合同范本之合資經營合同英文模板_第1頁
合同范本之合資經營合同英文模板_第2頁
合同范本之合資經營合同英文模板_第3頁
合同范本之合資經營合同英文模板_第4頁
合同范本之合資經營合同英文模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

合資經營協議英文【篇一:中外合資經營協議(中英文)格式】中外合資經營協議(中英文)格式第一章總則中國_____企業和_____國_____企業,依據《中國中外合資經營企業法》和中國其它相關法律法規,本著平等互利標準,經過友好協商,同意在中國共同投資舉行合資經營企業,特簽訂本協議。第二章合資雙方第一條合資協議雙方協議雙方以下:1.1.“中國_____企業”(以下簡稱甲方)是一個按中國(以下簡稱“中國”)法律組織和存在企業法人,在中國注冊,持有編號為_____營業執照。法定地址:法人代表:1.2.“_____企業”(以下簡稱乙方)是一個按_____國法律組織和存在企業法人,在_____注冊,持有編號為_____營業執照。法定地址:法人代表:1.3.各方均表明自己是按中國法律或_____國法律正當成立有效法人,含有締結本合資協議并推行本協議義務所需全部法人權限。第三章合資企業成立第二條根據中國合資企業法和其它相關法律和法規,協議雙方同意在中國境內_____省_____市建立合資企業。第三條合資企業漢字名稱為_______合資企業英文名稱為_______法定地址:_______第四條合資企業為中國法人,受中國法律、法規和相關規章制度(以下簡稱“中國法律”)管轄和保護,在遵守中國法律前提下,從事其一切活動。第五條合資企業法律形式為有限責任企業,合資企業責任以其全部資產為限,雙方責任以各自對注冊資本出資為限。合資企業利潤按雙方對注冊資本出資百分比由雙方分享。第四章生產和經營目范圍和規模第六條目合資雙方期望加強經濟合作和技術交流,從事第七條所要求經營活動,??(依據具體情況寫),為投資雙方帶來滿意經濟利益。第七條合資企業生產和經營范圍(略)第八條合資企業生產規模(略)第五章投資總額與注冊資本第九條總投資合資企業總投資額為________人民幣。第十條注冊資本合資企業注冊資本為_____人民幣,其中:甲方_____元,占_____%;乙方_____元,占_____%。(如乙方以外幣出資,根據繳款當日中國國家外匯管理局公布外匯牌價折算成人民幣)第十一條雙方將以下列作為出資:11.1.甲方:現金_____元機械設備_____元廠房_____元工地使用費_____元工業產權_____元其它_____元共_____元11.2.乙方:現金_____元機械設備_____元工業產權_____元其它_____元共_____元第十二條合資企業注冊資本由甲、乙方按其出資百分比分_____期繳付,每期繳付數額以下:(略)第十三條貸款總投資和注冊資本之間差額向銀行貸款??墒紫瓤紤]向合資企業所在中國銀行或其它渠道借貸。甲、乙方按在合資企業注冊資本百分比各自負責貸款擔保。假如合資企業董事會認為,除了第十一條要求雙方投資額和上述貸款外,合資企業經營需要流動資金和其它資金,雙方應按各自在合資企業注冊資本百分比為上述借款作擔保。假如不能按上述方法取得借款,董事會將按協議雙方各自在合資企業中資本百分比向合同雙方另外征集資金。除非協議雙方另以書面形式明確表示同意,任何一方都沒有義務再增加注冊資本成為第三方借貸給合資企業款項作擔保。不過,假如合資企業經營、利潤情況良好,協議雙方標準上同意再合適增加注冊資本,即按經營發展情況和穩妥股本籌措原則使用積累貯備基金。第十四條資本轉讓除非得到另一方同意并經審批機關同意,協議任何一方都不得將其認繳資本股份全部或部份轉讓給第三方。假如一方將其認繳資本股份全部或部分轉讓給第三方,則另一方含有優先受讓權利,受讓條件不得苛刻于轉讓給第三方條件。另一方特此表示,假如自己不行使優先受讓權,即為同意上述轉讓。第十五條抵押和擔保未經董事會一致同意,任何一方都不得將其認繳資本股份全部或部分用作抵押,也不得用作擔保。第六章合資雙方責任第十六條甲、乙方應各自負責完成以下各項事宜:16.1甲方責任(依據具體情況寫,關鍵有:)——按第五章要求出資并幫助安排資金籌措;——辦理為設置合資企業向中國相關主管部門申請同意、登記注冊、領取營業執照等事宜;——向土地主管部門辦理申請取得土地使用權手續;——幫助合資企業組織合資企業廠房和其它工程設施設計、施工;——幫助辦理乙方作為出資而提供機械設備進口報關手續和在中國境內運輸;——幫助合資企業聯絡落實水、電、交通等基礎設施;——幫助合資企業申請全部可能享受關稅和稅務減免以及其它利益或優惠待遇;——幫助合資企業招聘中方管理人員、技術人員、工人和所需其她人員;——幫助外籍工作人員辦理所需入境簽證、工作許可證和旅行手續等;——負責辦理合資企業委托其它事宜。16.2乙方責任:——按第五章要求出資并幫助安排資金籌措;——辦理合資企業委托在中國境外選購機械設備、材料等相關事宜;——提供需要設備安裝、調試以及試生產技術人員、生產和檢驗技術人員;——培訓合資企業技術人員和工人;——如乙方同時又是技術轉讓方,則應負責合資企業在要求期限內按設計能力穩定地生產合格產品;——負責辦理合資企業委托其它事宜。第七章技術轉讓第十七條許可與技術引進協議合資企業和__企業“許可與技術引進協議”應與本協議同時草簽。第八章商標使用及產品銷售第十八條合資企業和__企業就使用__企業商標簽署“商標使用許可協議”,全部同商標相關事宜均應根據“商標使用許可協議”要求辦理?;蚝腺Y企業產品使用商標為________。第十九條合資企業產品,在中國境內外市場上銷售,外銷部分占_____%,內銷部分占_____%。第二十條合資企業內銷產品可由中國物資部門、商業部門包銷或代銷,或由中國外貿企業包銷占_____%。第二十一條產品可由下述渠道向國外銷售:由合資企業直接向中國境外銷售占_____%。由合資企業與中國外貿企業簽訂銷售協議,委托其代銷,或由中國外貿企業包銷占_____%。由合資企業委托乙方銷售占_____%?!酒?合資經營協議英文版】jointventurecontractfortheestablishmentof[]beijing,chinatableofcontentspreliminarystatement..................................................................................................3article1:partiestothiscontract.................................................................................3article2:definitions....................................................................................................4article3:establishmentandlegalformofthejointventurecompany....................5article4:purposeandscopeofbusiness....................................................................6article5:totalamountofinvestmentandregisteredcapital...................................6article6:responsibilitiesoftheparties.....................................................................11article7:mutualrepresentationsandwarranties.....................................................13article8:feasibilitystudyandexpenses..................................................................14article9:technologylicense....................................................................................15article10:boardofdirectors....................................................................................15article11:managementorganization.......................................................................22article12:purchaseandsupplyofmaterials,equipmentandservices...................23article13:labourmanagement.................................................................................23article14:financialaffairsandaccounting.............................................................24article15:taxationandinsurance.............................................................................27article16:confidentiality..........................................................................................28article17:contractterm...........................................................................................29article18:termination,buyoutandliquidation......................................................30article19:breachofcontract...................................................................................34article20:forcemajeure...........................................................................................35article21:settlementofdisputes.............................................................................35article22:applicablelaw.........................................................................................36article23:miscellaneousprovisions.........................................................................37appendixltimetableforcapitalcontributionsappendix2licensecontractappendix3articlesofassociationjointventurecontractthiscontractismadeonthis______day,___in[]among[[](hereinafterreferredtoas“partya”),[](hereinafterreferredtoas“partyb”),and[[](hereinafterreferredas“partyc”).preliminarystatementafterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thepartieshaveagreedtoestablishasino-foreignequityjointventureenterprisein[asamended,theimplementingregulationsissuedthereunder,asamended,(hereinafterreferredtoasthe“jointventureregulations”),otherrelevantlawandregulationsofthepeople’srepublicofchinaandtheprovisionsofthiscontract.article1:partiestothiscontractthepartiestothiscontractare:(1)partya:[],a[]legalpersonwithlimitedliability,incorporatedandexistingunderthelawsof[],withitslegaladdressat[],beingregisteredatthe[]administrationforindustryandcommerceunderthenumber[].legalrepresentativeofpartya:name:position:nationality:(2)partyb:[],a[]legalpersonwithlimitedliability,incorporatedandexistingunderthelawsof[],withitslegaladdressat[],beingregisteredat[]administrationforindustryandcommerceunderthenumber[].legalrepresentativeofpartyb:name:position:nationality:(3)partyc:[],incorporatedandexistingunderthelawof[],withitslegaladdressat[].legalrepresentativeofpartyc:name:position:nationality:article2:definitionsunlessotherwiseprovidedherein,thefollowingwordsandtermsusedinthiscontractshallhavethemeaningssetforthbelow:2.1“affiliate”meansanycompanywhich,throughownershipofvotingstockorotherwise,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orcontrolstheparty;theterm“control”meansownershipoffiftypercentormoreofthevotingstockorthepowertoappointorelectamajorityofthedirectorsorthepowertodirectthemanagementofacompany.2.2“articlesofassociation”meansthearticlesofassociationofthejointventurecompanysignedbythepartiessimultaneouslywiththiscontractin[]whichisattachedheretoasappendix3.2.3“boardofdirectors”meanstheboardofdirectorsofthejointventurecompany.2.4“businesslicense”meanstheenterpriselegalpersonbusinesslicenseofthepeople’srepublicofchinaissuedbythestateadministrationforindustryandcommercetothejointventurecompany.2.5“china”or“prc”meansthepeople’srepublicofchina.2.6“companyestablishmentdate”meansthedateofissuanceofthebusinesslicense.2.7“contractterm”meansthetermofthiscontractassetforthinarticle17.2.8“effectivedate”meanstheeffectivedateofthiscontract,whichshallbethedateonwhichthiscontractandthearticlesofassociationhavebeenapprovedbytheexaminationandapprovalauthority.“examinationandapprovalauthority”meanstheministryofforeigntradeandeconomiccooperation.“jointventurecompany”meansthesino-foreignjointventurelimitedliabilitycompanyformedbypartya,partybandpartycpursuanttothiscontract.“managementpersonnel”meansthejointventurecompany’sgeneralmanager,deputygeneralmanagers,technicalmanager,financemanager,salesmanager,administrationmanagerandprocurementmanager.“parties”meanspartya,partybandpartyc.“party”meanseitherpartya,partyborpartyc.“renminbi”or“rmb”meansthelawfulcurrencyofchina.“thirdparty”meansanynaturalperson,legalpersonorotherorganizationorentityotherthanthepartiestothiscontract.“threefunds”meansthejointventurecompany’sreservefund,expansionfundandemployeebonusandwelfarefundasstipulatedinthejointventureregulations.“unitedstatesdollars”or“usd”meansthelawfulcurrencyoftheunitedstatesofamerica.“workingpersonnel”meansallemployeesandstaffofthejointventurecompanyotherthanthemanagementpersonnel.2.92.102.112.122.132.142.152.162.172.18unlessotherwisestated,allreferenceshereintonumberedarticlesandappendicesaretoarticlesandappendicesofthiscontract.article3:establishmentandlegalformofthejointventurecompany3.1thepartiesherebyagreetoestablishthejointventurecompanypromptlyafter【篇三:合資經營協議中英文】tableofcontents目錄1.definitionsandinterpretation11.定義和解釋2.partiestothecontract12.協議雙方3.establishmentofthecompany23.成立合營企業4.purpose,scopeandscaleofoperation34.宗旨、經營范圍及運行規模5.totalinvestmentandregisteredcapital35.投資總額和注冊資本6.businessplanningandapprovals106.業務計劃和同意7.responsibilitiesoftheparties127.雙方負責事宜8.boardofdirectors138.董事會9.operationandmanagement229.經營管理10.marketingandsales2310.市場營銷11.equipmentandserviceprocurement2311.設備及服務采購12.intellectualproperty2412.知識產權13.non-competition2513.不競爭14.site2614.經營場所15.labourmanagement2715.勞動管理16.financialaffairsandaccounting2716.財務與會計17.taxationandinsurance2917.稅收和保險18.representationsandwarranties3018.陳說及擔保19.thejointventureterm3119.合營期限20.termination,dissolution,buyoutandliquidation終止、解散、相互收購股份及清算21.breachofcontract3721.違約22.confidentiality3722.保密義務23.forcemajeure3823.不可抗力24.settlementofdisputes3924.爭議處理25.miscellaneousprovisions4225.其她要求schedulea-definitionsandinterpretation附錄一scheduleb-ancillarycontracts附錄二schedulec-capitalcontributionschedule附錄三scheduled-additionalpermits附錄四schedulee-taxconcessions附錄五caveatsanddraftingnotes注意事項與說明thiscontract(contract)ismadein[cityandprovince],chinaonthis[]dayof[],200[]byandbetween[partyaname],[partyaentityform]establishedandexistingunderthelawsofchina,withits[legaladdress]at[address](hereinafterreferredtoaspartya),and[partybname],[partybentityform]organizedandexistingunderthelawsof[partybjurisdictionofincorporation]withits[registeredaddress]at[address](hereinafterreferredtoaspartyb).partyaandpartybshallhereinafterbereferredtoindividuallyasapartyandcollectivelyastheparties.本協議(“本協議”)于200[]年[]月[]日由以下雙方在[地點]簽署:[甲方名稱],一家依據中國法律組建并存續[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]](以下簡稱“甲方”);和[乙方名稱],一家依據[乙方所在國]法律組建及存續[乙方組織形式],[注冊地址]為[乙方[注冊]地址](以下簡稱“乙方”)甲方和乙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。preliminarystatement序言afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thepartieshaveagreedtoestablishanequityjointventureinaccordancewiththeejvlawandtheejvimplementingregulations,otherapplicablelaws,andtheprovisionsofthiscontract.雙方本著平等互利標準,經友好協商,依據《中國中外合資經營企業法》、《中國中外合資經營企業法實施條例》以及其她相關法律,同意根據本協議條款,組建合營企業。nowthepartiesherebyagreeasfollows:雙方特此協議以下:1.definitionsandinterpretation1.定義和解釋unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,thiscontractshallbeinterpretedinaccordancewith,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaningascribedtoitinschedulea.除非本協議條款或上下文另有所指,本協議應根據附錄一進行解釋,而且本協議中全部相關術語定義見附錄一。parta-definitions第一部分-定義unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:除非本協議條款或上下文另有所指,下列用語含義以下:“additionalpermits”meansallthegovernmentapprovals,consents,registrationsandlicenseslistedinscheduledheretoinrespectoftheoperationofthecompanyortheeffectivenessorperformanceofanyancillarycontract(otherthanthepre-establishmentpermitsandthetaxconcessions).“后續批文”指政府對本協議附錄四中列出相關合營企業運行或任何隸屬協議有效性或可實施性同意、同意、登記以及許可(不包含設置批文和稅收減免批文)。affiliatemeansanycompanywhich,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orincontrolof,aparty;thetermcontrolbeingusedinthesenseofpowertoelectorappointamajorityofdirectorsortodirectthemanagementofacompany.“關聯機構”指被一方直接或間接控制、與該方共同受控制、或者控制該方任何企業;“控制”這一用語含義指擁有選舉或委派董事會多數董事或指示企業管理部門權力。affiliateassigneehasthemeaningasdefinedinarticle5.6(d).“關聯受讓方”應含有第5.6條(d)款所給出含義。aggrievedpartyhasthemeaningasdefinedinarticle21.1.“受損害方”應含有第21.1條所給出含義。“ancillarycontracts”meansthecontractslistedinschedulebhereto.“隸屬協議”指本協議附錄二中列出協議。ancillarydocumentsmeansdocumentsrequiredbytherelevantprcgovernmentauthoritiesforapprovalandregistrationofthecompany.“隸屬文件”指為取得相關中國政府部門同意與注冊,合營企業所需提交文件。applicablelawsmeansthelaws,regulations,rules,notices,andotherlegislative,executiveorjudicialdecisionsorpronouncementsbindingoneitherparty,thecompanyorinrelationtothesubjectmatterofthiscontract.“相關法律”指對本協議一方或本協議標適使用方法律、法規、規章,以及立法、行政或司法機關頒布通知、命令、決定或其她公告文件?!癮pprovalcertificate”meansthecertificateissuedbytheexaminationandapprovalauthorityapprovingtheestablishmentofthecompanyandthiscontractandthearticlesofassociation.“同意證書”指由審批機關簽發,同意成立合營企業、本協議以及企業章程證書。approvallettermeanstheapprovalreplyissuedbytheexaminationandapprovalauthorityapprovingtheestablishmentofthecompanyandthiscontractandthearticlesofassociationofthecompany.“批復”指由審批機關簽發,同意成立合營企業、本協議以及企業章程回復。articlesofassociationmeansthearticlesofassociationofthecompanyexecutedbythepartiesin[cityandprovince],chinaonthedatehereof.“企業章程”指由雙方在本協議簽署日在中國[地點]簽署合營企業企業章程。assigningpartyhasthemeaningasdefinedinarticle5.6(b).“轉讓方”應含有第5.6條(b)款所給出含義。boardmeanstheboardofdirectorsofthecompany,asconstitutedfromtimetotime.“董事會”指合營企業董事會(其組員可不時變更)。breachingpartyhasthemeaningasdefinedinarticle21.1.“違約方”應含有第21.1條中所給出含義。businessmeansthebusinessundertakenbythecompanyfromtimetotimeinaccordancewiththebusinessplan.“企業業務”指合營企業依據業務計劃不時進行業務。businessdaymeans:“工作日”指:(a)inrespectofanyactiontobetakenintheprc,anydayonwhichcompaniesintheprcaregenerallyopenforbusinessintheprc,includingasaturdayorsundaywhichtheprcgovernmenttemporarilydeclarestobeaworkingday(workingrestday),butexcludingastatutoryholiday,orasaturdayorsundayotherthanaworkingrestday;and(a)就在中國實施行為而言,指中國境內企業通常對外營業任何一日,包含中國政府宣告為臨時工作日星期六或星期日(“調休工作日”),但不包含法定節假日以及調休工作日以外星期六或星期日;(b)inrespectofanyactiontobetakenin[foreignpartyhomecountry],anydayonwhichcompaniesin[foreignpartyhomecountry]aregenerallyopenforbusinessin[foreignpartyhomecountry].(b)就在[乙方所在國]實施行為而言,指[乙方所在國]境內企業通常對外營業任何一日。businesslicensemeansthefirstbusinesslicenseofthecompanyissuedbythesaic.“營業執照”指由工商行政管理局頒發合營企業第一份營業執照。businesslicenseissuancedatemeansthedatethebusinesslicenseisissuedtothecompanybythesaic.“營業執照頒發日”指由工商行政管理局向合營企業頒發營業執照日期。businessplanmeansthebusinessplanforthecompanyasapprovedbytheboardfromtimetotime.“業務計劃”指經董事會不時同意合營企業業務計劃。buy-outpricehasthemeaningasdefinedinarticle20.3(b).“收購價格”應含有第20.3條(b)款所給出含義。chairmanhasthemeaningasdefinedinarticle8.1(d).“董事長”應含有第8.1條(d)款所給出含義。changesinfieequityinterestsprovisionshasthemeaningasdefinedinarticle5.6(a).“外商投資企業股權變更要求”應含有第5.6條(a)款所給出含義。chieffinancialofficermeansthechieffinancialofficerorchiefaccountantofthecompany.“財務總監”指合營企業財務總監或合營企業總會計師?!癱hina”and“prc”meanthemainlandofthepeople’srepublicofchina.“中國”指中國大陸地域。companymeansthesino-foreignequityjointventurecompanytobeestablishedbythepartiespursuanttothiscontractandthearticlesofassociation.“合營企業”指依據本協議和合營企業章程由雙方建立中外合資經營企業。confidentialinformationmeansanybusiness,marketing,technical,scientificorotherinformationdisclosedbyanyparty(oritsaffiliates)which,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeunderstoodbytheparties,exercisingreasonablebusinessjudgement,tobeconfidential.“保密資料”指某方(或其關聯機構)所披露符合以下條件之一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論