




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 英漢“走”類動詞的語義及詞化對比研究 一、引言“走”類動詞是日常言語中最常用的動詞之一。但“走”有各種走法,英語中除walk外還有“amble, limp, march, plod, trudge, prowl, saunter, shuffle, stride, strut, swagger, waddle”等,漢語中有 溜噠,行進,漫步,蹣跚, 徘徊,踱步,踉蹌,潛行等等。英漢兩種語言在 “走”的方式上既有語義共性,又有語義個性,表現出不同的語義成分,語義容量和詞化偏愛。本文借用詞話模式觀點和語義成分分析法, 對這些現象試作對比分析。二
2、、詞化模式和語義成分分析(一)詞化模式richard, j, et al. 1985. longman dictionary of applied linguistics認為詞化就是指屬于橫組合關系的詞語自由配列成為一個固化的詞匯單位,或者將不同的語義成分整合在一起形成一個固化的詞匯單位,在句法上具有單獨詞位的功能。本文側重后者。talmy (1985)關于詞話現象的論述。他以詞話為出發點,探討了詞的語義結構, 聚焦于各個不同語言中在詞的層面上所體現出的感念差異,并著重論述了詞化模式,提出詞化模式是與一種語言的動詞(不論在形態上是簡單的還是復雜的)相關的意義類型的普遍化。他還指出,語言中的動詞
3、常常有幾個義項共享一個意義核心,但所不同與動詞所包含的其他意義成分可能會影響一個動詞的論元聯結(linking of arguments)(levin & hovav 1997: 488-489)。levin和hovav (1997: 489) 在闡述詞化模式時指出,在映射(mapping)關系方面,語言之間的差異應歸公與動詞模式的不同。關于跨語言的動詞語義成分詞化的對比研究是一件有意義的工作。本文重點探討英漢“走”類動詞的語義核心,語義成分,語義容量及詞化偏愛。在具體分析英漢“走”類動詞的不同詞化模式之前,我們先了解一下語義成分分析法的哲學淵源及其在語言學中的發展和操作方法。(二)語
4、義成分分析法 語義成分分析法的直接思想根源源自trubetzkoy對音位的分析法(palmer 1983: 108; hatch & brown 1995: 14), 而且當初語義成分分析發的直接對象是詞匯中的親屬詞 (kinship terms) 幾乎每一個詞項都可以借用有限的語義成分加以分析。譬如, “bull” 一詞可以被分解為三個語義成分。一是, “bovine”,借此區別與 “stallion”和 “ram”等動物;二是 “fully adult”,借此區別于 “calf”和 “bullock”等;三是 “male”,借此區別于 “cow”等。這種分析發可表示為:bull:
5、+ bovine, + fully adult, + male到了二十世紀70年代,英國語言學家leech(1975: 97) 對語義成分分析法作了詳細的分析和闡述,指出語義成分分析“意味著人們也已辨認出的意義對比和組合關系是必要的,而且足以解釋相關的語料”。下面借用語義成分分析發對英漢“走”類動詞之間的語義共性和個性進行對比分析。三、英漢常用“走”類動詞(一)英語常用“走”類動詞及其語義成分表示“看”類 的動詞,英語中常見的有 “amble, limp, march plod, trudge, prowl, saunter, shuffle, stride, strut, swagger”
6、等。armble, limp, march plod, trudge, prowl, saunter, shuffle, stride, strut, swaggle. 這些動詞均具有主體“走”時的速度和方式等語義,而 “ walk” 是這些動詞的共享語義核心。我們以hanks (1998)主編的the new oxford dictionary of english (以下簡稱為node) 和proctor (2001) 主編的cambridge international dictionary of english (下簡稱cide), 對這些動詞的語義進行了分析。以下是其語義成分分析表:
7、verbsemantic corespeedmanner stepreason amble +walk+slow+relaxed-heavy+relaxationlimp +walk+slow+difficultly+damaged+pain+stiffplod+walk+slow+doggedly+heavy+tire march+walk-slow+militarily+regular+war+measuredtrudge+walk +slow-relaxed +heavy +exhaustion+harsh conditionprowl+walk+slow+stealthily +lik
8、e a +stealing+restlesslyhunter saunter+walk+slow +relaxed-hurry/effort+relaxationshuffle +walk+slow-relaxed+lifting feet+lazyfully from thegroundstride +walk -slow-relaxed +long decisive+confidenceswagger +walk -slow+arrogant +big+confidence+aggressive +pridewaddle+walk+slow+swaying+ short +maturall
9、y若要對這些動詞的語義成分用精確并且統一的“+”或“-”這種二分分析發進行分析,這并非易事。我們僅羅列每一個動詞的主要語義成分,借以揭示彼此之間的語義差別。再說,有些動詞的語義成分在表示“方式”上并不只是一種,如 “waddle”這一動詞,在“走” 的方式上除 “swaying” 外,還有 “clumsy walking” 這一方式,而在表中只是一種方式。根據以上所羅列的英語各動詞的語義成分分析,我們發現, “amble” 相當于漢語中的 “漫步” 或 “漫游”; “limp” 相當于“跛行”; “march” 相當于“行進”, “行軍”, “齊步走”; “plod” 相當于“重步行走”, “
10、艱難行走”; “trudge” 相當于“跋涉”, “艱難行走”; “prowl” 相當于“鬼鬼祟祟”, “走來走去”; “saunter” 相當于“閑逛”, “漫步”, “逍遙”; “shuffle” 相當于 “拖著腳走”, “stride” 相當于“闊步而行”, “大步前進”; “swagger” 相當于“高視闊步”, “趾高氣揚地走”, “(矮胖的動物) 搖搖擺擺地走”, “蹣跚”。誠然,英語中這些動詞的漢語對應表達,有寫在現代漢語中并不常用;有些不屬于詞這一層面,而屬于英語次的漢語對釋,如“艱難行走”, “鬼鬼祟素地走來走去”, “闊步而行”。在此僅出于對英語這些動詞語義的考慮,表現其較
11、為準確的語義成分。由此可以看出,英漢“走”類動詞很少存在一一對應的詞語。再者,從以上英語的“走”類動詞,我們可以看出, 以上羅列的英語的“走”類動詞, 是單詞素詞,表現出“走”類動詞詞化模式的偏愛以及高度的詞化度;二是從詞性上較難判斷出其各種語義成分,具有詞內語義結構的高晦暗性。在現代英語中,這些動詞的全部語義均屬于單詞素詞,表現出高度的語義成分合并。(二)漢語常用的“走”類動詞及其語義成分表示“走”類的動詞, 古漢語中常見的有“見,觀,視,瞧,睹,瞄”等。這些動詞均為單音節動詞,在現代漢語中有些以不常用。況且雙音節詞是現代漢語的主要特征,所以我們將以主要描述現代漢語中表示“走”的雙音節或多音
12、節動詞,從共時角度比較英漢“走”類動詞的同與異?,F代漢語中表示“走”的雙音節動詞有“溜達, 跛行, 行進, 蹣跚, 慢步, 徘徊, 跋涉, 踱步, 漫游”等。盡管這些動詞均共享有“走”這一語義核心,但具有細微的語義差別、含有不同的“速度,方式,步伐,原因”等語義成分,現羅列如下:動詞核心語義速度方式步伐 原因闊步+走 -慢 -放松-小+自信 昂首闊步+走 -慢 +抬頭-小+驕傲縱步+走 -慢 +向前-小 疾步+走 -慢 -放松 -小 +著急踱來踱去+走 +慢 +反復-小 +不安姍姍來遲+走 +慢 +放松+小 +遲到溜達+走 +慢 +放松+小 +休閑漫步+走 +慢 +悠閑+小 +休閑信步+走 +
13、慢 +隨意+小 +散步徜徉+走 +慢 +隨意+小 +閑暇蹣跚+走 +慢 +搖擺+小 +腿腳不靈便踉蹌+走 +慢 +不穩+小 +腿腳不靈便徘徊+走 +慢 +來回+小 +留戀根據以上每一個動詞的語義成分分析可見“闊步”相當于“advance with giant strides; “昂首闊步” 相當于“stride proudly ahead”; “縱步” 相當于“stride forward, jump bound”; “疾步” equals “walk quickly, at a fast pace” ; “踱來踱去” 相當于 “pace to and fro, pace up and dow
14、n” ; “姍姍來遲” 相當于“be slow incoming, slowly and leisurely” ; “溜達” 相當于 “stroll, saunter” ; “漫步” 相當于“saunter, ramble” ; “信步” 相當于 “ take a leisurely walk” ; “閑逛”相當于 “ saunter, stroll” ; “徜徉” 相當于“stroll, saunter, amble” ; “蹣跚” 相當于“dodder, stagger, shuffle”; “踉蹌” 相當于“stagger, walk unsteadily” ; “徘徊” 相當于“loi
15、ter, walk up and down, pace back and forth”。同樣,若要對現代漢語中這些動詞的語義成分用精確并且統一的“+”或“-”這種二分分析發進行分析,也并非易事。我們僅根據每一個動詞的主要語義成分進行羅列,借以揭示彼此之間的語義差別。再說,有些動詞的語義成分在表示“原因”上并不只是一種,如“踱來踱去”可能因為“不安”也可能因為“悠閑”。從以上漢英相對應的各種表達可以看出,“走”類動詞鮮有一一對應的詞匯,大多數屬于短語或解釋性詞語。漢語中的“走”類動詞教多,雙音節或多音節詞化后,詞的語義更透明,這是因為漢語中的單音節詞往往表現為一詞多義性,如“走” 這一單音節詞至
16、少有四種詞義:1) 人與鳥獸的腳交互向前移動;2) 跑; 3)(車、船等)運行,移動,挪動;4)離開?!白摺币坏╇p音節或多音節化后,盡管從形式上看似乎更復雜,但語義所指卻更明確,更清晰,更細化,能起到避免歧義,增強區別性的作用,如“闊步”相當于 “stride with ones chin up, stride proudly ahead; “縱步”相當于“stride upward, jump ,bound”; “疾步” 相當于“walk quickly, at fast pace”。另外,幾乎所有的雙音節詞基本上表現出偏正式復合結構,“形容詞+動詞”,“信步”意思是隨意走動,“漫步”是沒有
17、目的悠閑地走,等等。再者在現代漢語中還有四音節的“走”類動詞,如 “昂首闊步”,等。其次 “姍姍來遲” 在英語中表示為“be slow in coming, slowly and leisurely” 但在漢語中暗含有“走路緩慢從容的姿態”。(三) 英漢走類動詞的不同語義成分及不同的詞化模式從英漢“走”類動詞的語義成分分析,我們也可以看出,英漢這類動詞均具有核心語義“走”這一自主動詞,基本上具有“速度,方式,步伐,原因”等語義,而且在表達“速度,方式,步伐,原因”諸方面具有共性。然而,英漢“走”類中的許多動詞明顯表現出不同的語義成分合并,由此表現出不同的語義容量,如英語 “plod” 的語義成
18、分組合是 +walk, +slow, +doggedly+heavy, +tire, 而漢語就找不到與其相對應的漢語釋義,如果根據“cide”提供的漢語釋義,這個詞相當于漢語中的“沉重地行走”,那么首先這不是一個詞,而是一種解釋;其次“沉重地”也不一定相當于doggedly,heavy, tire。英漢“走”類動詞也表現出不同的詞化模式?,F代英語仍然存在大量的單音節動詞,具有詞內結構上的語義上的晦暗性。現代漢語以衍化出大量的雙音節或多音節復合結構的“走”類動詞詞化模式,使其詞內結構上的語義結構更具有透明性,切大多是以偏正復合結構為主,表現出不同的詞化便愛。值的一提的是,英漢“走”類動詞的詞化模
19、式還分別表現出另一方面的便愛。英語在表示“走”的方式時常借用介詞或,副詞來表達,而且往往不是一個詞,而是一個動詞短語,可是漢語常常采用實詞的復合,構成一個復合動詞。如在表示“慢悠悠地走”, 漢語用“信步”,但英語用“walk leisurely”. 再者, “信”意為“自信地” 但是“信步”并不意味著自信的走. 由此可見,在表示“走”的方式時,漢語的“走”類動詞的詞化程度遠遠高于英語。四、結語本文對英漢“走”類動詞的語義核心,語義成分,語義容量及詞化偏愛進行了對比分析,發現這兩中語言中的“走”類動詞既有共性又有個性,這是存在與不同語言中的普遍現象。這種方式的對比,可提高英漢語言學習者在表達“走
20、”類動詞時的確切性,英漢互譯時選詞的貼切性以及詞典編纂是定位對應詞的精確性,同時也能使英漢學習者對不同語言中語言表達的不同詞化引起足夠的重視。參考文獻:1hanks, p. 1998. the new oxford dictionary of english z. oxford: oxford university press.2hatch, e. & c. brown. 1995. vocabulary, semantic and language educatiom. cambridge: cambridge university press.3hopper, p. j. & e. c. traugott. 1993. grammaticalization m. cambridge: cambridge university press.4leech, g. 1975. semantics m. london: penguin books.5levin, b. & m. k. hovac. 1997. lexical semantic and syntactic structure a. ins. lappin(ed.). the handbook of the contemporary semantic.6eo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度中國石化春季招聘統一初選考試筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024-2025工廠安全培訓考試試題及參考答案(達標題)
- 2025企業主要負責人安全培訓考試試題答案4A
- 2025公司、項目部、各個班組三級安全培訓考試試題往年題考
- 2025美容院員工勞動合同模板
- 2025房屋抵押合同模板
- 2025年上海公司股權轉讓合同模板
- 2025國際民間貿易合作合同模板
- 2025電子產品買賣合同模板
- 2025年工程材料供應購銷合同范本
- 延邊大學教師崗位招聘考試真題2024
- 青馬工程筆試試題及答案
- 豆粕交易合同協議
- 項目設計安全管理制度
- 電子化采購招投標平臺系統建設項目解決方案
- 小學京劇知識
- 華為智慧園區解決方案
- 世界銀行集團簡介課件(PPT 48頁)
- 中國毛筆字書法教育培訓動態PPT模板
- 委外加工作業流程圖
- 中國作家協會入會申請表
評論
0/150
提交評論