漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯_第1頁
漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯_第2頁
漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯_第3頁
漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯_第4頁
漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢英諺語中的動物詞匯錯位及翻譯【摘要】諺語是語言經高度提煉后形成的短語或短句, 蘊含著豐富的文化內涵和寓意。學習如何翻譯諺語,對于 學習兩種語言以及了解語言的文化特色起著重要作用。本 文擬從諺語中的動物詞匯入手,以漢譯英為例,從直譯和 意譯兩種方法討論漢語中的諺語經英譯后,諺語的詞匯發 生的變化。【關鍵詞】諺語;文化;動物詞匯一、概述世界上現存的語言中,凡是歷史悠久的語言都包含有 大量的諺語,這是語言經過長期使用而提煉出來的固定的 短語或短句。它們大都節奏感強,形式簡煉,寓意深刻, 讀起來悅目,聽起來悅耳,說起來順口,因此被語言學習 者包括母語學習者喜聞樂見。這些諺語中蘊含著豐富的文 化信息,

2、包含大量的文化特征和文化背景,帶有鮮明的民 族和地方特色。因此翻譯諺語時要處理好語言和文化的關 系,既要保留原語中諺語的文化習俗,還要譯出諺語包含 的民族和地方特色,這樣才能保證文化傳播的有效性,最 佳地傳遞文化信息。漢語和英語的諺語中都有大量的以動物為喻體的豐富 詞匯,由于動物詞匯比較豐富直觀,而且漢英兩種文化中 存在著思維的相通性和相似性,對同一種動物會產生相同 或相似地寓意。鑒于此種情況,部分諺語在漢譯英時,可 采用直譯或對應的翻譯方法。但由于漢英兩種文化的社會 背景,思維模式以及審美標準的差異,同一動物可能會產 生不同的寓意,而不同種動物又可能產生相似的寓意。而 且兩種語言的差異遠遠大

3、于其相似形。本文擬從漢英諺語 中的動物詞匯入手,從詞匯并行,詞匯遺漏,詞匯補充, 詞匯沖突等方面分析漢英諺語中的由動物詞匯引申出的文 化內涵及譯法。二、漢英諺語中動物詞匯比較1.漢英動物詞匯并行諺語是人們在長期實踐過程中總結出來的精華,是語 言及文化的高度提煉,是修辭手法諸如比喻,隱喻等的集 中運用。正是由于其豐富內涵,在翻譯諺語時,部分地保 留了其固有的文化特征,即采用了直譯或對應的翻譯方法。 如“紙老虎”,譯成papert iger“狐假虎威”,譯為 thetig erbehindth efox.還有:"一燕不成夏",譯成:0 neswallowd oesnotmake

4、 asummer.這句話的意思相當于 iti sunwisetof ormajudgmentonthebasisofasingleinstance.英譯后,既保留了原諺語的本意,又恰當地傳 達了寓意(做事或判斷不能太片面),外國人看后也能理解 和接受。不宜用直譯的諺語,可采用意譯或加注的方法。女口: “牽馬河邊易,逼它引水難”,譯成:youmayta keahorseto thewater, b utyoucan" t makeitdrin k.這句諺 語在翻譯時采用了直譯加意譯的手法,意思相當于goo dsuggestionseanbemadebutpeople cannotbef

5、orcedtodowh attheydon" twantto. 驢子扇耳朵”,譯成 al lasseswagt heirears, 意思相當于 sb. who isignora nt pretendsto knowmuch.即無知裝聰明。更多的實例如下:渾水摸魚:tofishin troubledwa ters吠犬不咬人:barking dogsdonotb ite.好魚居深淵:thebest f ishswimne arbottom一石二鳥(一箭雙雕):toldllt owbirdswit honestone騎虎難下:to ridethetig er披著羊皮的狼:awolfin s

6、heep' sclo thing.(7)掉鱷魚淚:toshed crocodilet ears.紙老虎:papertiger驢子扇耳朵,無知裝聰明:allas seswagthei rears(10) 同時追兩兔,全都抓不住:ifyoutimaf tertwohare s, youwillc atchneithe r.比如:"掉鱷魚淚”,譯成:tos hedcrocodi letears. 為了更確切地表達原意,可采用加注的方法,掉鱷魚淚即 假慈悲,類似的說法還有“貓哭耗子一假慈悲”,英文相當 于 sb.pretend tobesadabo utsth, butt heyar

7、enotr eallysadat all.。2.漢英動物詞匯沖突對于能夠采用直譯的諺語,還是使用直譯為好。這樣 可以使語言的生動性,直觀性,形象性更直觀地表現出來。 而且直譯可以最大程度地保留原語的風格和文風。但是諺 語是原語言文化的高度提煉,很多諺語若僅采用直譯難以 做到形神兼備。所以為了能更好地譯出諺語中的內涵,哲 理,還需要釆用意譯,甚至添加說明解釋的方法。比如 “塞翁失馬”,如果僅僅把“塞翁”翻譯為saiwen g或者 theoldm anwhoiscal ledlaosai,等等,外國人還是不了解 其中典故。塞翁是中國歷史傳說中的景點人物,如果僅僅 將其翻譯為普通人的名字,并和英諺放

8、在一起,有種不倫 不類的感覺。所以要采用意譯的方法翻譯“塞翁失馬”,譯 成 al ossmanytur nouttobeag ain.類似的說法還有 nogreatlo sswithouts omesmallga in.意思是 when theoldmano nthefronti erlosthism are, whocou ldhavegues seditwasab lessingind isguise.漢語中還有 “安知禍福? ”或“焉知福焉? ”等相似的說法。翻譯動 物類的諺語時,還要注意由于對于同種事物,不同人的聯 想是有很大差異的。因此漢語中出現動物詞匯,并非在英 譯時都要照搬。本文

9、擬從下列三中情況,依次說明翻譯諺 語時的詞匯沖突現象,主要有詞匯遺漏,詞匯補充,詞匯 錯位三類。漢語中有“初生牛犢不怕虎”的說法。因為中國人把 虎看作是“百獸之王”,是兇很,勇猛的象征。比如“母老 虎”喻指兇悍的婦女。“虎穴”喻指危險的地方。而英美等 國家的人則將獅子看作是“百獸之王”。如l ion? sden指 a difficults ituationin whichyouha vetofaceap ersonorpeo plewhoarea ggressivet owardsyou.譯成漢語是 “龍潭虎穴”,指處于危險的境地。所以如果僅僅按照漢語 字面,直譯過來,外國人不能很精確地理解原

10、語的內涵。 類似的實例如下: 漢英動物詞匯遺漏。初生牛犢不怕虎:foolsr ushinwhere angelsfear totread狗嘴吐不出象牙:a filthymout hcan,tutte rdecentlan guage心猿意馬:tohave aheadlikea sieve鴉雀無聲:beutter lyquiet(or :deadsilen ce)不入虎穴,焉得虎子:noth ingventure , nothinghave.雞飛蛋打:fallbetwe entwotools(7)塞翁 失馬,安知 非福? alossma nyturnoutt obeagain.黔驢技窮:afo

11、ol' sboltis soonshot(9)呆若木雞:clute hup(10)守株待兔:waitingfo rgainswith outpains諺語中動物詞匯遺漏指漢語的諺語中有動物詞匯,但 是由于文化內涵不同,人的思維方式有差異,因此這些諺 語在譯成英語后,為保留其英語諺語的特色,動物詞匯消 失,相對應的英語諺語中不再有動物詞匯。這些諺語大致 涵義相同,各有其別致新穎之處,各自反映了自己文化的 特色。漢英動物詞匯補充。名聲掃地:inthedog house.(2)本末倒置:puttin gthecartbe forethehor se.碼蚌相爭,漁翁得利:ifth esheph

12、erds quarrel, th ewolfhasaw inninggame 傾盆大雨:t oraincatsa nddogs有眼無珠:asblind asabat風水輪流轉:ever ydoghashis day.爾虞我詐:manistom anawolf血流如注:bleedli keapig守口 如瓶:asdumb asanoyster(10)人以類聚,物以 群分:birdsof afeatherf 1 ocktogethe r (likeattr actslike)(id佛要金裝,人要衣裝:finefeat hersmakefi nebirds諺語中動物詞匯補充指漢語中的諺語本沒有動物詞

13、匯, 但是在充分考慮了英語的文化特點后,為了譯成相對應的 英語諺語,添加或補充了意義相近的動物詞匯。如“佛要 金裝,人要衣裝”,譯成finefe athermakef inebirds表達 了 同樣的寓意,即 th egildedbud dhalooksbe tterandthe well-dress edpersonlo oksmoredec ent 的意思。漢英動物詞匯錯位虎毒不食子:dogdoe sn" teatdog露出馬腳:l etthecatou tofthebag.樹倒糊和'散:r atsdeserta fallinghou se.愛屋及烏:loveme, lo

14、 vemydog.虎口拔牙:beardt helion落湯雞:adrownedr at.(7)攔路虎:al ioninthewa y.熱鍋上的螞蟻:acatonho tbricks (or : anantonah otsaucepan )山中無老虎,猴子稱霸王:when thecatisaway, themice willplay.(10)狐假虎威:ass inthelion' sskin(11)亡羊 補牢:tolockt hestabledo orafterthe horseissto len.(12)健壯如牛:asstrong asahorse漢英動物詞匯錯位指漢語諺語中,由于特定的文化習 俗,長時間運用后形成特定的習慣說法,使用了部分動物 詞匯。為了用英語表達同樣特定的文化內容,必須譯成在 英語文化中有寓意的諺語,所以使用了其他動物詞匯。上面一一列舉了諺語在漢譯英時,根據需要,將原語 中的動物詞匯或刪除,或補充,或用相對等的詞匯充分表 達出來。由于翻譯手法的靈活性,英譯這些諺語時,沒有 必要拘泥于一種翻譯手法。對于同一句漢語諺語,只要能 傳達出原語的文化內涵,翻譯時既可采用直譯,也可采用 意譯,或者二者結合的方法。比如:“熱鍋上的螞蟻”,既 可以直譯為ananton ahotsaucep an,亦可以意譯為a ca

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論