提高高職高專學生英語翻譯能力的探討_第1頁
提高高職高專學生英語翻譯能力的探討_第2頁
提高高職高專學生英語翻譯能力的探討_第3頁
提高高職高專學生英語翻譯能力的探討_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    提高高職高專學生英語翻譯能力的探討    于建華摘要:在信息時代高速發展現代社會,英語作為應用最為廣泛的國際語言,一種媒介的手段和信息傳遞與轉換的工作日益受到重視。但是在高職高專的英語教學中,學生的英漢雙語之間的翻譯能力低下,切實的影響了學生英語的應用能力。本文從高職高專學生的現狀出發,發現在現實英語教學中的一些問題,以及提出一些提高學生翻譯能力的意見。關鍵詞:翻譯能力 詞匯教學 教師素質 教材建設一、翻譯在高職英語教學中的地位近年來,隨著經濟全球化與我國現代化建設的發展,對未開放與交往進一步擴大,社會對英語人才的需求加大,很多的涉外企業需要大量

2、的英語人才,提高非英語專業學生的英語應用能力也提上日程,高職學生面對從事英語應用能力的工作,就不可避免的面對英語翻譯方面的工作,包括口譯,筆譯,以及應用文寫作等,都對英語翻譯有強烈的需求。二、當前高職英語英語教學的現狀(一)學生英語基礎較差目前我國高職院校的學生入學英語水平參差不齊,差距很大,有些學生的英語高考成績在60分左右,這樣的學生不在少數,他們的英語和漢語基本功都比較薄弱,語法知識缺失,基礎詞匯量達不到教學大綱的要求,部分學生是指在高中時期就根本沒有接觸過聽說的練習,對于英語沒有興趣,這樣導致學生英語學習的起點較低,甚至有些學生連新編實用英語第一冊的課文都不能理解,就更不用說翻譯技巧了

3、。(二)文化上的差異對學生的翻譯水平產生較大影響漢語跟英語屬于完全不同的兩種語言系統,兩種文化的差異對兩種語言在語義切換方面具有很大的影響。(三)學生對英語的重視程度不夠高“高職就是以前的技校”,這是很多學生心目中對高職院校的一種定位,這種定位導致了學生對于英語科目的忽視。針對當前英語教學的現狀,筆者根據自己的教學經驗提出一些提高學生英語翻譯能力的見解,具體體現在以下幾點。(一)首先注重學生基本功的培養高職教育不同于其他的學歷教育,高職的教學應該突出實際能力的培養,基礎知識的培養應該為實際能力的培養服務。英語翻譯教學,甚至是英語教學的基礎是詞匯跟語法。只要是學英語,就要強調這兩方面的學習。這就

4、要求我們在教授過程中結合語境講解,使學生能夠能活應用,記住一些常用的習慣用法,區別詞語的語體特征,結合詞語的文化背景進行介紹練習,最后要注意的是詞匯對應關系是很少的,翻譯是不必字對字的直譯,嚴格意義的純對應關系是很少的,能用通順的忠實的意義表達出來就是很好的譯文。在語法方面,總體說來高職學生學生基本功薄弱,基本不懂什么語法,他們的英語水平跟初中畢業的學生一般。在翻譯的過程中,學生感覺英譯漢簡單一些,因為可以逐個單詞進行翻譯,而在漢譯英時,學生則完全摸不著頭腦,不知所措。面對這樣的學生,教師的一個重要的任務就是給學生惡補語法,至少讓學生知道正確的句子構成。在筆者的班級里,強調語法教學,加強學生的

5、基礎,然后強加練習,取得了一定的效果。提高翻譯水平,也要加強對閱讀與寫作能力的培養。翻譯教學也不能光強調翻譯,英語學習中的聽說讀寫譯是個統一的整體,翻譯尤其是與閱讀、寫作有著密切的聯系。翻譯是一種理解、表達與校對的過程,沒有閱讀能力的提高就不能準確的理解,沒有寫作能力就不能確切的表達。因此要培養學生的閱讀習慣,讓學生讀一些簡易的英語讀物,培養學生的閱讀興趣。培養學生的寫作習慣,通過寫日記或者寫讀書筆記的形式來讓學生用英語進行表達,教師需要檢查學生的學習效果,糾正學生寫作中出現的錯誤,補充內容的不足。背誦名篇佳作是一種很好的方式。背誦既有利于培養語感,也有利于提高學生的寫作翻譯水平,當學生能流利

6、的背誦英語的時候,他們英語學習興趣自然而然的能夠得到提高,從而有利于下一步的英語學習。(二)加強教師素質的培養高職學生基礎水平差這是不爭的事實,作為高職院校的英語教師首先具備的素質就是對待這樣的學生要有耐心、愛心。教師要用愛心去關心學生,在高職院校中存在這樣一種現象,即學生喜歡一門課的教師,過段時間會漸漸的喜歡這位教師的課程。怎樣讓學生去喜歡教師,這是一門學問,其中重要的一點就是對學生的關心和愛護。由于教師面對的學生是基礎非常薄弱的高職學生,教師在評學教學的過程中,在大學所學的文學文化方面的知識以及一些詞匯遺忘的速度會非常的快,這就要求教師教好學生的同學加強自身專業的學習與知識的更新,這樣才能

7、真正在知識上與時俱進,真正跟得上時代的潮流,才能對學生有吸引力。(三)加強適應學生的教材建設自從高職出現以來,國家一直重視高職教材的發展,跟高職有關的教材如雨后春筍出現在各個高職院校中,應用較為普遍的就是高教社、外研社、大連理工社等出版社的教材。總體來講,當前的英語教材建設還是比較的單一,沒有一種教材能總體的鍛煉學生的聽說讀寫譯方面的能力,總是偏向其中的一種或幾種能力,這就要求教師在教學的過程中逐步發現學生的弱點,有針對性的選擇教材,著重培養學生每一方面或幾方面的能力。這就要求教師在教材建設方面有所選擇,找到適應學生學習的實用性的教材,真正提高學生英語應用能力。三、總結隨著我國市場經濟的不斷發展,在未來的國際競爭和交往中,我國對外語人才的需求必將呈現多元化,既熟悉本專業又懂英語的復合型人才畢竟炙手可熱。但在目前翻譯教學中存在的一些問題說明了高職英語翻譯教學的改革迫在眉睫,翻譯能力的培養也是提高學生英語知識水平的一個過程,這就要求教師學生調動全部的潛能來發展這種能力,加強學生的英語翻譯能力的訓練,使學生掌握一定的翻譯理論與技巧,提高學生的漢語英語的轉換與運用能力,真正成為現代化建設所需要的優秀的復合型人才。參考文獻:1陳蘭英、譚玉梅,高職基礎英語課程翻譯教學問

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論