語法翻譯教學法在高級日語精讀教學中的應用與反思.pdf_第1頁
語法翻譯教學法在高級日語精讀教學中的應用與反思.pdf_第2頁
語法翻譯教學法在高級日語精讀教學中的應用與反思.pdf_第3頁
語法翻譯教學法在高級日語精讀教學中的應用與反思.pdf_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第 45 卷第 1 期江西師范大學學報 哲學社會科學版 Vol 45 No 1 2012 年 2 月 Journal of Jiangxi Normal University Social Sciences Feb 2012 收稿日期 2011 03 26 基金項目 2007 年江西省高等學校教學研究省級一般研究課題 編號 JXJG 04 2 79 作者簡介 黃虎清 1971 男 撫州臨川人 江西師范大學副教授 研究方向為日語教學 日本歷史和文化 語法翻譯教學法在高級日語精讀 教學中的應用與反思 黃虎清 江西師范大學 外國語學院 江西 南昌330027 摘要 語法翻譯教學法是外語教學實踐中歷史最悠久的教學法 然而卻一度被斥之為 過時 從語法翻 譯教學法的形成和特點入手 通過對語法翻譯教學法在高級日語教學中的現實價值進行探討 認為語法翻譯 教學法在現代外語教學中有其存在價值和發展前景 同時通過對高級日語教學中的語法翻譯教學法應用現 狀的分析 提醒教師應反思語法翻譯教學法的應用特點 認為教師應該根據實際國情和教學需要 吸收語法翻 譯教學法的精華并結合其他教學方法 取長補短 相得益彰 使高級日語精讀教學更具活力和效率 關鍵詞 語法翻譯教學法 高級日語精讀 反思 中圖分類號 H36文獻標識碼 A 文章編號 1000 579 2012 01 0141 04 The Application and Reflection of the Grammar Translation Teaching Method in Advanced Japanese Intensive Reading Teaching HUANG Huqing Foreign Languages College Jiangxi Normal University Nanchang Jiangxi 330022 China Abstract The grammar translation teaching method is the oldest teaching method in foreign language teaching practice However it was once denounced as outdated The paper starts with the forma tion and characteristics of the grammar translation teaching method and thinks that the grammar translation teaching method has its value and prospect in modern foreign language teaching through the exploration of the grammar translation teaching method s actual value in advanced Japanese teaching Based on the analysis of current application situation of the grammar translation teaching method in advanced Japanese teaching the paper reminds teachers to reflect on the grammar transla tion teaching method s application characteristics and indicates that teachers should in the light of actual condition and teaching needs absorb the grammar translation teaching method s elite while combining with other teaching methods to benefit from each other so as to bring more vigor and effi ciency to advanced Japanese intensive reading teaching Key words grammar translation teaching method advanced Japanese intensive reading reflection 語法翻譯教學法是外語教學實踐中歷史最悠久的教學法 我國傳統外語教學中曾長期青睞這種教學法 并培養出 一大批外語人才 自 20 世紀末以來 隨著直接法 交際法等現代外語教學方法的相繼出現 語法翻譯教學法受到了極大 的排斥和否定 被認為是 過時的 不合時宜的 教學法 然而 在實際教學過程中語法翻譯教學法仍然得到了不少人 的青睞 這說明語法翻譯教學法在現代外語教學中有其存在價值和發展前景 本文從語法翻譯教學法的形成和特點入 手 探討語法翻譯教學法在高級日語精讀教學中的運用現狀 以反思該教學法的應用價值和前景 一 語法翻譯教學法及其特點 語法翻譯教學法產生于 17 世紀的歐洲 它是以學習語言知識系統為中心的方法 主要內涵就是借助學習者的母 語 對目的語進行語法 詞匯方面的比較 對照和解釋 它兼有結構主義和功能主義的優點 結構主義將語言看作是由 結構上相互聯系的單位組成的 用來表達一定意義的結構系統 功能主義則將語言看作是表達功能意義的載體 語法 翻譯教學法強調源語中所傳達的信息是否準確地用目的語表達出來 人們賦予源語文句的豐富內涵是否能在目的語中 得到如實的展現 這與功能主義所關心的問題和翻譯理論中的目的語與源語之間相互轉換過程中的意義對等原則是一 致的 1 19 世紀初該教學法傳入我國 成為我國長期以來外語教學中占主導地位的教學方法 通過這種教學方法 我國培 養出來一大批外語精英 語法翻譯教學法的主要特點可體現在以下幾個方面 1 注重掌握語言規則 人類的語言是 一個有結構和規則的系統 語法是語言結構和規則的總結 語法范疇能夠反映思維和行為的基本模式 并帶有深刻的社 會文化烙印 2 注重母語與目的語之間的相互轉換 充分體現了外語學習的本質功能 兩種語言形式的轉換能全面 培養學生對語言的運用能力 它要求學生準確地理解每個單詞 短語和句子的意思 這其中包括字面意義 隱含意義及文 化意義 以達到語言信息交流的實際目的 而且它是實現信息交流的一種非常有效的手段 3 強調對書面語的分析 著重原文的學習 這樣它有利于學習者對目的語的深入理解和掌握 語法翻譯教學法的優點可以概括如下 1 在語法翻譯教學法中 精細的語法規則和廣泛的詞匯知識使得語言輸入 更易于理解 2 能夠幫助外語學習者肯定或否定他們對目的語所做出的無意識或有意識的假設 辨別母語與目的語 的異同 3 語法翻譯教學法能夠幫助學習者內化目的語的結構 從而提高其使用外語表達的能力 二 翻譯教學法適合于高級日語精讀教學 20 世紀末 隨著直接教學法 交際教學法等新的教學方法傳入我國 語法翻譯教學法屢屢遭到評判 被認為過期了 但是筆者調查發現 國內大多數院校日語系在實際教學中仍然在使用該教學法 筆者自己在長期的高級日語精讀教學 實踐中也體會到 相比其他各種新型教學方法 語法翻譯教學法在教學主體性的發揮以及教學內容的掌握上更適合高級 日語精讀教學 1 教學主體 學生是教學的主體 任何教學方法 都必須充分考慮主體因素 高級日語精讀的學生比較適合語法翻 譯教學法的特點 1 學生為大學高年級學生 學習外語時思維已經相對成熟 在學習中可以發揮一定的主觀能動性 像直接法之類模仿幼兒被動語言輸入模式的教學方法 不僅耗時費力 效果也不見得好 2 學生學習時間有限 課堂 學時更加有限 每周四課時 不可能達到自然習得所必須的大量接觸和模仿的時間要求 3 學生已經習慣于自上而 下及 以教為主 的學習方式 學生們已經經過了兩年的基礎日語學習 其實初級日語教學就是使用高效 省時的語法 翻譯教學法 同時學生還受母語教學方式的影響 面對這樣的教學對象當然是運用語法翻譯教學法為好 2 教學內容 高級日語精讀是在日語專業高年級即三年級和四年級開設的日語專業課 目前 國內院校通用的教 材是 日語 上海外語教育出版社 第 5 8 冊 此套教材以書面語為主 所選用的文章題材廣泛 有日本的社會風貌 倫理道德 文化特色 語言文學 人物歷史 自然風光等等 體裁多樣 隨筆 小說 詩歌 科普文章 評論 演講 劇本等等 文章具有篇幅長 一般都在 3000 10000 字左右 難度大等特點 教材的編排一般為 文章 詞匯 語法 練習 這 樣 教材就好像專門為語法翻譯教學法準備的 從高級日語精讀教學的對象和教材我們可以看出 語法翻譯教學法非常適合高級日語精讀教學 只要我們在教學 中運用得當 一定會起到事半功倍的效果 三 語法翻譯教學法在高級日語精讀教學中的合理運用 高級日語精讀教學課堂安排一般是先講解詞匯 語法 再根據所學語法和句型講解課文 主要圍繞著句子的結構 復 雜的語法現象以及兩種語言的互譯進行 最后要求學生背誦有關的段落 熟記所學的詞匯和語法規則 做些相關的練 習 具體而言 241江西師范大學學報 哲學社會科學版 2012 年 1 以語法 詞匯為重點 我們都知道語言是有規律的 這個規律就是語法 我們經常把語法比作房子的框架 詞匯被比作磚和瓦 只要在框 架中添上磚和瓦 這個房子就建成了 語言就是這樣 有了語法和詞匯 句子就成立了 句與句連接在一起 文章就形成 了 因此在文章篇幅長 句子結構復雜的高級日語精讀教學中 語法和詞匯應該是教學重點 在講授高級日語精讀中的語法和詞匯時 把新舊語法和詞匯分開來講解 所謂新語法就是課文中出現的 舊語法是 已經學過的 首先是新語法和詞匯的講解 高級日語精讀中的新語法以書面語為主 它們與初級階段學過的語法有一 定的淵源 所以我們在講解中要注意與初級語法聯系起來 如在初級階段學生學過 的用法 接續法是 動詞 的 形 意思是 一邊 一邊 到了高級日語精讀階段 它增加了其他用法 如 表示原樣不動的狀態 和 表示轉折 接續法上也增加了 體言 形容動詞詞干 和 形容詞的終止形 在講新語法的時候 還要注意歸納 概括 不能像初級階段那樣孤立地講解單個語法 如 該語法在初級階段也接觸過 它是 的否定表達方式 講解時不僅要講其增加的意思 還要講該詞否定變形的來龍去脈 是文言文遺留 下來的語法點 它是形容詞性的助動詞 中的 是文言文形容詞的詞尾 是 的未然形 否定助動詞 構成的否定形式 2 p664 由此我們就能推測到文言文中形容詞否定形式的變形 這樣不僅講授 了 的用法 還講授了形容詞的文言文否定表達方法 詞匯講解也是這樣 詞匯中有很多是書面語 它們 與口語不同 顯得更加精煉 如 生家 心得 物心 等這樣的單詞 不僅要注意它們的讀音 更要準確地把握它們的意思 再者是舊的語法和詞匯的講解 簡單句 單個拿出來學生能夠看懂 可是對由多個簡單句構成的復合句學生就難以理 解 高級日語精讀的文章篇幅都比較長 句子也比較復雜 經常讓學生感到束手無策 特別是遇到長句 學生更是搞不清 句子的結構 難以把握句子的意思 這種時候語法結構的分析 講解就顯得特別必要 老師要引導學生運用學過的語法 和詞匯知識去解決問題 而不是老師代勞 老師在整個過程中是個引導者 組織者和評判者 2 以翻譯作為教學的手段和目的 以前我們也嘗試過應用交際教學法來講授高級日語精讀 結果是學生既沒有提高口語能力也沒有搞懂課文的意思 特別是一篇文章看完后 文章的大概意思搞懂了 然而讓學生完整地翻譯一個較復雜的句子時 學生總是不能完整地表 達原意 最后我們還是回到傳統的教學法上 以翻譯作為教學手段來講解課文 因為翻譯注重母語與目的語之間的相互 轉換 充分體現了外語學習的本質功能 在講解課文時 教師講解完難點 疑點后 讓學生對課文進行翻譯 通過學生的 翻譯可以發現學生是否理解了原文 教師再針對他們在翻譯過程中暴露出來的問題加以分析 修正 然后再讓學生將譯 文回譯成日語 在這個過程中教師讓學生筆頭翻譯和口頭翻譯相結合 通過這種雙向互譯 學習者不僅鞏固了語法知 識 了解了每個詞的用法 掌握了重要的結構與句型 而且通過兩種語言的互相轉換提高了口語表達能力 培養了良好的 語感 同時對日本的文化背景 日本人的價值觀取向都有了更為深入的了解 3 充分發揮記憶 背誦的作用 筆者認為記憶和背誦是學習外語最有效地途徑 不要說外語 就是我們學中文也是一樣 我們從小就開始一直在背 誦經典詩篇 名句 名篇 中國自古就有 熟讀唐詩三百首 不會作詩也會吟 之說 可見記憶 背誦在學習階段是何等重 要 學習外語記憶和背誦顯得尤為重要 我們經常發現學生有這樣的現象 打開書本他們什么都知道 然而一合上書 本 頭腦就一片空白 什么也表達不出來 我認為這是記憶和背誦這一關沒有做好 當然記憶和背誦要講究方法 要有 選擇 對待語法和詞匯我們應該把它們放在句子和篇章里去記憶 不要孤立地記憶和背誦 在高級日語精讀中 有很多 名篇 抒情的段落和詩歌等 我們一般要求學生背誦 當然不是 死記硬背 而是把語法和詞匯有機地結合起來背誦 這 樣 能夠減少記憶和背誦的時間 事實上 很多人在學習外語時都有過背誦的經歷 許多外語名師認為背誦是外語學習 的最佳方法 記憶和背誦不但能夠提高學生的語言感受能力 彌補學生由于缺乏語言環境而導致的閱讀量與聽說量的 不足 還能陶冶學生情操 提高學生的文學素養 培養學生的學習興趣 因此 在現階段的外語教學中記憶和背誦仍然值 得大力提倡 四 語法翻譯教學法在高級日語教學中的反思 實踐證明語法翻譯教學法在高級日語精讀教學中是行之有效的 當然它不是十全十美的教學法 有許多地方有待 于改善 但是長期以來人們對它的全盤否定也值得深思 說其不利于學生交際能力的提高 筆者認為這是人們的以偏概 全 我們應該承認語法教學法有不足之處 在專業外語教學中 教學分工非常細 有專門的口語課程 那才是學生交際能 力訓練和提高的課程 相反 扎實的語法功底有利于交際能力的提高 在非母語環境下 學生如果掌握了正確的語法規 則 在交際過程中就能夠正確地運用語言 同時 高級日語精讀課中學習到的文本知識可以豐富交際的內容 提高學生 341第 1 期黃虎清語法翻譯教學法在高級日語精讀教學中的應用與反思 的聽 說 寫 讀等能力 說其過于強調翻譯的作用 其實 翻譯能增強學生的語言意識 緩解焦慮情緒 減少情感過濾 增 加可理解性輸入 著名應用語言學家威多森認為 翻譯可以成為一種有益的教學方法 在某些情況下不失為最為有效 的學習手段 3 p101 達夫在 翻譯 一書中辯論說 翻譯是一種用真實語言為素材的自然活動 有助于糾正錯誤 提高 雙向語言能力 4 p2 翻譯還是一個頗為可靠的檢測方式 在高級日語精讀教學中能夠更加客觀 準確 全面地檢測出學 生對原文的理解程度 雙語的互譯可使高級日語精讀教學與學習達到事半功倍的效果 在高級日語精讀教學中我們盡可能避免 填鴨式 的以教師 教 為主的單一教學方式 實施 教師為主導 學生為主 體 師生互動 的方式 即以學生為中心 在整個教學過程中教師起組織者 幫助者和促進者的作用 利用情境協作 會話 等學習環境要素充分發揮學生的主動性 積極性和創新精神 最終達到使學生有效地實現對當前所學知識的意義建構的 目的 教師是 引導者 是 助學者 學生才是學習的主人 我們始終堅持 授人以漁 的教學目的 培養學生主動學 習的習慣 變被動接受為主動探求 提高課堂教學的質量 翻譯作為一種跨文化交際 其功成與否 取決于譯者的認知建 構 雖然這種認知建構和語言文化背景 家庭教育有著極大的關系 但是它和學校的專門教育同樣存在密切的關系 5 在高級日語精讀教學中 我們也注重文化交際的功能 語言是文化的載體 文化是語言的內容 語言本身的深度和美感都 來自于它所負載的內容 同時在高級日語精讀文章的題材中就有許多是關于語言文化的文章 如 他人 目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論