考研英語翻譯方法大全(二).pdf_第1頁
考研英語翻譯方法大全(二).pdf_第2頁
考研英語翻譯方法大全(二).pdf_第3頁
考研英語翻譯方法大全(二).pdf_第4頁
考研英語翻譯方法大全(二).pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

法律英語翻譯學習網收集整理 法律英語翻譯學習網收集整理 詞類轉換詳解詞類轉換詳解 在英譯漢過程中 有些句子可以逐詞對譯 有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不 同 就不能用一個蘿卜一個坑的方法來逐詞對譯 原文中有些詞在譯文中需要轉換詞類 才 能使漢語譯文通順自然 一 轉譯成動詞一 轉譯成動詞 1 名詞轉換成動詞 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs 分析 interest 在原文中是名詞 而在譯文中為了符合中文的表達方式 在不改變意 思的前提下 將它改成動詞 參考譯文 人們之所以關注歷史研究的方法 主要是因為史學家們內部分歧過大 其次 才是因為外界并不認為歷史是一門學科 2 形容詞轉換成動詞 Additional social stresses may also occur because of the population explosi on problems arising from mass migration movements themselves made relatively e asy nowadays by modern means of transport 參考譯文 由于人口的猛增或大量人口流動 現代交通工具使大量人口流動變得相對容 易 所造成的種種問題也會增加社會壓力 3 副詞轉換成動詞 She opened the window to let fresh air in 參考譯文 她把窗子打開 讓新鮮空氣進來 4 介詞轉換成動詞 Many laboratories are developing medicines against AIDS 參考譯文 許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物 二 轉換成名詞二 轉換成名詞 1 動詞轉換成名詞 The university aims at the first rate of the world 法律英語翻譯學習網收集整理 法律英語翻譯學習網收集整理 參考譯文 學校的目標是世界一流 2 形容詞轉換成名詞 They did their best to help the sick and the wounded 參考譯文 他們盡了最大努力幫助病號和傷號 3 代詞轉換成名詞 According to a growing body of evidence the chemicals that make up many pl astics may migrate out of the material and into foods and fluids ending up in your body 分析 your body 直譯是你的身體 而細讀原文 我們發現其實 your body 是泛指人體 作者為了引起與讀者的共鳴 用了與讀者更息息相關的 your 在翻譯時 應將此代詞轉換成 名詞 體現其真實含義 參考譯文 越來越多的證據表明 許多塑料制品的化學成分會移動到食物或流體上去 最終進入人體內 4 副詞轉換成名詞 The new type of machine is shown schematically in Figure1 參考譯文 圖一所示是這種新型機器的簡圖 三 轉換成形容詞三 轉換成形容詞 1 副詞轉換成形容詞 The engineer had prepared meticulously for his design 參考譯文 工程師為這次設計做了十分周密的準備 2 名詞轉換成形容詞 Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers 參考譯文 絕大部分青少年在學習和操作電腦方面并不覺得困難 四 轉換成副詞四 轉換成副詞 形容詞轉換成副詞 法律英語翻譯學習網收集整理 法律英語翻譯學習網收集整理 The wide application of electronic machines in scientific work in designin g and in economic calculations will free man from the labor of complicated comp utations 參考譯文 在科學研究 設計和經濟計算方面廣泛地應用電子計算機可以使人們從繁重 的計算勞動中解放出來 結構轉換詳解結構轉換詳解 結構轉換著眼于句子成分的相互轉換和基本句型的改變 句子成分的相互轉換主要在主 語與賓語 補語與表語 主語與定語 定語與狀語 狀語與主語之間進行 一 句子成分的轉換一 句子成分的轉換 1 非主語譯成主語 Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in 1984 it has found its way into varied applications in the commercial industri al and military fields 參考譯文 自從 1984 年貝爾電話研究所發明晶體管以來 晶體管的種種應用已遍及商 業 工業和軍事各個領域 狀語譯成主語 Television is different from radio in that it sends and receives pictures 參考譯文 電視和無線電的不同點在于電視能收發圖像 表語譯成主語 Matter is usually electrically neutral that is it has as many protons as electrons 參考譯文 物質通常是不帶電的 就是說 它的質子和電子數量是相等的 賓語譯成 主語 2 非謂語譯成謂語 There is a need for improvement in your study habits 參考譯文 你的學習習慣需要改進 主語譯成謂語 3 非賓語譯成賓語 He is admired by everybody 參考譯文 大家都很欽佩他 主語譯成賓語 法律英語翻譯學習網收集整理 法律英語翻譯學習網收集整理 Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elas tically in the environmental condition 參考譯文 用于結構上的材料必須選擇得使它們在周圍環境條件下具有彈性 狀語譯 成賓語 4 非狀語譯成狀語 He drew a deep breath 參考譯文 他深深地吸了一口氣 定語譯成狀語 Pictures show him in the company of men like Churchill Einstein and Gandhi 參考譯文 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾 愛因斯坦 甘地這些人的交往 主 語譯成狀語 二 基本句型的轉化二 基本句型的轉化 1 簡單句轉換成復合句 At the slightest improvement in my work they would show warm approval 參考譯文 我工作稍有進步 他們就熱情肯定 2 復合句轉換成簡單句 This causes the construction of gigantic buildings where too large masses o f human beings are crowded together 參考譯文 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈 倒譯與順譯詳解倒譯與順譯詳解 按照原句語序進行翻譯便是順譯 然而 英漢兩種語言的語序經常出現差異 翻譯時需 重新調整語序 包括詞序與句序 尤其當英語出現后置及倒裝情況時 倒譯是語法上的需要 有時由于意思的需要也要將原文的敘述順序顛倒 這種將原文敘述順序進行前后調整的翻譯 技巧便是倒譯 一 順譯法一 順譯法 Computers can work through a series of problems and make thousands of logic al decisions without becoming tired 參考譯文 計算機能解決很多問題 做出成千上萬個符合邏輯的決定 而不感到疲倦 法律英語翻譯學習網收集整理 法律英語翻譯學習網收集整理 二 倒譯法二 倒譯法 Every living thing has what scientists call a biological clock that control s behavior 參考譯文 每一種生物都有控制自己行為的時鐘 科學家們稱之為生物鐘 反譯詳解反譯詳解 反譯即通常所說的反面著筆譯法 是指突破原文形式的束縛 變換語氣 把原文中肯定 的表達形式譯成否定形式 把原文中否定的表達形式譯成肯定形式 一 否定譯成肯定一 否定譯成肯定 Ice is not as dense as water and it therefore floats 參考譯文 冰的密度比水小 因此能浮在水面上 二 肯定譯成否定二 肯定譯成否定 Bicycles offer the perfect eco friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge 參考譯文 騎自行車在劍橋大學周圍的寬廣 美麗而又平坦的鄉村旅行 是不會對環境 造成危害的理想旅游方式 所謂分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子 所謂合譯是指把原文兩 個或兩個以上的簡單句或一個復雜句在譯文中用一個單句來表達 分譯與合譯詳解分譯與合譯詳解 一 分譯一 分譯 1 詞語搭配分譯 英語詞語的搭配關系與漢語有較大差別 比如 英語詞語可以同兩個以上的詞搭配 而 相應的漢語詞語卻無法實現 有效的解決辦法之一是根據原義和漢語搭配習慣把該詞相應地 譯成兩個詞 然后分別同原來的兩個 或更多 搭配對象組成詞組 This military maneuver strained the government s principles as well as the ir budgets 參考譯文 這種軍事演習使政府的原則無法自圓其說 也使其預算捉襟見肘 2 詞語脫句分譯 法律英語翻譯學習網收集整理 法律英語翻譯學習網收集整理 在英語句子中有一種情況 即修飾性詞語是作者的主觀評論 而被修飾的詞語是對事實 的客觀描述 這種搭配關系不適合漢語的表達方式 需要將修飾詞從句子中拆出 另外擴展 成單獨的子句 The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment 參考譯文 中國人以他們的經濟發展速度感到自豪 這是無可非議的 3 句子分譯 E law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to th e product of their masses and inversely proportional to the square of the dista nce between them 參考譯文 萬有引力定律 宇宙中每個質點都以一種力吸引其他各個質點 這種力與各 質點的質量的乘積成正比 與它們之間距離的平方成反比 二 合譯二 合譯 He was very clean His mind was open 參考譯文 他為人單純而坦率 語態轉換詳解語態轉換詳解 由于在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態 在英譯漢時 人們常常會簡單地認為 只要按照原句的語態處理就行了 事實上并非如此 在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高 于漢語 如果一味按照英語的語態來翻譯 往往會使譯文顯得十分別扭 帶有明顯的翻譯腔 甚至出現文理不通的情況 一 主動句轉換成被動句一 主動句轉換成被動句 There are more than60 000 prosecutions a year for shoplifting 參考譯文 每年有六萬多人因在超市偷竊而被起訴 二 被動句轉換成主動句二 被動句轉換成主動句 1 轉換成含被動義的主動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論