




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、主講人 劉毅廣東白云學院外國語學院l1 翻譯的定義翻譯的定義l2 翻譯的目的翻譯的目的 l3 翻譯的意義翻譯的意義l4 翻譯的條件翻譯的條件l5 翻譯的分類翻譯的分類l6 翻譯的方法翻譯的方法l7 翻譯的步驟翻譯的步驟l辭海:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來l一種語言符號解釋另一種語言符號lOxford: to turn from one language into anotherlWebster: to turn into ones own or another languagelCatford: 翻譯是把一種語言(源語SL) 的文字材料替換成另一種語言(目標語TL)的對等的文字
2、材料。l奈達: 所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現原語的信息,首先在語義上,其次是文體上。lTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.l是一種語言活動,是“把一種語言表達的思維內容忠實地用另一種語言表達出來的語言活動”。l是一種語言活動,是“把一種語言表達的思維內
3、容忠實地用另一種語言表達出來的語言活動”,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達逐步完善的過程。(古今明,P4)l交流信息,克服語言障礙l學習其他語言的文化和文明,幫助向更高的文明發展l幫助經濟、政治等各方面的交流和發展l其他l特定文本的翻譯具有其特定的目的,有其預設的讀者群(Skopos Theory)l尤金奈達Eugene Nida:翻譯是“人們所能從事的最復雜的腦力勞動”。lRichards:翻譯是開天辟地以來最為復雜的事件。l嚴復:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。” l語言和文化的障礙(Language / Cultural
4、Barriers)lTranslatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures. Betrayal: Loss / Distortion“(Traduttore traditore)?!?l西歐之所以有今天的文明,要“歸功于翻譯者”。Kelly,1979l季羨林:中華文化之所以能常葆青春,
5、萬靈之藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!(林煌天,1997序)l國際譯聯主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanityJust imagine one day in the world without translationwould all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.l貿易、文化、和平、人道等都離不開翻譯,翻譯在歷史上從未如
6、此不可或缺請大家試想一下,世上一日無翻譯會怎樣都將鴉雀無聲。翻譯工作者就象電線中的電流,水管中的水流。l嚴復:信、達、雅lFaithfulness, expressiveness and elegance 信:忠實于原文 達:文筆流暢 雅:文風典雅 (士大夫) -保持原文的風格l魯迅:信和順“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存原作的風姿?!睂幮哦沩?vs 趙景深:Milky Way=牛奶路我的翻譯向來是用直譯法我現在還是相信直譯法,因為我覺得沒有更好的辦法。保留一定的洋腔洋調l林語堂:忠實、通順和美l faithfulness, smoothness, beautyl劉重德
7、:信、達、切l faithfulness, expressiveness and closenessl傅雷:傳神論/神似說 lTransference of soul or spirit“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?譯文同原文在內容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標準。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標準。 理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作。l錢鐘書:化境說理想 l sublimed adaptation“文學翻譯的最高標準是化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,
8、又能完全保存原有的風味,那就算得入于化境?!彼^“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。 l許淵沖l詩歌翻譯l三美原則:意美、音美、形美l英國 泰特勒 Tytler -論翻譯的原則翻譯中的三項基本原則: 一、譯文應完全復寫出原作的思想(相當于“信”) 二、譯文的風格和筆調應與原文的性質相同(相當于“雅”) 三、譯文應和原作同樣流暢(相當于“達”) l美國 奈達 Eugene Nida: 讀者反應論忠實原文易于理解形式恰當吸引讀者l使譯文讀者在讀譯文時,和原文
9、讀者在讀原文時有著大體相同的感受lnatural / close; dynamic/functional equivalencel蘇聯 費道羅夫:等值論 Equivalence 與原文作用相符(表達方面的等值)譯者選用的語言材料的等值(語言和文體的等值)l德: 施萊爾馬赫 Shleiermacherl不是尊重作者就是尊重讀者l讀者接近作者vs作者接近讀者l有關翻譯的言論:l意大利諺語:Traduttore, traditore. 翻譯即叛逆。l翻譯好像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實l理想的譯者應成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在(果戈理)l把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個過程”(Su
10、san Bassnett)l關于譯者的比喻關于譯者的比喻lA courier of the human spirits (普希金)lA sculptor who tries to recreate a work of paintinglA straitjacketed dancerlA musician / an actorlTraduttori-traditori (Translators are traitors.)l翻譯的基本標準忠實與通順 faithfulness and smoothness“Understanding translation is embedded in the c
11、oncept of faithfulness. ”忠實于內容vs忠實于形式共核標準:信息傳真、風格再現、可讀性好具體操作時:誰不瞄準目標以遠的地方射擊,誰就不會擊中目標 ( Cowley 考利 )l忠實是翻譯的首要問題l要忠實于原文的真正含義l忠實+通順:抓住原文的真正含義,但不要受原文結構形式的束縛,而是按照漢語習慣用法來安排譯文。(P7)lThe commuter dies with tremendous mileage to his credit(E. B. White: The Three New Yorks) l原譯:上班族的人死去時有跨越千山萬水的輝煌記錄。l改譯:上班族一生中有著
12、驚人的行程。l不可以忽視通順lFrom there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) l原譯:從那里,我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。l改譯:從這里望下去,整個山谷一覽無遺,只見那田野、河流和村莊,全都
13、美不勝收,真叫我心馳神往。l不能逐字死譯lAll that glitters is not gold. l原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。l改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。 lHe sleeps late. l原譯:他睡得晚。l改譯:他起得晚。lI shall not expect you until I see you. l原譯:我不期待你直到我見到你。l改譯:你隨便什么時候來吧。lEdward Ferras was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He w
14、as not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself(J. Austin: Sense and Sensibility,Ch.3,V.I)l原譯:愛德華弗納斯在外表或言談方面,都沒有什么特殊的風度足以博得她們的良好印象。他相貌平平,禮貌要求他親切表現,以使她們愉快。他過于羞怯,不能適當地處理自己。l改譯:愛德華費拉斯之所以能博得她們的好感,倒不是因為他人品出眾,風度翩翩。他并不漂亮,那副儀態嘛,只有和他熟悉了才
15、覺得逗人喜愛。他過于靦腆,這就使他越發不能顯現本色了。l不要濫用四字格lHe found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) l原譯:他發現他們在向家庭主婦推銷針頭線腦、鍋碗瓢盆。l推銷針線、鍋罐、緞帶、剪刀和紐扣。l第一個條件就是漢語功底要好。 l第二個條件就是英語語言能力要強。 l第三個條件是知識面要廣。 l第四個條件是譯者的責任心、工作條件等l譯者的責任(Responsi
16、bility of translator):lCompetent linguistic ability & bicultural knowledgelBeing as transparent as possiblelBeing a good negotiatorlThe craft of translator is deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation. George Steinerl
17、譯者的技藝是一個深刻的矛盾體。這種技藝是在兩種沖譯者的技藝是一個深刻的矛盾體。這種技藝是在兩種沖動的極度張力之間形成的:一方面是依樣畫葫蘆的沖動動的極度張力之間形成的:一方面是依樣畫葫蘆的沖動,另一方面又有適當再創作的沖動。,另一方面又有適當再創作的沖動。l不愿付諸努力、不愿忍受挫折者永遠成不了翻譯家。 蘭德斯l目前外語專業的本科生和研究生有項明顯的不足:l知識面窄l中國語文水平低l理論素養差l(張柏然、許鈞:面向21世紀的譯學研究,P17)l工作方式筆譯 translation口譯 interpretation機器翻譯 machine translation機助翻譯 machine-aide
18、d translationl內容題材文學翻譯 literary translation: 詩歌、小說、戲劇、散文和其他文學作品,著重情感內容、修辭特征以及文體風格的傳達實用翻譯 pragmatic translation: 科技資料、公文、商務或其他資料,強調實際內容的表達(英國 薩瓦里 Savory:把文學翻譯比作繪畫,把科技翻譯比作攝影)l處理方式全譯摘譯縮譯節譯編譯l涉及代碼語內翻譯 intralingual translation語際翻譯 interlingual translation符際翻譯 intersemiotic translationl涉及語言外語譯成母語英譯漢母語譯成外語
19、漢譯英l直譯 literal translationl茅盾:我以為所謂“直譯”也者,倒并非一定是“字對字”,一個不多,一個也不少。 “直譯”的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達原作的精神。(翻譯通報編輯部,1984:362)好處:有助于不同文化間的交流,引進外來文化;有助于保存原作的格調,保存原作風姿;有助于從國外引進新鮮的詞語、生動表達法,從而豐富本民族的語言窄路、障礙瓶頸 bottleneck貓哭老鼠灑鱷魚淚 shed crocodile tears全副武裝武裝到牙齒 be armed to the teeth紙老虎paper tigerl意譯 liberal translation/
20、free translation/ paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想內容例:Dont cross the bridge till you get to it. 不必過早地擔心。 They dont know their right hand from their left. 他們什么也不知道。l巴金:我覺得翻譯的方法其實只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯” 。(一點感想,翻譯通報第2卷第5期,1951年5月)l具體情況 靈活處理直譯、意譯兼顧例1:Smashing a mirror is no way to make a
21、n ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。意譯:砸鏡子并不能解決問題。例2:Dont lock the stable door after the horse has been stolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:不要賊走關門。l音譯 transliteration主要用于翻譯英語專有名詞、科技術語或其他具有特殊色彩的詞匯如:microphone麥克風 Coca Cola 可口可樂salad色拉 sandwic
22、h三明治 McDonalds 麥當勞copy 撈貝 radar雷達 humor 幽默 旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongful歸化法和異化法 domestication & foreignizationlVenuti提出:譯者的隱形,1995魯迅vs 嚴復、林紓 異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內容歸化法則要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的表達方式,來傳達原文內容l異化魯迅l翻譯必須有異國情調,就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯。(翻譯通訊編輯部,1984:246)l嚴復、林紓、
23、傅雷、錢鐘書歸化l天演論l神似說/化境論l舉例:lHigh buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.l在北京,高樓大廈如雨后春筍般地涌現。lTo kill two birds with one stonel異化:一石二鳥l歸化:一箭雙雕、一舉兩得lAll roads lead to Rome.l異化:條條大路通羅馬。l歸化:殊途同歸。lUnless youve an ace up your sleeve, we are dished.l異化:除非你袖中藏有王牌,否則我們是輸定了。l歸化:除非
24、你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。l奈達:分析、傳譯、重組、檢驗l喬治斯坦納:信任、進攻、吸收、補償或恢復l金隄的三個階段、九個步驟l理解、表達、審校l理解lClare stood still, and inclined his face towards hers.l“Oh, Tessy!” he exclaimed.lThe girls cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion. (T. Hardy: Tess of the dUrbervilles, Ch. 23) l原譯:克萊站住了腳,把臉歪到她那一面。“哦,苔絲!”他喊道。那個女孩子的臉頰,在微風中紅得火熱,她感情激越,神飛魂失,她不敢再看克萊的眼睛了。l改譯:克萊站住了腳,把臉貼向苔絲的臉。“哦,苔絲!”他失聲嚷道。苔絲
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電鍍廠安全培訓
- 一年級上冊美術教學設計-第3課 新花布 新衣服-蘇少版
- 《讓馬達工作起來》(教案)-三年級下冊勞動浙教版
- 英語口語突破策略
- 藥物研發的科技之路
- 2025至2030年中國中置抽出式開關柜數據監測研究報告
- 2025至2030年中國不銹鋼水桶外端蓋數據監測研究報告
- 2025至2030年中國PVC電線套管配件箱數據監測研究報告
- 2025年中國鰻魚營養促進劑市場調查研究報告
- 2025年中國高溫恒溫干燥箱市場調查研究報告
- 顏色標準LAB值對照表
- 金壇區蘇科版二年級上冊勞動《06樹葉書簽》課件
- 北斗衛星導航理論與應用課件(完整版)
- 蝦苗購銷合同模板
- 信號基礎信號—聯鎖系統
- 2020最新八年級下冊《道德與法治》知識點總結(最全版)
- 數學教師實習日記16篇
- 財產保全申請登記表
- 家裝施工驗收手冊(共13頁)
- 《責任勝于能力》PPT課件.ppt
- 先后天八卦與風水羅盤131712904
評論
0/150
提交評論