「初中文言文注釋質(zhì)疑修正」_第1頁
「初中文言文注釋質(zhì)疑修正」_第2頁
「初中文言文注釋質(zhì)疑修正」_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中學(xué)文言文注釋質(zhì)疑楊奇平華菱一中文言文作為古代的書面語言,隨著時代的變遷與口語的距離越來越大,致使今人解讀不易,于是各種文言注本、訓(xùn)詁專著大量出現(xiàn),給廣大讀者帶來了一定的方便。但由于注者的知識閱歷不同,對文言的理解各異,所以造成許多分歧,甚至誤解和疏漏。拙文擬就初中文言文注釋中的疏忽之處逐一考證,企圖求得合理的詮釋。句讀失誤由于舊版古籍幾乎都不劃段落章節(jié),又無句讀標(biāo)志,無疑給廣大讀者增加了一層語言障礙。編入初中教材的文言文雖然加了標(biāo)點,給師生的教與學(xué)帶來了很大的方便,但是編又無句讀標(biāo)志,無疑給廣大讀者增加了一層語言障礙。編入初中教材的文言文雖然加了標(biāo)點,給師生的教與學(xué)帶來了很者的理解未必全部正

2、確,個別詞句的標(biāo)點似還值得探討。例如孟子的生于憂患死于安樂中的一句:空乏其身,行拂亂其所為歷年來的語文教材、文言注本都這樣斷句,一些工具書亦不例外。課本的注釋是:【空乏】資財缺乏。這里是動詞,意思是使他受到貧困之苦。【行拂亂其所為】所行不順 ,使他所做的事顛倒錯亂。所為,所行。筆者每每讀到此處,總有點不通不暢的感覺,翻檢一些工具書亦作如此解釋。依此,“空乏其身”就該譯作“使他的身體缺乏”,顯然不妥,注者就添加“資 財”二字強(qiáng)釋。“行拂亂其所為”中的“行”和“所為”重復(fù)累贅,教材就在“行拂”后讀斷分作兩節(jié)譯文。很明顯,前句注釋非屬“增字完意”,后句亦無強(qiáng)調(diào)之必要。再看各注家的譯文:使他受到貧困之

3、苦,使他做事總不順利。(新編初中古文注釋評析,三秦出版社,19 88年1 2月第一版)使他身受貧困之苦,種種行動,讓他受到阻礙,秩序受到干擾。(初中文言文評點釋譯,海南出版社,1 9 9 2年3月第一版。)使他受到貧困之苦,所行不順,使他所做的事顛倒錯亂。(初中文言文評點譯釋,長春出版社,1 9 95年5月第一版。)空乏他的身家,使他的每一行為總是不能如意。(白話四書,岳麓出版社1 989年11月第一版。)以上四家譯文雖有些許差別,但都采用意譯。對于“空乏其身”,均譯為“使他受到貧困之苦”,難以窺測“身”的具體意義 ,只有譯為“身家”,對于“行拂亂其所為” 一句,四家譯文各各不同,但均認(rèn)定“行

4、”乃“行為”之意。其實,只須將句中逗號移至 “行” ” 的后面,即:空乏其身行 拂亂其所為便迎刃而解其意,因為“身”在句中乃是“自身、本身”的意思。如劉禹錫的學(xué)阮公體詩三首之三“憂國不謀身”;而“行”在古漢語中常作“行李、行裝”,如史記曹相國 世家“趣治行”,查辭海及張永言等編的簡明古漢語字典就明白了,句中“行”由常用義“行李、行裝”引申為“資財、財產(chǎn)” 。如是,“空乏其身行,拂亂其所為"便可譯為“使他本身的資財缺乏,使他所做的事情不順”,“空乏、拂亂”都屬同義復(fù)用。這樣該句在語氣上和上下文保持一致,結(jié)構(gòu)上連同前面三句組成排比,語調(diào)鏗鏘,氣勢磅礴,有力地表現(xiàn)了 上天通過五種方式(苦、

5、勞、餓、空乏、拂亂)分別對“是人”的“心志、筋骨、體膚、身行、所為”進(jìn)行艱苦的磨煉,論述了 “是人”欲擔(dān)當(dāng)大任所必須經(jīng)過的挫折和痛苦,從而使他內(nèi)心觸動,意志堅韌,并增長其才能。后面的“所以”就是對以上五種方式的最好注腳。二未顧修辭“互文”本是文言中的常見修辭,使用它主要是求彳#詩句的統(tǒng)一 ,音調(diào)的合諧。即把一個完 整的意義拆開、分置,形式上是在連貫的語言里本來應(yīng)該在一起的兩個詞語,上下文各出現(xiàn)一個而省去一個,解釋時要合起來理解,又叫“互言”、“互辭”、“互文相足”、“文互相備”唐代賈公彥在儀禮注疏中指出:“凡言互文者,是兩物各舉一邊而省文,故日互文。”這種修辭在文言中極為常見,對于明顯的“互文

6、”課本中已經(jīng)指出,如“秦時明月漢時關(guān)”(出 塞卜“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”(木蘭詩)。可是不很明顯的“互文”編者卻疏忽了。如:岸芷汀蘭岸上的小草,小洲上的蘭花。(岳陽樓記)每每讀罷這則注釋,令人納悶:莫非岳陽樓這兒的芷草只生長在岸上,蘭花只開在小洲 上?難道是它們的屬性使然?于是我遍檢辭書,未見它們的生長有地理條件的限制。這才明白:該句亦使用了 “互文”,應(yīng)當(dāng)合起來理解.所以正確的譯文應(yīng)該是:岸上、小洲上的芷 草和蘭花。下文的“郁郁青青”即談它們“(花)香氣濃郁,(葉)顏色青翠”。又如“憂讒畏譏” 一則,教材譯為“擔(dān)心(人家)說壞話,懼怕(人家 )批評指責(zé)”。其實, 按辭海 、簡明古漢語字典“譏,譏諷”,說文“譏,誹也”,增韻“譏,諧也”, 因為以范仲淹的曠達(dá)胸懷絕不會懼怕“批評指責(zé)” ,只能是“譏諷、諷刺”。這姑且不論,單 是“憂讒畏譏”的譯文就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論