




全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
語言文化論文-英漢人體詞語認知的對比分析【摘要】本文以英漢人體詞為研究對象,從認知的角度,運用原型范疇理論和實體隱喻理論對英漢人體詞在結構、隱喻意義、隱喻機制等方面進行分析和比較,發現英漢人體詞在結構上異大于同。在隱喻意義上,相同的喻體其隱喻意義有同有異;在隱喻機制上,隱喻意義因取象視點的不同而不同。本文還指出造成英漢人體詞異同的認知原因兩個民族思維方式的異同以及語言結構本身的因素。【關鍵詞】人體詞認知隱喻文化差異一、引言在過去的20年中,傳統的語言學受到了挑戰,它不能解釋一些語言現象,所以認知語言學便應運而生。它描述和解釋語言構造,并分析其認知功能基礎。運用認知語言學理論對英漢語言進行分析是一種全新的研究視角。本文運用認知語言學的理論,對英漢人體詞語在結構、隱喻意義及隱喻機制等方面進行對比,旨在分析它們之間的差異,探究造成差異的認知理據。人類最初的生活方式是物質的,人類對物體的經驗為我們將抽象的概念表達、理解為“實體”提供了物質基礎,由此而派生出了實體隱喻。在這類隱喻概念中,人們將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動、事件、狀態等無形的概念看作是具體的有形的實體,因而可以對其進行談論、量化、識別其特征及原因。實體隱喻最典型的和具有代表性的容器隱喻。人是獨立于周圍世界以外的實體,每個人本身就是一個容器,有身體分界面、里外等。人們將這種概念投射于人體以外的其他物體。二、英漢人體詞語的對比(一)結構對比1.HBW+HBW當我們表達感情或傳達信息時,不僅僅使用一個HBW,有時使用兩個或多個強調作用。在英漢語中,“HBW+HBW”都比較普遍。在漢語中,這種結構通常直接由兩個人體詞構成,形成并列結構,如:手足、嘴臉、唇舌、唇齒。而在英語中,這種結構比較少,通常由兩個人體詞用“and“連接起來的情況比較多,如:“heartandhand”、“heartandsoul”、“eyesandears”,etc。而其他由“N-N”(兩個名詞相同)的結構中,英漢語中看起來意義相同,如:心連心=heartlinkedtoheart;面對面=facetoface,etc。不同之處:在漢語中,這種結構的連詞通常為動詞,即“N+V+N”;在英語中,大多數都是介詞,結構為:N+Prep+N,而且英語中通常可以看到這樣的結構:have+HBW+prep+ones+HBW來組成隱喻,如:haveaneyeinoneshead(有眼力)。2.顏色詞+HBW英漢語中由“顏色詞+HBW”的例子很多。在漢語中,有紅臉、黑心、紅眼病、黃臉婆等。英語中有:redeye、blueeye、blackbone、bluenose、yellowbellyandgreenhands。這種人體詞在搭配上一樣但意義有區別。“紅臉”指“靦腆的”,在英語中,我們使用havearedface(有一個紅臉)來表示。而在漢語戲劇中,紅臉代表“loyalandbrave”;而“白臉”意思為“hypocrisy,sinisterandinsidious”,所以漢語有“一個人唱紅臉,一個人唱白臉”之說。但在英文中,很少有這樣的結構。漢語“紅眼”指的是“嫉妒”,但英語中“redeye”指的是“aplanewhichflyintheevening”。3.數量詞+HBW這種組合形式漢語比英語較為多見,反映了這個國家的文化,如:“a”“or”“一”+HBW。英語中,使用“by+a+HBW”指一點兒,如“byanose”“byaneck”,etc。漢語中“一+HBW”非常普遍,如:一面之交,一彈指間,等。當表達“非常危險”時,英漢語同樣用法。如:hangbyahair(千鈞一發),etc。4.“two”或“=”+HBW英漢語中,這類詞一般含有貶義。如,“兩面三刀”,“havetwoleftfeet”(笨手笨腳)等。漢語中,其他詞:“二皮臉”“二眼”“二郎腿”等。漢語中“三”表示許多,如:“三頭六臂”,“三寸不爛之舌”,而“三只手”指小偷。上面我們分析了三種人體詞的結構,發現異大于同。“異”集中在兩方面:語法結構以及意義。原型范疇理論認為一個詞能很容易新生成其他意義。詞的意義也可以更加拓寬。所以人體詞以人體器官為原型,擴展其意義。通過結構上的對比,我們發現英漢語中此類結構的詞甚多,也很活躍。造成此差異的理據為語言內在結構的約定俗成。(二)隱喻意義的對比分析1.相同實體,但意義不同漢語中,“拖后腿”“插一腳”“一肚子的火”“抽血”在翻成英語后意義有所改變,也就是說,他們的隱喻意義不同。如,“pullsomebodysleg”并不指“拖后腿”而是指“取消別人或與別人開玩笑”。2.相同實體相同的意義有許多人體詞有相同的本體,英漢語隱喻意義也相同。如:heart和“心”不僅原義相同,其隱喻意義也相同,如:傾心=togiveonesheartto;傷心=tobreakonesheart。跨語言及跨文化交際的相互影響也導致人體隱喻的相互借用。漢語中,許多詞從英語中借用過來,如:(1)“口齒”指the“expressability”;(2)“眉目”指“caseorcondition”。上面我們用本體隱喻理論分析了英漢語的隱喻意義。通過對比我們發現,相同的人體詞其隱喻意義也有異同。(三)隱喻機制的對比分析由于文化和心理因素的影響,各個國家知識結構不同,所以當隱喻生成時,其原型范疇和目的范疇不同。即人體隱喻的思維方式和機制并不一樣,主要體現在以下兩個方面:1.相同的取象視點取向視點是指聯想中介,是一種隱喻思維的視角和中心映射。在英漢人體詞語中,heart(心),eye(眼),head(頭)是最容易與其他詞搭配的。所以這些詞被廣泛用于組成隱喻。而且,其取向視點也相同。“heart”和“心”有表達思維的功能。所以用它來隱喻思維與感情。我們用“眼”“eye”來看,所以用來表達特殊感情。所以,我們說眼睛是心靈的窗口。Head“頭”是用來思維的器官,所以用來表達欣賞。英漢語中人體器官都用來表達人的感情:英美人喜歡用“breast,bosom,chestandbone”來表達感情如:atroubledanxiousbreast(心煩意亂)。2.不同取象視點因為不同的文化背景和認知差異,不同國家在隱喻上有不同的取向視點。如:漢語喜歡用“梅花”來組成隱喻。但日本人喜歡用“櫻花”,而西方人喜歡用“violetandtulip”來組成隱喻。另一原因是認知差異。說到人體詞,相同的詞會表達不同的喻體。如:漢語中,“她的臉紅得像蘋果”,“她的臉像蘋果一樣紅”,我們是用其形狀及紅色來表達其相似性。英漢人體詞語的差異可以歸納如下:詞語語義結構的差異以及隱喻取象視點的不同,主要的論據為認知和文化。在跨文化中,在某種程度上人體手勢的特征也有些重疊,但由于不同國家地理歷史習慣及心理因素,不同的人體詞其意義也有差異。三、結論本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 畜牧師職稱考試政策研究的重要性及試題及答案
- 畜牧師職稱考試合格率分析與試題及答案
- 2025年特許金融分析師考試行業趨勢分析試題及答案
- 踐行可持續養殖理念的試題及答案
- 探索銀行從業考試成功要素的試題及答案
- 小語種證書考試階段性目標試題及答案
- 個性化理財金融理財師考試試題及答案
- 2025年銀行從業資格證考試數據分析試題及答案
- 銀行從業資格證的角色定位試題及答案
- 國際金融理財師考試個人投資者行為趨勢試題及答案
- 道德與法治項目化學習案例
- GB/T 311.2-2013絕緣配合第2部分:使用導則
- GA 1517-2018金銀珠寶營業場所安全防范要求
- C語言期末考試試題南昌航空大學
- 取消訂單協議模板(5篇)
- 東風天錦5180勾臂式垃圾車的改裝設計
- 浦發銀行個人信用報告異議申請表
- 施工進度計劃網絡圖-練習題知識講解
- 防孤島測試報告
- 按摩常用英語
- midas NFX使用指南(八)
評論
0/150
提交評論