FL3343 英漢互譯-課程教學大綱-新版_第1頁
FL3343 英漢互譯-課程教學大綱-新版_第2頁
FL3343 英漢互譯-課程教學大綱-新版_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《英漢互譯》課程教學大綱(2020版)課程基本信息(CourseInformation)課程代碼(CourseCode)FL3343*學時(CreditHours)32*學分(Credits)2*課程名稱(CourseName)(中文)英漢互譯(英文)IntroductiontotranslationbetweenEnglishandChinese課程類型(CourseType)授課對象(TargetAudience)日語和德語專業本科三年級學生Thethird-yearundergraduatesinGerman/Japanese授課語言(LanguageofInstruction)中文和英文ChineseandEnglish*開課院系(School)外國語學院SchoolofForeignLanguages先修課程(Prerequisite)后續課程

(post)*課程負責人(Instructor)管新潮課程網址

(CourseWebpage)*課程簡介(中文)(Description)(中文300-500字,含課程性質、主要教學內容、課程教學目標等)英漢互譯是一門以各種應用語篇為翻譯訓練介質、以翻譯技能提升為目標的實用型課程,課時分配為英譯漢三分之二和漢譯英三分之一。課程以優秀譯文賞析、翻譯領域認知、翻譯文筆表述、譯文錯誤確認、句型結構識別等為講解要旨,使學生對翻譯實踐知識有更全面的認識。題材主要涉及新聞翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、經貿翻譯、廣告翻譯、科技翻譯等領域,重點分析不同領域題材的翻譯共通和獨特之處。課程以課內講評、課堂討論、課后練習、機器翻譯譯文識別等為主要教學方式,引導學生通過翻譯實踐,提升英漢互譯能力,同時對學生進行德語/漢語,日語/漢語之間互譯有一定借鑒作用。*課程簡介(英文)(Description)(英文300-500字)Thiscourseisapractice-orientedcoursewithvariousapplieddiscoursesastranslationtrainingmediumandtheaimtoimprovetranslationskills.Thecredithoursareallocatedto2/3ofEnglish-Chinesetranslationand1/3ofChinese-Englishtranslation.Thecoursefocusesmainlyonappreciationofexcellenttranslations,cognitionoftranslationdomains,expressionoftranslationstyle,errorconfirmationoftranslation,identificationofsentencestructure,etc.sothatthestudentswillhaveamorecomprehensiveunderstandingoftranslationpracticeknowledge.Thechosentopicsareinvolvedinnewstranslation,legaltranslation,tourismtranslation,economicandtradetranslation,advertisementtranslation,scientificandtechnicaltranslationetc,withthefocusonsimilaritiesanddifferencesofdoingtranslationofdifferenttopics.Themainteachingmethodsarein-classcomments,in-classdiscussions,after-classexercisesandmachinetranslationrecognitionetc.TheclasswillguidestudentstoimprovetheirEnglish-Chinesetranslationabilitythroughtranslationpractice,whileitcanbeusedforreferenceinGerman/ChineseandJapanese/Chinesetranslation.課程目標與內容(Courseobjectivesandcontents)*課程目標(CourseObject)結合本校辦學定位、學生情況、專業人才培養要求,具體描述學習本課程后應該達到的知識、能力、素質、價值水平。1.能了解不同題材英漢翻譯的不同特點和基本方法,認識到翻譯作為一種文化傳播行為的價值與意義。(A5)2.能了解不同體裁的翻譯技巧并加以掌握,學會針對特定翻譯任務靈活應用的能力。(B2)3.知曉翻譯實踐中的最高翻譯境界,使之成為學習目標,并經過努力加以實現或接近目標。(C5)4.明白英漢互譯與專業外語的關系,使兩者實現互通。(B2)*教學內容進度安排及對應課程目標(ClassSchedule&Requirements&CourseObjectives)章節教學內容(要點)學時教學形式作業及考核要求課程思政融入點對應課程目標示例:1英漢互譯概述2講解了解概貌翻譯的歷史意義和作用1,42新聞題材英譯漢4講解討論翻譯實踐認知本體裁翻譯的社會傳播意義2,33新聞題材漢譯英2講解討論翻譯實踐認知本體裁翻譯的社會傳播意義2,34法律題材英譯漢4講解討論翻譯實踐認知社會主義價值觀概念的翻譯與法律的關系2,35法律題材漢譯英2講解討論翻譯實踐認知社會主義價值觀概念的翻譯與法律的關系2,36旅游題材英譯漢4講解討論翻譯實踐認知祖國的青山綠水2,37旅游題材漢譯英2講解討論翻譯實踐認知祖國的青山綠水2,38經貿題材英譯漢4講解討論翻譯實踐2,39經貿題材漢譯英2講解討論翻譯實踐2,310科技題材英譯漢4講解討論翻譯實踐認知科技發展對社會的促進作用2,311科技題材漢譯英2講解討論翻譯實踐認知科技發展對社會的促進作用2,3注1:建議按照教學周周學時編排。注2:相應章節的課程思政融入點根據實際情況填寫。*考核方式(Grading)示例:(1)平時作業30分(2)期末考試70分*教材或參考資料(Textb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論