




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、連動式和兼語式的譯法 漢語的特點(diǎn)之一,就是有些句子往往連用兩個或更多的動 詞,中間不用任何關(guān)聯(lián)詞語。英語則不然。所以,漢譯英時經(jīng)常 會遇到如何處理謂語中幾個動詞連用的問題。 漢語中兩個或兩個以上的動詞連用,構(gòu)成復(fù)雜謂語。復(fù)雜謂語有兩種類型:連動式和兼語式。下面分別介紹這兩類復(fù)雜謂語的英譯方法。 一、連動式的譯法 漢語連動式的特點(diǎn)是:兩個或兩個以上的動詞,與同一主語 發(fā)生主謂關(guān)系。連動式的這兩個或兩個以上的動詞所表示的動 作、行為,在順序上不能變動。 連動式的幾個動詞之間雖然沒有關(guān)聯(lián)詞語,但在意義上卻有 一定的關(guān)系:有的表示目的與手段,有的表示原因與結(jié)果,有的 則只表示行為動作的先后。 因此在翻
2、譯連動式時,首先必須正確 地判斷幾個動詞在意義上的相互關(guān)系。然后根據(jù)英語的特點(diǎn),將 表示主從關(guān)系的連動式里的主要動詞譯成英語的謂語,將其他動 詞譯成不定式、分詞、介詞或介詞短語。如果連動式里的幾個動 詞只表示動作先后關(guān)系,則按動作發(fā)生的先后,譯成幾個并列的 謂語動詞。 下面根據(jù)連用動詞的不同意義與關(guān)系分別介紹連動式的幾種譯法。 (一)表示先后關(guān)系的連動式通常將幾個動詞都譯成謂語動詞, 按原文中的先后次序,用and加以連接。例如: (1) 他把書接過來擺在膝蓋上。 He took the book and laid it on his lap. (2) 這個軍官放下杯子站了起來。 The off
3、icer put down his glass and stood up. 表示動作先后的連動式,第一個動詞也可以用分詞結(jié)抅來譯。 (1) 他打開抽屜拿出詞典來。 Opening the drawer he took out a dictionary. (2) 他到了車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了。 Arriving at the station, he found that the train had left. (3)她備好了課開始寫日記。 Having prepared her lessons, she began to write up her diary. (二)表示“手段、目的”關(guān)系的連動
4、式,在英譯時,通常是把前一個動詞,即表示手段的詞譯作謂語,而后一個動詞即表示目 的的詞,則用不定式譯作目的狀語。例如: (1) 那老漢下意識地舉起手來搔他那光禿禿的頭頂。 The old man involuntarily raised his hand to scratch his bald head. (2) 去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。 Last year I went home with my brother to visit our friends. (3) 早在1938年他就去延安學(xué)習(xí)。 As early as in 1938 he went to Yenan to study. (
5、4) 他到班長那兒請了個假。 He went to the squad leader to ask for leave. 在表示“手段、目的”關(guān)系的連動式中,第二個動詞有時也 可以用含目的意義的介詞來譯。例如: (1) 他回房間去取鑰匙 He went back to his room for the key. (2) “這年頭,誰敢下鄉(xiāng)去收租米? ” (茅盾子夜) Who dares go down into the villages for rent these days? (三)有些連動式,前一個動作表示后一個動作的方式、狀態(tài), 兩者形成主從關(guān)系。在英譯時,通常把后一個動作用限定動詞譯
6、成謂語,前一個動作譯成分詞或介詞短語。例如: 他們熱烈鼓掌歡迎朝鮮來賓。 They welcomed the Korean guests with warm applause. 不久,他捧著那本書回來了 Very soon he came back, holding that book in his hand. 她已經(jīng)洗完了衣服,坐在小溪邊的石頭上撩起布衫揩臉上的汗水。 She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tun
7、ic. 但是,連動式的譯法要根據(jù)英語習(xí)慣,靈活掌握,有時也可 使用其他方法。例如: (1)她站在門口笑。 She stood at the door, grinning. 如果譯成“She grinned standing at the door.” 就不合習(xí)慣了。 (2)人民起來反抗壓迫。 The people rose against oppression. (3)我們應(yīng)當(dāng)起來捍衛(wèi)真理。 We should come forward in defense of truth. 以上(2),(3)兩例中,against 和 rose 搭配,in defense of和come forward搭
8、配,就符合英語習(xí)慣。 (1) 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (2) 我們都勸他戒煙。 We all advised him to give up smoking. (3) 我請他教我法語。 I asked him to teach me French. 有時英語的賓語補(bǔ)足語也可由介詞短語來充當(dāng)。例如 (1) 他迫使對方處于守勢。 He drove his opponent into a defensive position. (2) 解放前環(huán)境迫使他行乞
9、。 Before liberation circumstances forced him into begging. (3) 地震使所有的房子都成了廢墟。 The earthquake reduced all the houses to ruins. 二、兼語式的譯法 兼語式的特點(diǎn)是:謂語有兩個動詞,前一動詞的賓語,又是后一動詞的主語,前后兩個動詞不共一個主語。 兼語式的基本譯法有以下幾種: (一)按英語的SVOC (主語+謂語+賓語+補(bǔ)語)句型把兼 語式的第二個動詞轉(zhuǎn)化為英語的賓語補(bǔ)足語。 當(dāng)兼語式的第一個動詞是“使、叫、讓、教、請、勸、派、 催、逼、要求、命令、請求、迫使、引誘、號召、鼓勵
10、、促進(jìn)、 動員、禁止、防止、阻撓”等時,譯成英語后,在很多情況 下,其賓語補(bǔ)足語是由不定式來充當(dāng)?shù)摹?兼語式中的第一個動詞,如果是“領(lǐng)導(dǎo)”、“率領(lǐng)”、 “組織”等詞,第二個動詞只有譯成介詞語短,才符合英語習(xí)慣。例如: (1) 黨是能夠領(lǐng)導(dǎo)農(nóng)民走上社會主義道路的。 The Party is capable of leading the peasants along the socialist road. (2) 檢票員領(lǐng)他到座位上。 The usher took him to his seat. (3) 他們組織工人加入了工會 。 They have organized the workers
11、into trade unions. 在翻譯這類兼語式時,賓語補(bǔ)足語有時還可以用形容詞、副 詞或分詞。例如: (1) 你媽媽叫你馬上回去。 Your mother wants you back home at once, (2) 我們必須使房子保持整潔。 We must keep the room clean and tidy. (3) 什么事使你這么樣徼動? What made you so excited? 有時還可以用名詞。例如: (1) 我們選他為區(qū)人民代表。 We elected him a deputy to the district peoples congress. (2) 他
12、們推他為領(lǐng)袖。 They made him their leader. 此外,兼語式的第一個動詞如果是表示生理上感覺的動詞時,也常常按照英語SVOC的句型來翻譯。例如: (1)他覺得房子在搖動。 He felt the house shaking. (2)我們可以聽見孩子們在外面玩。 We could hear the children at play outside. (3)我們看著他拿起門閂,在門口停了一會。 We saw him lift the latch and pause for a moment in the doorway. (二)英語中有大量的含有“致使”、“促成”意義的動
13、詞,有時為了句子簡練有力,往往利用這類動詞來翻譯。例如: 這真使我吃驚! It surprised me! 這會使孩子們高興的 That will please the children. 這暴行使全世界公眾輿論感到震驚。 This outrage shocked the world opinion. (三有些兼語式結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在主語中充當(dāng)句子的一個成分,這種兼語式結(jié)構(gòu)可以譯成一個以具有動詞意義的名詞為中心詞的短語。例如: (1)黨中央動員和組織邊區(qū)各方力量進(jìn)行抗日贏得全 民的高度贊揚(yáng)。 The Party Central Committee s and organization of the B
14、order Regions capacities to make war against the Japanese won high praise from the people throughout the country, (2)他支持葡萄牙占據(jù)果阿使得亞洲人民更加反對他的政府。 His support for Portugal s occupation of Goa has turned the Asian peoples against his government all the more. (四)兼語式的第一個動詞如果是“責(zé)怪”、“埋怨”、“批 評”、“表揚(yáng)”等,往往可將第二個動詞
15、譯作英語的狀語短語或 狀語從句。例如: (1)報上批評這位作家沒有真實(shí)地反映生活。 Newspapers criticized the author because He failed to present a true picture of life in his works. (2) 指揮員表揚(yáng)他有勇氣。 The commander praised him for his courage. (3) 她責(zé)備孩子遲遲不回家。 She reproached her child for staying out late. 翻譯下列各句,注意連動式謂語的譯法 去給丁醫(yī)生打電話! 他拉過一把椅子放在客
16、人的背后。 你起來吃藥吧。 第二天早上,他就到鎮(zhèn)上去借錢買茶葉。 他解開了大襟上的鈕扣,又抓著衣角扇了幾下,站起來回家去。 1. Go and ring up Dr Ting. 2. He drew up a chair and placed it behind the visitor. 3. Sit up and take your medicine. 4. The next morning, he went into town to borrow money for buying tea. 5. He unfastened the jacket and swung its opened e
17、dges back and forth a few times to fan himself. Then he stood up and started for home. (五有時也可按照上下文和英語習(xí)慣靈活翻譯。例如: (1)要使幾億人口的中國人民生活得好 to ensure a better life for the several hundred million people of China (2) 您叫我到哪兒去? But where can I go? (3) 小姐,我勸您少管閑事。 Young lady, youd better mind your own business.6
18、.她抱住女兒的頭痛哭著。7.他腋下挾著幾本書回來了8. 我要帶孩子到街上去走走。 9. 暑假里他乘火車到西安去參觀。 10. 他打發(fā)兒子到城里去買些酒來。6. Hugging her daughter, she broke down completely.7. He came back home with some books under his arm.8. I will take my child to the street for a walk.9. He went to Xi an for a visit during the summer vacation.10. He sent his son to town to buy some wine. 翻譯下列各句,注意兼語式謂語的譯法 連長命令一排擔(dān)任警戒。 我們迫使敵人繳械投降。 是誰鼓動你干這樣的壞事的? 我們不能強(qiáng)迫人們接受某一種學(xué)派。 他要你十一點(diǎn)鐘給他回電話。 1. The company commander ordered the first platoon to keep watch, 2. We forced the enemy to hand over their weapons and surrender.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南昌航空大學(xué)《旋律寫作基礎(chǔ)(1)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 上海市華二附中2025年高三年級下學(xué)期十月份月考英語試題含解析
- 上海海洋大學(xué)《普通動物學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 江蘇省南通如皋市2025屆高三二模(4月)英語試題含解析
- 濮陽石油化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院《生物醫(yī)用材料概論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 麗水學(xué)院《ACCASBR戰(zhàn)略商務(wù)報告》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 共享員工協(xié)議書合同書協(xié)議書
- 二零二五集體林地承包租賃合同
- 抵押借款合同范例范例
- 二零二五版餐飲出租簡單合同范例
- 配網(wǎng)線路倒閘操作培訓(xùn)
- 2024年全國數(shù)控車工高級技師技能考試題庫(含答案)
- 女性學(xué):女性精神在現(xiàn)代社會中的挑戰(zhàn)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 《PBR次世代游戲建模技術(shù)》(微課版)課件 邱雅慧 3 高模制作、4 UV展開
- 中醫(yī)經(jīng)絡(luò)完整課件
- 基本養(yǎng)老金核定表(樣式)
- 2024工業(yè)機(jī)器人考試題庫(含答案)
- 2024年第九屆全國大學(xué)生人力資源管理綜合能力競賽選拔賽考試題庫(含答案)
- 小學(xué)奧數(shù)等差數(shù)列經(jīng)典練習(xí)題
- 2024年江蘇省常州市中考一模英語試卷(含答案解析)
- 智能輸液架的設(shè)計與實(shí)現(xiàn)
評論
0/150
提交評論