ch5增譯與省譯_第1頁
ch5增譯與省譯_第2頁
ch5增譯與省譯_第3頁
ch5增譯與省譯_第4頁
ch5增譯與省譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1:Practically every river has an upper, a middle, and a lower part.2:We wont retreat; we never have and never will. 3:I fell madly in love with her, and she with me.1. 但凡是河流都有上但凡是河流都有上游游、中、中游游和和下游下游。2.我們不后退,我們從來就沒有我們不后退,我們從來就沒有后退過后退過,我們將來,我們將來也絕不后退也絕不后退。3. 我狂熱地愛上了她,她也我狂熱地愛上了她,她也狂熱的愛上狂熱的愛上了我。了我。翻譯下列句

2、子翻譯下列句子1.John got up very early in the morning. He put on his jacket, his trousers and his shoes, sat down at his desk and began to do his homework.2.清晨約翰起得很早。他穿上夾克、褲子和鞋子,就坐在清晨約翰起得很早。他穿上夾克、褲子和鞋子,就坐在書桌旁開始做作業。書桌旁開始做作業。 【解析解析】這里共用了五個單三物主人稱代詞這里共用了五個單三物主人稱代詞“his”,全都,全都省去不譯,反倒使譯文更加自然通順。句中還省去了介省去不譯,反倒使譯文更加

3、自然通順。句中還省去了介詞詞“in, at”和第二個連詞和第二個連詞“and”。翻譯下列句子翻譯下列句子 增詞減詞譯法就是在翻譯過程中增增詞減詞譯法就是在翻譯過程中增加或減少詞的一種翻譯方法。不管增詞加或減少詞的一種翻譯方法。不管增詞還是減詞,其原則是增詞不增意,減詞還是減詞,其原則是增詞不增意,減詞不減意。其目的是使譯文更加通順流暢不減意。其目的是使譯文更加通順流暢, 明白易懂,使譯文更加忠實地表達原文明白易懂,使譯文更加忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣。的意思與風格并使譯文合乎表達習慣。 Definition -supplying necessary words in tra

4、nslation to make translation version more accurate, idiomatic, readable and clearer. Words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. 增加的詞必須是句法上或語義上不可或缺的。1. 詞匯性增補詞匯性增補2. 結構性增補結構性增補3. 解釋修辭性增補解釋修辭性增補1. 詞匯性增補 增加動詞、名詞、概括詞、副詞、量詞等。增加動詞 In the evening, after the banquets, the

5、 concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communiqu. 晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后的公報。Know the true value of time; snatch, seize, and enjoy every moment of it.【譯文譯文】知道時間的真正價值。才能爭取知道時間的真正價值。才能爭取每一刻每一刻,抓,抓住住每一刻每一刻,享受,享受每一刻每一刻。【解析解析】“snatch, seizesnatch, se

6、ize,enjoyenjoy”的賓語都是的賓語都是“every moment of itevery moment of it”,重復譯出,重復譯出“每一刻每一刻”符合原文的意義,信息完整符合原文的意義,信息完整, , 而且具有強調作而且具有強調作用,讀起來也很有力量。用,讀起來也很有力量。增加名詞增加概括詞 The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 這個大廳有四大優點:寬敞、明亮、式樣新穎、沒有回聲。 The Americans and the Russians have und

7、ergone series of secret consultations. 美俄雙方已經進行了一系列秘密磋商。 They talked about wage, price and inflation. 他們談及工資、物價、通貨膨脹等問題。增加表時態的詞 強調某種時間概念 The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 那位老人已經教會了孩子捕魚,孩子很愛他。 I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant. But this

8、time I was. 以前我從未想過,當我發覺人們認為我無足輕重時,我會感到高興。但這次情況的確如此。 強調時間的對比 I was, and remain, grateful for the part he played in my release.我的獲釋也有他的功勞。對此我過去很感激,現在仍然很感激。增加語氣助詞 漢語中有許多語氣助詞,如“的”、“吧”、“啊”、“呢”、 “來了”、“罷了”、“而已”等等。漢譯時增加一些漢語所特 有的語氣助詞,可以更好地表達原作的意義和修辭效果。 Dont take it seriously. Im just making fun of you. 不要認真

9、嘛!我不過開玩笑罷了。 As for me, I didnt agree from the very beginning. 我呢,從一開始就不贊成。If one had but two heads and neither required sleep!人要是有兩個腦袋,人要是有兩個腦袋,而且而且都不需要休息就都不需要休息就好好了。了。二、結構性增補1. 補充原文省略或者被替代的詞 Water evaporates more rapidly when the temperature is higher than when it is low. 【譯文譯文】溫度高,溫度高,水蒸發得快水蒸發得快;溫

10、度低,;溫度低,水蒸發得水蒸發得慢慢。 We wont retreat; we never have and never will. 我們不后退,我們從來沒有我們不后退,我們從來沒有后退過后退過,我們,我們將將來也決不后退來也決不后退。 By birth he was an Englishman; by profession, a sailor; by instinct and training, a rebel. 就出身說,他是英國人;就職業說,他是海員;就本性和教育說,他是叛逆者。2. 補充譯文結構或者搭配所需要的詞You cannot build a ship, a house, or

11、a machine tool if you do not know how to make or read a design.如果不懂得制圖或看不懂圖紙,就不能造船、蓋房子或制造機床。Besides food and blankets, they had mules, picks and pans.【譯文譯文】除了帶著食物和毯子之外,他們還除了帶著食物和毯子之外,他們還牽著牽著騾子,騾子,扛著扛著鐵鐵锨,锨,帶著帶著盤子。盤子。Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. (Franci

12、s Bacon: Of Studies)【譯文譯文1】讀書讀書使人使人充實,討論充實,討論使人使人機智,筆記機智,筆記使人使人準確。準確。 【譯文譯文2】讀書讀書可以培養可以培養一個完美的人,說話一個完美的人,說話可可以訓練以訓練一個敏捷的人,而寫作一個敏捷的人,而寫作可以造就可以造就一一個準確的人。個準確的人。Studies serve for delight, for ornament and, for ability. (Francis Bacon: Of Studies)【譯文譯文】讀書足以怡情,讀書足以怡情,足以足以博采,博采,足以足以長才。長才。3. 增補表示邏輯關系的詞 The

13、strongest man cannot alter the law of nature. 即使是最強有力的人也不能改變自然法則。三、解釋修辭性增補 And the years flipped off the calendar like dry leaves from a lawn.歲月催人,日歷一張張撕掉,好像落在草坪上的枯葉一樣。 There are friends and friends.朋友有種種不同,有益友,有損友。 Advice and correction roll off him like water off a duck. 勸導對他好像水過鴨背不起作用。 (增加比喻意義) T

14、he blond boy quickly crossed himself. 那個金發小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。 The great scientist was born in New England. 這位偉大的科學家出生在美國東北部的新英格蘭。翻譯句子,注意補譯省略部分使句式結構完整翻譯句子,注意補譯省略部分使句式結構完整1.The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.2. Her family of 13 was

15、 so poor that a brother once tried to mold a Thanksgiving turkey out of a couple of pounds hamburger.3. It catered to large appetites and modest purses.4. I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you.5. They went to Beijing by a Shanghai1. 論文總結了電子計算機、人造衛星和火箭論文總結了電

16、子計算機、人造衛星和火箭等三個領域等三個領域的的新成就。新成就。2. 過去她家有過去她家有13口人,曾經窮到感恩節口人,曾經窮到感恩節買不起火雞買不起火雞,她的弟弟只好用幾磅漢堡包模擬做了一只。她的弟弟只好用幾磅漢堡包模擬做了一只。3. 它迎合了胃口大而錢包小的它迎合了胃口大而錢包小的吃客吃客。4. 只有我一個人負責管理這個倉庫,只有我一個人負責管理這個倉庫,出了事情出了事情別人找的別人找的是我,而不是你。是我,而不是你。5. 他們乘坐他們乘坐“上海上海”牌小轎車牌小轎車去了北京。去了北京。 班門弄斧班門弄斧 show off ones proficiency with axe before

17、Lu Ban, the master carpenter 三個臭皮匠,勝過諸葛亮三個臭皮匠,勝過諸葛亮 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind. 1 冠詞的省譯冠詞的省譯2 代詞的省譯代詞的省譯3 名詞的省譯名詞的省譯4 動詞或系動詞的省譯動詞或系動詞的省譯5 介詞的省譯介詞的省譯6 連詞的省譯連詞的省譯7 短語或句子的省譯短語或句子的省譯 例例1:A square has four angles (sides).【譯文譯文】正方形有四個角(邊)。正方形有四個角(邊)。例例

18、2:A dictionary is a good teacher.【譯文譯文】辭典是良師。辭典是良師。冠詞的省譯冠詞的省譯 代詞的省譯代詞的省譯例例1:One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language.【譯文譯文】必須勤學苦練必須勤學苦練, 才能精通一門外語。才能精通一門外語。例例2:He covered his face with his hand as if to protect his eyes.【譯文譯文】他用手蒙住臉,好像去保護眼睛。他用手蒙住臉,好像去保護眼睛。例例

19、3:Order is order, we cannot complain, we cannot bargain, we cannot question and we cannot suggest changes.【譯文譯文】命令就是命令,不得抱怨,不得討價命令就是命令,不得抱怨,不得討價還價,不得質疑,也不得建議修改。還價,不得質疑,也不得建議修改。例例1:John got up very early in the morning. He put on his jacket, his trousers and his shoes, sat down at his desk and began

20、to do his homework.【譯文譯文】清晨約翰起得很早。他穿上夾克、褲子和鞋清晨約翰起得很早。他穿上夾克、褲子和鞋子,就坐在書桌旁開始做作業。子,就坐在書桌旁開始做作業。【解析解析】這里共用了五個單三物主人稱代詞這里共用了五個單三物主人稱代詞“hishis”,全都省去不譯,反倒使譯文更加自然通順。句全都省去不譯,反倒使譯文更加自然通順。句中還省去了介詞中還省去了介詞“in, atin, at”和第二個連詞和第二個連詞“andand”。補充例句補充例句 例例2: I hate the three rules in discipline in my class. One is that

21、 a person who is late for class will be fined two yuan. The other is that a person who doesnt hand in his homework in time will be fined three yuan. The third is that one who is absent for class will be fined ten yuan. 補充例句補充例句 【譯文譯文】我討厭我討厭班上所制訂的三班上所制訂的三條制度,一條是條制度,一條是上課遲到者罰款上課遲到者罰款2元,一條是不元,一條是不及時交作業

22、者罰及時交作業者罰款款3元,一條是元,一條是曠課者罰款曠課者罰款10元元?!纠m續】 For one thing, I am not so diligent, so I often get up late and am late for class. For the other, it seems that I have a bad memory as I often forget when to hand in my homework. For the third rule, I am afraid that I cant afford it any more. I am a poor stu

23、dent; I have lost much money. Ill try my best to obey the three rules even though I hate them.補充例句補充例句 【續續】我一是不我一是不大勤奮,晚起遲大勤奮,晚起遲到是常有的事,到是常有的事,另外,我的記性另外,我的記性好像也很差,啥好像也很差,啥時候交作業經常時候交作業經常忘得一干二凈。忘得一干二凈。說起這第三條嘛,說起這第三條嘛,恐怕我再也無力恐怕我再也無力應付了,我是個應付了,我是個窮學生,已經被窮學生,已經被罰了很多錢了。罰了很多錢了。不過,恨歸恨,不過,恨歸恨,不得已還是盡力不得已還是盡力遵

24、守為好吧。遵守為好吧。Practice:注意冠詞、代詞的省譯:注意冠詞、代詞的省譯 1By analysis, we mean analyzing the contradictions in things.2I am not a poet; I could not write a single line to depict its beauty.3Our son, Carl, who is six, goes to a good private school, and our daughter, who is four, wont go to school until next year.4I

25、t is mans social being that determines his thinking. 1.所謂分析,就是分析事物的矛盾。2. 我不是詩人,我寫不出一行詩句來描繪它的美麗。3.我兒子卡爾六歲,在一所很好的私立學校讀書。我女兒四歲,明年才上學。4.社會的存在決定人們的意識。 名詞的省譯名詞的省譯The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happ

26、iness.【譯文譯文】對于對于普通人普通人而言,治療妒忌的唯一辦法是快樂,而言,治療妒忌的唯一辦法是快樂,然而困難在于,妒忌本身就是快樂的巨大障礙。然而困難在于,妒忌本身就是快樂的巨大障礙。 英語中的介詞用得很多,詞與詞之間的關系英語中的介詞用得很多,詞與詞之間的關系大都是用介詞表示的,漢語則不是這樣,漢語中大都是用介詞表示的,漢語則不是這樣,漢語中詞與詞的關系常通過語序和邏輯關系表示。所以,詞與詞的關系常通過語序和邏輯關系表示。所以,翻譯時,有的要譯成漢語的動賓詞組、介詞詞組、翻譯時,有的要譯成漢語的動賓詞組、介詞詞組、定語或狀語詞組,有些介詞可考慮省略。定語或狀語詞組,有些介詞可考慮省略

27、。介詞的省譯介詞的省譯Jerram was secretary to Combined Operations Headquarters in 1943, and from1943 to 1945 he was Comptroller, HQ Supreme Al1ied Command South-East Asia. He retired in 1945, and from 1958 was a Deputy Lieutenant for Cornwall.【譯文譯文】1943年,杰拉姆任聯合作戰指揮部秘書。年,杰拉姆任聯合作戰指揮部秘書。1943至至1945年,任東南亞盟軍最高司令部監察官

28、。年,任東南亞盟軍最高司令部監察官。1945年退伍。年退伍。1958年起,任康瓦爾郡副部長。年起,任康瓦爾郡副部長。 英語中詞與詞、短語與短語、句子與句子英語中詞與詞、短語與短語、句子與句子之間的關系都是用連詞把它們連接起來的,所以之間的關系都是用連詞把它們連接起來的,所以連詞用得較多。漢語則不然,句子結構一般都是連詞用得較多。漢語則不然,句子結構一般都是按時間順序和邏輯關系排列的,連詞用得較少,按時間順序和邏輯關系排列的,連詞用得較少,在英漢翻譯中連詞大多可省略不譯。在英漢翻譯中連詞大多可省略不譯。連詞的省譯連詞的省譯例例1:There is no blinking at the fact

29、that our people, our territory, and our interests are in grave danger.【譯文譯文】必須看到,我們的人民、我們的國土、必須看到,我們的人民、我們的國土、我們的利益都處于嚴重的危險之中。我們的利益都處于嚴重的危險之中。例例2:As the temperature increase, the volume of water becomes greater.溫度升高,水的體積就增大。溫度升高,水的體積就增大。例例3:Because everyone uses language to talk, everyone thinks he

30、can talk about language. (Johann Wolfgang von Goethe)【譯文譯文】人人都用語言交談,人人也就自以為能夠談人人都用語言交談,人人也就自以為能夠談論語言。論語言。翻譯句子,注意省譯翻譯句子,注意省譯1As the temperature increases,the volume of water becomes greater. 2When short waves are sent out and meet an obstacle they are reflected.3We must bring forward a new design at

31、the earliest possible date. 4I honest to goodness would like to find myself a job somewhere. 溫度升高,水的體積就增大。 短波發出去,遇到障礙就發射回來。 我們必須盡早提出一項新方案。 我確實想在哪兒找個工作干。 翻譯下列句子,注意增補譯法的使用。 1)Such attitudes would emphasize sharply the values of life. We should live each day with gentleness, a vigor, and a knees of app

32、reciation. 2) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end. 3) The general firmly believed that he was destined to conquer and win. 4) Reading exercises ones eyes; speaking, ones

33、tongue; while writing, ones mind. 5) A few other creatures yield oil, but none so much as the whale. 6)Her child, her work, her friends were more than enough to fill her time. 7)“Ill make a doctor of him,” said Mrs. White. 8)Rubber is a light, elastic, durable and water resistant material, which mak

34、es rubber industry very important.1.這種態度會使生命的價值鮮明突出。我們應當以優雅的風度、旺盛的精力和高度珍惜的心情度過每一天。2.毫無疑問,他以為會有熱烈的擁抱,滿桌的食物,激動的淚水,歡樂的笑聲,談話接連不斷,然后又是熱烈的擁抱,更多的擁抱,沒完沒了。3.將軍堅信自己注定要征服敵人,贏得戰爭的勝利。4.閱讀訓練人的眼睛;說話訓練人的口才;寫作訓練人的思想。5.少數其他生物也產生油脂,但都沒有鯨產生的那么多。6.她照顧孩子,干工作,交朋友,這些占用了她的全部時間。7.“我一定要把他培養成一個高明的醫生,”懷特太太說。8.橡膠是一種質輕、富有彈性、經久耐用、并能防水的材料,這就使橡膠是一種質輕、富有彈性、經久耐用、并能防水的材料,這就使得橡膠工業顯得非常重要。得橡膠工業顯得非常重要。用省略譯法翻譯下列句子用省略譯法翻譯下列句子 1) Ive got the devil of a t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論