



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 英文商標漢譯原則研究論文 呂冬雪 楊曉婷 于金可 裴思懿摘要:隨著國際貿易的發展,商標正變得越來越國際化。如何將英文商標翻譯成中國消費者接受的中文也引起了廣泛關注。本文基于中國文化的獨特性,結合了翻譯應遵循的意義轉移,可接受性和相似性這三個基本原則。它使用音譯,自由翻譯以及聲音和含義的組合,以三種常用的商標翻譯方法為例進行英語商標中文翻譯的分析和評估。關鍵詞:英文商標翻譯原則隨著中國經濟的快速發展,越來越多的外國商人瞄準中國,外國商品不斷涌入這個巨大的市場。為了在這個競爭激烈的市場中立足,外國商人面臨兩項重要任務:第一,產品質量;第二,產品
2、商標的翻譯。因為商標代表了產品和整個企業的形象。在充滿外國商品的中國市場,商標詞的中文翻譯備受關注。由于國外和中國在地理位置,風俗習慣和文化,宗教信仰和消費觀念上的差異,英文商標的翻譯涉及文化差異。為了使外國產品進入中國,要讓中國顧客喜歡它,首先必須使中國顧客愿意接受產品的信息,這符合公眾的審美心理。翻譯還應盡可能利用想象力和創造力,挖掘商品和中國文化的共同特征,并盡可能接近中國文化,以取得他人的共識。因此,商標詞除了反映商品的屬性外,本身就是重要的社會文化。它就像一座橋梁,將東西方的文化,企業和商品與消費者聯系起來。本文根據中國文化的獨特性,結合翻譯原則和幾種常用的商標翻譯方法,對英語商標中
3、文翻譯實例進行分析。一、意義轉移和音譯范仲英在實用翻譯教程中提出翻譯應遵循的最基本原則是意義的轉移,即在目標語言中表達源語言的意義。但是,當外國商品首次涌入中國市場時,大多數商標都是使用純音譯,即忠于原始商標的發音,并根據英文商標的發音將其翻譯成中文,基本上與它們的商標相對應音節,無中文含義。嚴格來說,這種翻譯方法違反了上述翻譯原則,無法準確表達產品的特征和文化內涵。如果不是消費者看到或聽到的東西,則很難理解這些商標指的是什么產品。但是,隨著貿易的擴大,這些外國產品逐漸被中國消費者接受。這些國際知名品牌的質量和服務無疑是重要的因素,但是從語言和心理角度來看,應該歸因于“英語商標譯成中文的方法”
4、,因為這種翻譯保留了原始商標的音韻美,使這些中文翻譯簡短,簡潔且易于記憶,盡管中文毫無意義,但它們卻響亮而優美。體現了商品的異國情調或地道特征。二、可接受性和免費翻譯范忠英提出翻譯應遵循的第二個原則是可接受性,即翻譯語言是否可以被讀者接受以及在什么程度上被接受。可接受性主要受語言和文化因素的影響。因此,在將英文商標翻譯成中文時,必須同時考慮語言形式和文化因素。兩者的結合決定了免費翻譯的使用直譯是指直接傳達原始文本語義的翻譯方法。此方法忠于原始商標的含義,但通常僅限于在原始語言和翻譯語言中均暗示高雅的商標。創新的翻譯方法意味著譯者在翻譯時沒有原始商標的字面意思,并且在考慮了消費者的心理之后,通過
5、主觀假設將英文商標翻譯成具有吸引力的創新中文翻譯。雪碧蘇打就是一個很好的例子。直譯的使用只能使中國消費者尊重該產品。譯者理解中國消費者的心理,并創造性地將其翻譯為“雪碧”,因為“雪”給人以純凈的感覺,而“碧”給人以涼爽和舒適的感覺。這種翻譯立即使人們想起了飲用蘇打水后的清爽感覺,無疑將促進產品的銷售。另一個典型的例子是飄柔洗發露。它的原始商標對于普通中國人,尤其是不懂英語的中國人可能有些陌生,但是中文翻譯是家喻戶曉的名稱,并且享有很高的聲譽。如果直接翻譯的話,雖然含義令人愉悅,但意義不大,并且很難獲得良好的效果。創新的翻譯方法被翻譯為“歡樂”,讓人聯想到優雅而柔順的頭發。這使翻譯的語言受到高度
6、認可,并已被中國消費者認可。三、聲音與意義的結合范仲英提出翻譯應遵循的另一原則是相似性,即翻譯語言應與同源語言有一定相似性。這里的相似之處涵蓋四個方面:相似的形式,相似的內容,相似的樣式和相似的樣式。在將英文商標翻譯成中文的過程中,形式和內容的相似性是最需要考慮的因素。兩者的結合決定了聲音和意義結合的應用。語音和意義的結合是音譯和自由翻譯的結合。它要求翻譯后的名稱不僅要表達英語商標的含義,而且還要具有與英語名稱相似的發音。它也是商標詞翻譯中使用最廣泛的方法。最典型的代表是美國的可口可樂,其翻譯為“可口可樂”,不僅保持了原始單詞的音節和響度,而且使人們知道它是飲料商標。這將沒有特定含義的原始單詞
7、轉化為生動生動,無盡回味。可以說翻譯名稱的作用超出了原始名稱。另一個例子是舉世聞名的男士服裝品牌金利來,其免費翻譯為“金獅”,但譯者保留了“金”一詞,以使產品更富麗堂皇并滿足人們對吉祥和奢華的渴望;這個詞是音譯的,兩者的結合在整個中國都有著名的“金利來”商標,不僅避免了“獅子”和“迷路”的諧音,而且還保留了“金”一詞的優美聯想。帶給人們。它迎合了企業文化對利潤的追求。這種融合形式和內容的翻譯不僅保留了英語發音的語音美,而且具有一定的思想和內涵,具有象征意義,易于讓人聯想,更能引起人們的興趣,并加深人們對商品的印象。最大限度地提高潛在消費者的興趣和欲望。有特定的符號含義。同時,它也是一種文化傳播的方式,具有豐富而深刻的象征意義。因此,翻譯人員不僅要遵循翻譯的一般原則,還必須深刻理解漢語的文化內涵,理解中國消費者的語言文化和審美訴求,遵循社會文化習慣,并符合公眾的習慣。審美心理,保證翻譯的有效性。從而促進產品在中國的銷售。參考文獻:1史玉娟:從文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 通信基站建設勞務分包合同
- 天津天獅學院《教育機器人與應用》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 山西省太原市第四十八中學2025屆高三年級三診物理試題試卷含解析
- 寧夏銀川市興慶區一中2024-2025學年普通高中質量檢測試題(二)物理試題含解析
- 江西農業工程職業學院《精神神經系統整合課程》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 江蘇省南通市2024-2025學年中考模擬最后十套:生物試題(四)考前提分仿真卷含解析
- 上海民遠職業技術學院《西牙語》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 遼寧省本溪高級中學2025屆高三第一次統測英語試題含解析
- 山東省濱州市鄒平縣重點中學2025年高中畢業班第一次診斷性檢測試題物理試題試卷含解析
- 益陽師范高等專科學校《計算機輔助繪圖基礎》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 外研版(三起)(2024)三年級下冊英語Unit 1 單元測試卷(含答案)
- 弘揚五四精神主題班會課件
- 2024年第二次廣東省普通高中生物學業水平合格性考試含答案
- 2025年滁州職業技術學院單招職業技能考試題庫及參考答案一套
- 交友主題班會-遠離“背后蛐蛐”課件
- 2025年陜西金融資產管理股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- T-ZAWS 006-2024 企業安全文化建設等級測評規范
- 《鋼鐵是怎樣煉成的》超全知識點考點合集
- 《餐飲服務常用英文表達》課件
- 城區供水設施智能化改造項目概述
- 男裝商場商品知識培訓
評論
0/150
提交評論