2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:醫(yī)學英語翻譯難點解析試題_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:醫(yī)學英語翻譯難點解析試題_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:醫(yī)學英語翻譯難點解析試題_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:醫(yī)學英語翻譯難點解析試題_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:醫(yī)學英語翻譯難點解析試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:醫(yī)學英語翻譯難點解析試題考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、醫(yī)學英語專業(yè)詞匯翻譯要求:將下列醫(yī)學英語專業(yè)詞匯翻譯成中文。1.hemodynamics2.thrombosis3.myocardialinfarction4.antibiotic5.immunosuppression6.osteoporosis7.dyspnea8.hypertension9.anemia10.diabetesmellitus二、醫(yī)學英語長句翻譯要求:將下列醫(yī)學英語長句翻譯成中文。1.Thepatientpresentswithahistoryofprogressiveshortnessofbreathoverthepastfewmonths,whichhasbeenworseningrecently.2.Itisessentialtocloselymonitorthepatient'svitalsignsandlaboratoryvaluestodetectanysignsofinfectionordeteriorationinthepatient'scondition.3.Thepatientwasadmittedtothehospitalwithadiagnosisofchronickidneydisease,stage3,andiscurrentlyondialysistreatment.4.Thepatient'ssymptomsofchroniccoughandsputumproductionhavebeenpresentforseveralyearsandhavebeengraduallyworsening.5.Thepatient'sfamilyhistoryissignificantforastrongpredispositiontocoronaryarterydisease,andhehasbeenadvisedtoundergoregularcardiacscreening.6.Thepatientwasreferredtothehospitalwithachiefcomplaintofchestpain,whichwasdescribedasasharp,piercingsensationlocatedinthecenterofthechest.7.Thepatienthasahistoryofallergicrhinitisandasthma,whichhavebeenwell-controlledwithmedication.8.Thepatientwasdiagnosedwithend-stagerenaldiseaseandiscurrentlyreceivinghemodialysistreatmentthreetimesaweek.9.Thepatientwasadmittedtotheemergencydepartmentwithasuddenonsetofsevereheadache,nausea,andvomiting,whichpromptedimmediateevaluation.10.Thepatienthasahistoryofchronicobstructivepulmonarydiseaseandisexperiencingincreasingshortnessofbreath,whichisexacerbatedbyexposuretocoldair.四、醫(yī)學英語句子結(jié)構(gòu)分析要求:分析下列醫(yī)學英語句子結(jié)構(gòu),并指出主語、謂語、賓語和定語等成分。1.Thepatient'ssymptomsofchroniccoughandsputumproductionhavebeenpresentforseveralyearsandhavebeengraduallyworsening.2.Thepatientwasdiagnosedwithend-stagerenaldiseaseandiscurrentlyondialysistreatment.3.Thepatientwasadmittedtothehospitalwithachiefcomplaintofchestpain,whichwasdescribedasasharp,piercingsensationlocatedinthecenterofthechest.4.Thepatient'sfamilyhistoryissignificantforastrongpredispositiontocoronaryarterydisease,andhehasbeenadvisedtoundergoregularcardiacscreening.5.Thepatienthasahistoryofallergicrhinitisandasthma,whichhavebeenwell-controlledwithmedication.6.Thepatient'svitalsignswerestable,withabloodpressureof120/80mmHg,aheartrateof72beatsperminute,andarespiratoryrateof16breathsperminute.7.Thepatientwasreferredtothehospitalwithasuddenonsetofsevereheadache,nausea,andvomiting,whichpromptedimmediateevaluation.8.Thepatient'sphysicalexaminationrevealedalarge,painfullumpontherightsideoftheneck,whichwasindicativeofathyroidnodule.9.Thepatientwasdiagnosedwithtype2diabetesmellitus,anddietarymodificationsandexercisewererecommendedaspartofthetreatmentplan.10.Thepatientwasadvisedtoavoidexposuretosecondhandsmoke,asithasbeenshowntoexacerbaterespiratorysymptomsinindividualswithchronicobstructivepulmonarydisease.五、醫(yī)學英語翻譯技巧應(yīng)用要求:根據(jù)所學醫(yī)學英語翻譯技巧,將下列句子翻譯成中文,并說明所應(yīng)用的翻譯技巧。1.Thepatienthasahistoryofhypertension,whichhasbeenwell-controlledwithantihypertensivemedication.翻譯:患者有高血壓病史,經(jīng)過抗高血壓藥物治療,血壓得到良好控制。翻譯技巧:直譯2.Thepatientwasfoundtohaveasignificantelevationinliverenzymesduringtheinitialworkup.翻譯:在初步檢查中,發(fā)現(xiàn)患者的肝酶水平顯著升高。翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法3.Thepatient'sconditionhasbeenrefractorytotreatment,necessitatingamoreaggressiveapproach.翻譯:患者的病情對治療不敏感,需要采取更為激進的方法。翻譯技巧:增譯法4.Thepatientwasdischargedfromthehospitalwithinstructionstofollowupwithaprimarycarephysicianforfurtherevaluation.翻譯:患者出院時,醫(yī)生指示患者隨訪初級保健醫(yī)師以進行進一步評估。翻譯技巧:省譯法5.Thepatient'ssymptomsresolvedfollowingtheadministrationofintravenousantibiotics.翻譯:患者在接受靜脈注射抗生素治療后,癥狀得到緩解。翻譯技巧:直譯6.Thepatientwasadmittedwithachiefcomplaintofpalpitations,whichwereattributedtoanxiety.翻譯:患者因心悸入院,心悸被歸因于焦慮。翻譯技巧:直譯7.Thepatient'slaboratorytestswereunremarkable,withtheexceptionofanelevatedbloodglucoselevel.翻譯:患者的實驗室檢查結(jié)果無異常,除了血糖水平升高。翻譯技巧:直譯8.Thepatient'sconditionimprovedsignificantlyfollowingtheadministrationofcorticosteroids.翻譯:患者在接受皮質(zhì)類固醇治療后,病情顯著改善。翻譯技巧:直譯9.Thepatientwasadvisedtoavoidhigh-sodiumfoods,asthismaycontributetothedevelopmentofhypertension.翻譯:醫(yī)生建議患者避免高鈉食物,因為這可能導(dǎo)致高血壓的發(fā)展。翻譯技巧:直譯10.Thepatientwasdiagnosedwithapulmonaryembolismandwasstartedonanticoagulanttherapyimmediately.翻譯:患者被診斷為肺栓塞,并立即開始抗凝治療。翻譯技巧:直譯本次試卷答案如下:一、醫(yī)學英語專業(yè)詞匯翻譯1.血液動力學2.血栓形成3.心肌梗死4.抗生素5.免疫抑制6.骨質(zhì)疏松癥7.呼吸困難8.高血壓9.貧血10.糖尿病二、醫(yī)學英語長句翻譯1.患者在過去幾個月內(nèi)出現(xiàn)進行性呼吸困難,最近癥狀有所加重。2.嚴密監(jiān)測患者的生命體征和實驗室指標,以檢測任何感染或病情惡化的跡象至關(guān)重要。3.患者因慢性腎臟病3期入院,目前正在接受透析治療。4.患者的慢性咳嗽和痰液產(chǎn)生癥狀已存在數(shù)年,且逐漸加重。5.患者的家族史顯示有冠狀動脈疾病的高度易感性,并被建議進行定期的心臟篩查。6.患者主訴胸痛,描述為位于胸中心部的尖銳、刺痛感。7.患者有過敏性鼻炎和哮喘病史,這些癥狀通過藥物治療得到了良好控制。8.患者因終末期腎病入院,目前正在接受每周三次的透析治療。9.患者因突發(fā)劇烈頭痛、惡心和嘔吐入院,這促使立即進行評估。10.患者有慢性阻塞性肺疾病的病史,且在接觸冷空氣時呼吸困難加重。四、醫(yī)學英語句子結(jié)構(gòu)分析1.主語:Thepatient'ssymptomsofchroniccoughandsputumproduction;謂語:havebeenpresent;賓語:forseveralyearsandhavebeengraduallyworsening;定語:ofchroniccoughandsputumproduction2.主語:Thepatient;謂語:wasdiagnosed;賓語:withend-stagerenaldisease;定語:withend-stagerenaldisease3.主語:Thepatient;謂語:wasadmitted;賓語:tothehospital;定語:withachiefcomplaintofchestpain4.主語:Thepatient'sfamilyhistory;謂語:issignificant;賓語:forastrongpredispositiontocoronaryarterydisease;定語:forastrongpredispositiontocoronaryarterydisease5.主語:Thepatient;謂語:hasahistory;賓語:ofallergicrhinitisandasthma;定語:ofallergicrhinitisandasthma6.主語:Thepatient'svitalsigns;謂語:werestable;賓語:withabloodpressureof120/80mmHg,aheartrateof72beatsperminute,andarespiratoryrateof16breathsperminute;定語:withabloodpressureof120/80mmHg,aheartrateof72beatsperminute,andarespiratoryrateof16breathsperminute7.主語:Thepatient;謂語:wasreferred;賓語:tothehospital;定語:withasuddenonsetofsevereheadache,nausea,andvomiting8.主語:Thepatient'sphysicalexamination;謂語:revealed;賓語:alarge,painfullumpontherightsideoftheneck;定語:alarge,painfullumpontherightsideoftheneck9.主語:Thepatient;謂語:wasdiagnosed;賓語:withtype2diabetesmellitus;定語:withtype2diabetesmellitus10.主語:Thepatient;謂語:wasadvised;賓語:toavoidexposuretosecondhandsmoke;定語:toavoidexposuretosecondhandsmoke五、醫(yī)學英語翻譯技巧應(yīng)用1.翻譯:患者有高血壓病史,經(jīng)過抗高血壓藥物治療,血壓得到良好控制。翻譯技巧:直譯解析:直譯是將原文直接翻譯成目標語言,不改變原文的結(jié)構(gòu)和意義。此處將“historyofhypertension”直譯為“高血壓病史”。2.翻譯:在初步檢查中,發(fā)現(xiàn)患者的肝酶水平顯著升高。翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法解析:轉(zhuǎn)換法是將原文中的某些成分或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目標語言中相應(yīng)的成分或結(jié)構(gòu)。此處將“elevationinliverenzymes”轉(zhuǎn)換成“肝酶水平升高”。3.翻譯:患者的病情對治療不敏感,需要采取更為激進的方法。翻譯技巧:增譯法解析:增譯法是在翻譯過程中增加一些詞匯或短語,以使譯文更加通順和符合目標語言的表達習慣。此處增加“需要”以使句子更加完整。4.翻譯:患者出院時,醫(yī)生指示患者隨訪初級保健醫(yī)師以進行進一步評估。翻譯技巧:省譯法解析:省譯法是在翻譯過程中省略一些不必要的詞匯或短語,以使譯文更加簡潔。此處省略“withinstructions”以使句子更加簡潔。5.翻譯:患者在接受靜脈注射抗生素治療后,癥狀得到緩解。翻譯技巧:直譯解析:直譯是將原文直接翻譯成目標語言,不改變原文的結(jié)構(gòu)和意義。此處將“followingtheadmin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論