電影臺詞翻譯大學英語翻譯課程省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第1頁
電影臺詞翻譯大學英語翻譯課程省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第2頁
電影臺詞翻譯大學英語翻譯課程省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第3頁
電影臺詞翻譯大學英語翻譯課程省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第4頁
電影臺詞翻譯大學英語翻譯課程省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ClassicMovieLines1/24第三部分1.電影臺詞特點

2.英語電影臺詞翻譯中文化傳遞3.臺詞翻譯小技巧2/24電影是以影像為主、聲畫結合綜合性藝術,在國際文化交流日益頻繁今天,影視作品文化傳輸功效不容忽略。伴隨信息科技迅猛發展,數字電視,多媒體已進入了我們生活,影視作品創作進入了空前發展新階段。

盡管當前我國對進口影片仍有配額限制,但國外影片尤其是美國影片不停引進使中國觀眾觀賞外國影視作品機會也越來越多。然而,在我國能看懂影視原作人。實在少之又少,這使翻譯作用顯得尤為主要。3/24電影臺詞特點

影視語言不一樣于書面文學語言五個特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性以及無注性。——錢紹昌1.瞬時性2.通俗性3.簡練性

4/24

特點一:

瞬時性

與其它文學作品能夠屢次重復性閱讀特點不一樣,電影臺詞在電影播放中演員只演繹一遍,觀眾在觀看電影畫面同時需要快速地觀看字幕或聆聽配音,而不能重復觀看或聆聽同一句臺詞。

對字幕翻譯者來說,字幕翻譯應該做到譯文簡練明了,一目了然。5/24

特點二:通俗性

電影作為一個大眾傳輸媒體,其語言必須符合廣大觀眾觀賞水平。所以在臺詞內容和難度方面需要考慮到大眾教育水平和需要,過于簡單內容會使觀眾感到無趣和乏味,而過于深奧內容會使觀眾感到艱深和枯燥。

6/24《阿甘正傳》

Itwaslikeoldertimes,Wewerelikepeasandcarrotsagain.就像當年一樣,我們秤不離砣。(英語文化中,豌豆和胡蘿卜相當于中國“秤和砣”)

Lifewaslikeaboxofchocolates,youneverknowwhatyou’regonnaget.

生命就像一盒巧克力,結果往往出人意料。

Deathisjustapartoflife,somethingwe’realldestinedtodo.死亡是生命一部分,是我們注定要做一件事。

7/24《獅子王》thepastcanhurt.ButIthinkyoucaneitherrunfromitorlearnfromit.過去是痛楚,但我認為你要么能夠逃避,要么能夠向它學習。

Ilaughinthefaceofdanger.

越危險就越合我心意。Thisismykingdom.IfIdon’t

fightforit,whowill?這是我國土,我不為她而戰斗,誰為呢?Everythingyouseeexiststogetherinadelicatebalance.世界上全部生命都在微妙平衡中生存。8/24特點三:簡練性

電影臺詞大部分以對話形式表達出來,臺詞中很多內容遵照口語對話簡明扼要特點。比如:

沒來這之前,我碰到一個貴人他送一壇酒給我她說---叫“醉生夢死”喝了之后,能夠叫你忘記已做過任何事

SomeoneImetrecentlygavemethisbottleofwineShesaidthiswineismagicOnecupandyou’llforgetyourpast9/24

Fearcanholdyouprisoner,hopecansetyoufree.

怯懦囚禁靈魂,希望還你自由.

Getbusyliving,Orgetbusydying.忙著活,或等著死。

Astrongmancansavehimself,agreatmancansaveanother.

強者自救,圣者渡人。——《肖申克救贖》10/24

Quitdon’tquit.Noodlesdon’tnoodles.放棄,別放棄;面條,別做面條。

Therearenoaccidents.一切都不是偶然。

Everymandies,noteverymanreallylives.人人都會死,卻并非每個人都真正活過。——《勇敢心》

11/24英語電影臺詞翻譯中文化傳遞

1.文化移植2.文化轉換3.轉移融合12/241.文化移植

任何電影主題故事都是發生在含有一定文化底蘊情節中,觀眾只有了解或了解其中文化才能更加好地了解電影主題。英語電影臺詞翻譯不但是語言本身意義轉換,更是兩種不一樣語言所存在文化之間相互溝通和交流,所以在英文電影臺詞翻譯過程中既需要對兩種語言內涵翻譯,更需要注意語言在兩種文化中所展現差異。文化移植是在兩種文化含有共性基礎上采取翻譯方法,缺乏這個基礎,勢必會給觀眾帶來迷惑和疑問。13/24

《史萊克圣誕節》(ShrektheHalls):“That’snotwiththeFengshui.”那里風水不合。

——反應了中國古代風水占卜已經被西方文化所吸收

“TakeNalahome.I‘vegottoteachmysonalesson.”

teachsb.alesson:給某人一個教訓帶娜娜回家。我要給我兒子上一課。(與中國含義相符)14/24文化轉換

不一樣語言是其所在文化發展產物,而語言本身在一定場景中表達文化內涵。每種語言都反應了其獨特文化底蘊。英語電影所反應文化與中國文化之間存在巨大差異,所以在英語電影臺詞翻譯過程中需要對不一樣文化內容進行相對應轉換,中國觀眾才能了解其語言背后文化內涵。

15/24《倒霉愛神》中兩女員工議論女上司“Weshouldtrytofindthedragonladyoneforthebash.”dragonlady

字面意思是“龍女”,但依據上下文,顯著不符。應翻譯成“女魔頭”所以應翻譯成:我們應該給女魔頭找個舞伴。

在《獅子王》中,疣豬彭彭在打敗土狼時大喊:“TheycallmeMr.Pig!”。

他們叫我豬一大一爺!(這里,Mr.Pig是對彭彭尊稱)16/24轉移融合因為英語和漢語文化各自發展差異以及文化交流開展,英語電影臺詞中文化內涵紛繁蕪雜,單一地采取文化移植或文化轉換有時不能表示語言中所表示文化。所以在詳細臺詞翻譯過程視需要會采取移轉融合翻譯方法。17/24在《在云端》(UpintheAit)這部電影中,針對是否采取新技術時Craig和Ryan對話以下:“Craig:Youarealittletooyoungtobecomeadinosaur.”“Ryan:Iamnotadinosaur.”

依據朗文對“dinosaur”解釋:

someoneorsomethingthatisold—fashionedandnolongereffectiveorsuitableformoderntimes.

這個意思和漢語中“恐龍”“守舊、老套”有相同內涵。所以第一句可直譯:想變恐龍你還年輕了點。不過,若第二句仍直譯為“我才不是恐龍呢”,觀眾會感覺Ryan沒有完全了解Craig言外之意。所以需要采取文化轉換方法,翻譯成:我才不是老頑固呢。18/24臺詞翻譯小技巧

1.縮減法2.四字格使用19/24縮減法壓縮:因為電影字幕翻譯受時間和空間限制,所以縮減法是非常普遍,是譯者依據實際情況將一些無關緊要甚至多出信息壓縮、簡化、甚至刪除,從而降低觀眾對信息加工處理,到達最正確效果。意群斷分:對白字幕應按照意群或語法單位進行斷分20/24例:秦王:刺客殘劍,刺客飛雪,素來聯手行刺。FlyingSnow-andBrokenSwordhaveteamedup(合作)forassassination(暗殺,行刺).例:Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.----《西雅圖夜未眠》.原譯:他們把東西放進冰箱時卻不蓋上,丟進去后就一直放到有東西從里面爬出來。改譯:男人最邋遢,東西放到生蛆。21/24漢字四字格使用除刪減無須要信息外,使用信息濃縮度高語言也是到達降低觀眾加工努力有效方法。漢字擁有四字格語言優勢,所以在字幕翻譯中適當利用四字格是值得提倡。“四字格有三大優點:

從內容上講,它言簡意賅;

從形式上講,它整齊勻稱;

從語音上講,它順口悅耳;Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?瑞德:各位,我認為紙上談兵沒有什么用。22/24在《功夫熊貓》有句龜仙人說話:Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbecomesdiff

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論