確定企業的任務,(2)確定企業的目標,確定企業的目標,(3) 進行組織文件分析,進行組織文件分析,(4)制定實制定實現目標的策略。現目標的策略。 析:此例句中析:此例句中(3)conducting an organizational portfolio analysis被譯成被譯成“進行組織文件分析進行組織文件分析”,屬于

21、,屬于誤譯。誤譯。 port folio此處不是文件,而是有價證券,因此此處不是文件,而是有價證券,因此(3) 應改譯應改譯為:進行公司有價證券分析。為:進行公司有價證券分析。 我們還需注意原文中的數字。數字概念是商務信函、合同、我們還需注意原文中的數字。數字概念是商務信函、合同、報告等商務英語文件及商務談判中涉及的時間、價格、數報告等商務英語文件及商務談判中涉及的時間、價格、數量、金額和規格等最重要的數據,在翻譯時必須慎重處理,量、金額和規格等最重要的數據,在翻譯時必須慎重處理,不能出差錯,否則可能給公司帶來慘重的損失。請看下面不能出差錯,否則可能給公司帶來慘重的損失。請看下面兩個例句:兩個

22、例句: Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20 譯文:自譯文:自9月月20 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。日起,甲方已無權接受任何定單或收據。 析:英語使用析:英語使用“On and after+時間時間這樣的雙介詞短這樣的雙介詞短語實際上是指包含當天日期語實際上是指包含當天日期 在內的起止時間,因此應在內的起止時間,因此應譯為譯為“自自9月月20日起日起”。 Party B shall ship the goods wit

23、hin one month of the date of signing this Contract, i. e. not later than December 15 譯文:本合同簽字之日一個月內,即不遲于譯文:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月月15日,日,你方須將貨物裝船。你方須將貨物裝船。 數字概念中的金額的翻譯尤其需要引起注意。例如我們需要正確區分$”和“”,因為“$”既可代表“美元”,又可代表其他國家和地區的貨幣,而中間的差額非常大。如果在翻譯報盤信函時粗心,把US$ (美元”)譯成了HK$(港幣”),那就會造成巨額損失,至少會引起不必要的糾紛。另外,翻譯中還要留意金額中使用的

24、是小數點()還是逗號(,),以便能夠精確傳達原意。 小數點和逗號表達的金額相差很遠,且易引起筆誤,稍有疏忽,其后果不堪設想。此外,為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,商務英語文書常常在用阿拉伯數字表示金額之后在括號內用英文大寫文字重復該金額。大寫文字前加上“SAY”,意思是“大寫”;在最后加上“ONLY”,意思是“整”。注意小寫與大寫的金額數量的譯文要一致。 例如: Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY) 譯文:聘方須每月付給受聘方美元500元整。 前面我們已經說

25、過,商務英語語句具有簡潔、嚴密的特點,注重表達效果的準確性、時效性和邏輯性。首先,我們應當準確解讀原文各句的語法意義和語用意圖,把握原文中直接易懂、簡潔凝練的句子結構。漢譯時則要盡量避免羅嗦、迂腐等,盡可使用漢語中的委婉詞語、文言句式或介詞結構等,這樣的譯文就顯得既簡潔曉暢,又莊重老練。 下面各句的譯文對這一要求把握得很好:它們或者使用“敬希”、“懇請”等漢語公文體中常用的客套委婉詞語,或者使用“凡屬須于”、“鑒于,”等文言文句式,采用典型的介詞結構,因此能使譯文的語意更為確切、嚴密、周詳和規范。 Please look into the matter immediately 譯文:懇請速查明

26、此事。譯文:懇請速查明此事。 You are kindly requested to act accordingly as soon as possible 譯文:敬希速遵照執行。譯文:敬希速遵照執行。 Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided not to charge you the overdue interests 譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業務關系,我行決定不收譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業務關系,我行決定不收取貴行的過期利息。取貴行的過期利息。 The claim

27、s concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination 譯文:凡屬品質異議須于貨到目的口岸之日起譯文:凡屬品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提天內提出。出。 Please give us a definite reply at your earliest convenience. 請盡早給予我們明確的答復。請盡早給予我們明確的答復。 譯文的準確嚴密性還包括對原文中的冠詞、介詞、名詞單復數、動詞、

28、修飾語、否定表達方式、時態和從句等語法現象加以精確分析和解讀,以確保譯文的準確嚴密性。 以下例子的誤譯就是由于對原文的語法意義沒有認真分析導致的。 We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export 錯誤譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。 析:此句誤譯是由于疏忽了定冠詞the的作用the four of the items是指所有4項商品,而非所詢商品中的4項。 正確譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項商品均無貨可供。 It is obvi

29、ously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October 問題譯文:十月底發運兩船原油顯然是辦不到的。 析:此句誤譯是把out of question(不成問題)看作是out of the question(辦不到)造成的。我們應特別注意英語中這種一字之差產生相反意思的語言現象。 正確譯文:十月底發運兩船原油沒有問題。 The contract stipulates that four months notice be given by letter of the intention to

30、terminate it 錯誤譯文:合同規定,以終止合同的書信形式提前4個月給予通知。 析:此句中的of the intention短語實際上是修飾主語notice,但為使句子平衡,將定語置句末,而譯者卻理解為修飾letter而導致了誤譯。 正確譯文:合同規定,如想中止合同須提前4個月給予書面通知。 We dont think your way of doing business conforming to accepted international practice 錯誤譯文:我們不認為貴方的貿易做法符合國際慣例。 析:譯者對英語和漢語的否定表達方式不熟悉,對譯文的移位問題不熟悉,從而導致

31、此句誤譯。 正確譯文:我們認為貴方貿易做法不符合國際慣例。 Plastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful 錯誤譯文:工業用的塑料沒有價值,因為它們五顏六色。 析:同上例。 正確譯文:工業用的塑料不因為五顏六色而有價值。 Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under reply are not available for supply 錯誤譯文:貴方傳真所詢載重汽車及平板車都無貨可供。 析:

32、此句是部分否定句,即載重汽車和平板車,只有一種有貨可供,另一種無貨可供。顯然誤譯是由于把bothand理解成“兩者都不”所致,但英語表達的原意為部分否定,即不是“兩者都是”。如果要表達全部否定應該是Neither heavy trucks nor platform trucksare available for supply 正確譯文:貴方傳真所詢載重汽車和平板車只有一種有貨。 英語中名詞單、復數歧義是個獨特的語法現象,如不加注意,往往會造成誤譯,在外貿函電中尤為如此。又如imports & exports應是“進出口商品”或是“進出口額”,而import & export為“進出口業務”之意

33、。shipment(裝運、裝船)與shipments(裝運的貨),stock(庫存、存貨)與stocks(庫存量),engagement(承諾)與engagements (承擔的義務),damage(損壞)與damages(損壞賠償金)等等名詞的單數和復數所表達的意義完全不一樣,應當注意。 就語篇層面而言,譯者必須了解商務領域的行業規范和背景知識,熟悉商務運作各個環節所使用的成套術語和各類商務語篇的表述模式與結構,不說外行話。要確保譯文的專業性、整體性、禮貌性,并努力使譯文的語氣與原文一致,傳達相同的功能。例如下面這封索要形式發票的商務信函的譯文在這幾方面做到得都很成功。例如下面這封索要形式發

34、票的商務信函的譯文在這幾方面做到得都很成功。Dear Sirs, Our client in Bombay requests us to obtain from you a pro forma invoice for colour TV sets with the following specifications:”Haier” brand colour TV sets 25-inch and 34一一inch (each 500 sets) Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for

35、1000 colour TV sets with prices CIF Bombay, so that we can obtain our clients confirmationThere is no question about our getting the necessary import licence from our authoritiesAs soon as the said licence is approved,we shall establish an LC in your favour Thank you for your close cooperation in th

36、is respect Yours truly, John Smith譯文譯文敬啟者:敬啟者: 我們的一個孟買客戶要求我們從貴方取得下列規格的彩色電視機形式發我們的一個孟買客戶要求我們從貴方取得下列規格的彩色電視機形式發票:票:“海爾海爾”牌彩色電視機牌彩色電視機25英寸和英寸和34英寸各英寸各500臺。臺。 請盡速航郵注有孟買到岸價格的請盡速航郵注有孟買到岸價格的1000臺彩色電視機的形式發票,以便我臺彩色電視機的形式發票,以便我們們 取得客戶確認。從當局取得必要的進口許可證當無問題。取得客戶確認。從當局取得必要的進口許可證當無問題。 一俟獲得許可證即開立以貴方為受益人的信用證。一俟獲得許可證即開立以貴方為受益人的信用證。 感謝貴方的密切合作。感謝貴方的密切合作。 您真誠的,您真誠的, 約翰約翰史史密斯 而如果譯者的專業背景知識不夠,望文生義,不通讀全文并作相應分析,看到原文提筆就譯,就會導致各種誤譯。例如: The corporate charter also

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論