大學英語六級考試2024年12月真題(第3套)翻譯_第1頁
大學英語六級考試2024年12月真題(第3套)翻譯_第2頁
大學英語六級考試2024年12月真題(第3套)翻譯_第3頁
大學英語六級考試2024年12月真題(第3套)翻譯_第4頁
大學英語六級考試2024年12月真題(第3套)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語六級考試

2024年12月真題【第三套】公共課部PartIV

Translation考察學生的詞匯語法等語言能力、邏輯思維能力、文化意識與翻譯技能的掌握PartIVTranslation30mins

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.遨游太空歷來是中華民族的夢想。2003年,神舟五號飛船發射成功

,楊利偉成為第一個飛入太空的中國宇航員

。2008年,神舟七號升空,翟志剛成為中國歷史上首位進行太空行走的宇航員

。近年來,中國航天進入創新發展”快車道”,太空基礎設施建設穩步推進,中國空間站于2022年全面建成。中國航天事業的迅速發展在中華民族的歷史上寫下了輝煌一

頁,也為人類文明進步做出了巨大貢

獻。未來,中國探索太空的腳步將邁得更穩、更遠。PartIVTranslation30mins

難詞譯注空間站spacestation太空探索

spaceexploration載人航天mannedspaceflight衛星技術satellitetechnology宇宙飛船spaceship太空探測器spaceprobe衛星發射satellitelaunch太空實驗spaceexperiment星際旅行interstellartravel航天工程aerospaceengineering航天成就

aerospace

achievement

國際合作

international

cooperation太空任務

space

mission發射

blastoff起飛

takeoff在軌

inorbit

艙外活動

extravehicular

activity取得突破

make

breakthroughs

運載火箭

carrier

rocketPartIVTranslation30mins

參考譯文ExploringouterspacehaslongbeenadreamoftheChinesenation.In2003,theShenzhou-5spacecraftwassuccessfullylaunched,enablingYangLiweitobecomethefirstChineseastronautsentintospace.In2008,theShenzhou-7spacecraftrocketedintosky,makingZhaiZhigangthefirstChineseastronauttoconductaspacewalkinChina’shistory.Inrecentyears,China’saerospaceindustryhasenteredthe“fastlane”ofinnovativedevelopment,withsteadyprogressachievedintheconstructionofspaceinfrastructureandtheChinaSpaceStationfullycompletedin2022.NotonlyhastherapiddevelopmentofChina’saerospaceindustrywrittenagloriouschapterinthehistoryoftheChinesenation,butithasalsomadegreatcontributionstotheprogressofhumancivilization.Lookingahead,China’sjourneytoexplorespacewillbesteadierandfurther-reaching.PartIVTranslation30mins

參考譯文遨游太空歷來是中華民族的夢想。ExploringouterspacehaslongbeenadreamoftheChinesenation.譯點精析第一句可以處理為一個主系表結構的簡單句。“歷來”表示“長時間以來”,因此翻譯時應使用現在完成時。本句可以用動名詞形式作主語。PartIVTranslation30mins

參考譯文2003年,神舟五號飛船發射成功,楊利偉成為第一個飛入太空的中國宇航員。In2003,theShenzhou-5spacecraftwassuccessfullylaunched,enablingYangLiweitobecomethefirstChineseastronautsentintospace.譯點精析翻譯第二句時可以將兩個分句翻譯為并列結構,使

用一般過去時;也可以像參考譯文那樣將第二個分句翻譯為第一個分句的結果狀語,注意翻譯成結果狀語時,要補充缺失的語義連接詞enable或make;“第一個飛入太空的”可以用不定式短語togointospace或過去分詞短語sentintospace作后置定語來修飾“中國宇航員”。PartIVTranslation30mins

參考譯文2008年,神舟七號升空,翟志剛成為中國歷史上首位進行太空行走的宇航員

。In2008,theShenzhou-7spacecraftrocketedintosky,makingZhaiZhigangthefirstChineseastronauttoconductaspacewalkinChina’shistory.譯點精析第三句句式與第二句一樣,有兩種翻譯方式,一種是翻譯為含有并列結構的簡單句,另一種是將后半句翻譯為前半句的結果狀語?!爸袊鴼v史上首位進行太空行走的”可以使用不定

式短語作后置定語修飾“宇航員”。PartIVTranslation30mins

參考譯文近年來,中國航天進入創新發展”快車道”,太空基礎設施建設穩步推進,中國空間站于2022年全面建成。Inrecentyears,China’saerospaceindustryhasenteredthe“fastlane”ofinnovativedevelopment,withsteadyprogressachievedintheconstructionofspaceinfrastructureandtheChinaSpaceStationfullycompletedin2022.譯點精析第四句包含3個分句,第一個分句為總結句,后兩個分句陳述具體的發展成果,翻譯時可以將第一個分句處理為句子主干,再用with連接主干和后兩個分句。由“近年來”可知,句子主干應使用現在完成時。后兩個分句可分別處理為兩個名詞結構作with的賓語,即steadyprogressachievedintheconstructionofspaceinfrastructure和theChinaSpaceStationfullycompletedin2022。PartIVTranslation30mins

參考譯文中國航天事業的迅速發展在中華民族的歷史上寫下了輝煌一

頁,也為人類文明進步做出了巨大貢獻。NotonlyhastherapiddevelopmentofChina’saerospaceindustrywrittenagloriouschapterinthehistoryoftheChinesenation,butithasalsomadegreatcontributionstotheprogressofhumancivilization.譯點精析第五句包含兩個并列的分句,可以用現在完成時來體現動作的完成和持續性。

翻譯時可以

采用“notonly...butalso...

”的句式,也可以將notonly置于句首,使用倒裝句式,起強調的作用。PartIVTranslation30mins

參考譯文未來,中國探索太空的腳步將邁得更穩、更遠。Lookingahead,China’sjourneytoexplorespacewillbest

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論