2024年小學英語教案以寫為主模板(共8篇)_第1頁
2024年小學英語教案以寫為主模板(共8篇)_第2頁
2024年小學英語教案以寫為主模板(共8篇)_第3頁
2024年小學英語教案以寫為主模板(共8篇)_第4頁
2024年小學英語教案以寫為主模板(共8篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩116頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2024年小學英語教案以寫為主模板(共8篇)

第1篇:以寫為主的寫作課

第七篇以寫作實踐為主的作文課

完整版李俊和專欄文章,歡迎下載并運用“百度文庫"app

免廣告苦惱,閱讀全文免費又順暢

現在許多老師的英語作文課,學生實際寫英文的時間也就十來分鐘,大部分時間是老師在分

析寫作規律,指導寫作要領。我看到的一位老師別出心裁。她在一節作文課上,領著學生寫信,

像專家征求學好英語口語的看法。她出了題目就讓學生寫此時有學生不會寫也不管。兩分鐘后,

老師才和他們商議如何開頭,結尾等。涉及到詳細內容,又是讓學生自己去想去嘗試。5分鐘后

學生基本寫完了,老師展示一篇好一點的,和同學們一起做簡潔的探討。然后,沒有做過多的講

解,老師又起先讓學生寫另一篇了。這位老師一節課讓學生寫了三篇短文,寫作量之大比一般老

師多許多。她在這節課上,講解力求簡潔,給范文改錯,只改了三個,其實可以找出七八個。讓

學生練困難句型,只反復練了一個定語從句,練連接詞語時也只練了notonly...butalso。反思:

1、英語課應堅持實踐第一,為用而學,在用中學。

這位老師的寫作課上得好,關鍵是她把時間給了學生,讓學生去寫,去運用。在教學中簡明

扼要地對須要的學問進行歸納總結是必要的,但決不能用許多的時間去鉆研寫作規則。應當把大

部分時間用在寫作的練習上,即應用語言上。運用英語的實力是在運用英語的實踐中產生和提高

的,并不是靠老師給講會的。Englishisbestlearntwhenalwaysusedinmeaningful

communication.學習英語要堅持仿照為主,理論分析為輔,不要過分鉆研為什么。有的老師在

教授英語寫作時,實行分析為主,"君子動口不動手”的看法,一味在那里琢磨規則格式,而不

是抓緊時間動手寫寫,這樣的結果是學生最終運用英語的實力不會有大的提高。

2、這節英語寫作課的另一個可取之處是她讓學生寫的內容實現了“三貼近",即貼近學生,

貼近老師,貼近生活。這樣學生的寫作就有了實際交際的意義。在訂正寫作5昔誤方面,老師也很

有創建。她不是有錯必糾,逢錯必改,而是只改動主要的錯誤。這種做法一則突出了重點,二來

也有利于愛護學生的主動性。寫作和說英語一樣,應當允許學生有一個胡言亂語的過程。初學寫

作有多少錯誤都沒關系,重要的是能動手就好。

3、重點練一招,值得學習。這位老師在指導學生運用連詞時,沒有排列許多連詞,而是讓

學生多次運用一個,即notonly...butalso.在學習困難句型時,也是只咬住定語從句反復寫。

最終學生駕馭的數量雖然不多,但嫻熟程度好。而寫作就和練功一樣,把一個簡潔的招數練到極

致就是絕技。

第2篇:高校英語專業翻送課教案以書為主版

《翻譯理論與實踐》備課筆記

第一講

翻譯原則簡介

一、教學目的:了解基本的翻譯原則和翻譯探討的問題

二、教學過程:

1.翻譯的定義和內涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/

science/craft?

2.中國幾位翻譯家的理論(influentialtranslationprinciples):嚴復:信達雅

-faithfulne/expreivene/elegance.The-threecharacterguide||isregardedasa

plumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofeionalleveloftranslating.傅雷:神似

—spiritualconformity.Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavorofthe

original.強調原作神韻再現。

錢鐘書:化境---sublimedadaptation.Focusonthetranslator'ssmoothand

idiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.劉重德:信、達、切

—faithfulne/expreivene/closene.3.中國翻譯史上的論爭:

魯迅:寧信而不順---rathertobefaithfulthansmooth,

目的:引入英文句式的表達法梁實秋、趙景深:寧順而不信---rathert。besmooththan

faithful目的:可讀性強,便于溝通。4.直譯與意譯:

直譯---literaltranslation

意譯:freetranslation直譯的例子:crocodiletears鱷魚的眼淚;armedtotheteeth武

裝至牙齒;chainreaction連鎖反應;gentlemen*sagreement君子協定;onecountry,two

systems一國兩制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;paper

tiger紙老虎;Breathone/slast…斷氣;gotoone'sexternalrest…安眠;thelong

sleep一長眠;seeMarx見馬克思;Gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthe

candles吹燈拔蠟

kickthebucket蹬月退:Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket

直譯不等于死譯(deadtranslation):街道婦女應動員起來打掃衛生:Womeninthestreet

shouldbecalledontodosomecleaning.lnthestreet||shouldbereplacedby-inthe

community||.她一大早起床,進城,見到了她的公募:Shegotupearly,wenttothetownand

sawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.意譯的例子:Itrainscatsand

dogs/atsixesandsevens/Adam'sapple句子上匕較:Littlefishdoesnoteatbigfish直

譯:小魚不吃大魚

意譯:胳膊擰不過大腿試譯:天有不測風云,人有旦夕禍福:

直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.

意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞

(translationislikedancinginfetters);還有人說,翻譯像女人,忠實的不美麗,美麗的不

忠實。事實上,忠實與通順的關系是辯證關系。5.歸化與異化(domestication/adaptationor

foreignization/alienation)

歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實踐上,強調通俗易懂,避開多義或歧義。

習慣認為,當原文與譯文之間因文化差異而出現不能通達的狀況時,”要用譯語文化替代原語文

化”即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相像的現成的表達法,把

它們變成讀者熟識的譯語文化形象。

歸化派代表人物尤金?奈達(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能對等What

isfunctionalequivalence?"Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwith

comprehensionandappreciationineentiallythesamemannerandtothesamedegree

astheoriginalreceptorsofthemeage||;-Translationshouldarousethesamefeelingin

itsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal||——NidaForinstance:aswhite

assnow通常譯為白如雪/但沒有見過雪的人可以將其翻譯為"白如白鷺毛",以達到功能

對等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春筍

Everybody'sbusineisnobody'sbusine.三個和尚無水喝

Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中元老虎,猴子稱霸王然而,翻譯負有

文化溝通的使命,即盡可能把一個民族的語言和文化習慣介紹給另一個民族。魯迅先生就特殊強

調譯文要“保留原文的豐姿”.在南京高校姜秋霞教授舉辦的一次翻譯調查中,多數讀者認為,

讀異國文學是為了觀賞異國作品特有的韻味和語言風格,他們在讀譯文之前就已經對不同文化的

差異有了肯定的心理打算有些人讀譯文的目的之一是想了解外國人與中國人之間的異同原委在

什么地方。因此,從促進世界文化溝通這個角度上講,我們在處理英譯漢或漢譯英時,都應著力

于全面、完整地向譯語讀者介紹對方(己方)的全部意蘊,包括文化。特殊要強調的是,在漢譯英

中,我們尤其要樹立這種文化意識,主動創建條件,弘揚中華文化,幫助英語讀者擴大加深對中

華文化的了解。異化的翻譯無疑在文化溝通方面起了巨大的作用。

異化派代表人物韋努蒂(LawrenceVenuti):

AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬

不能譯成:殊途同歸

Toteachone'sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋

不能譯成:班門弄斧

班I1弄斧:showoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themaster

carpenter.Hence:

Makehaywhileitissunshine:不能譯成:趁熱打鐵

IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:要是我給誰一巴掌,準會把他

扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。

武松要吃酒,哪里聽他人發說,一轉身道:"放屁!放尼!"payourwind/sheernonsense

6.段落翻譯練習:

沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加孤獨。荷

塘四面,長著很多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的

B牡,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。Besidethelotuspond

thereisasmalltortuouscinderpath.Thisisasecludedroadevenbyday,moreisolated

stillatnight.Aroundthepond,therearemanytreesrichinleaves,lushandgreen.There

aresomewillowsalongthepath,andsometreeswhosenamesIdonotknow.Vi/hen

thereisnomoonlighttheroadandpondhaveahaunteddisconcertingfeelto

them.Tonightisnotbad,eventhoughthemoonlookspale.其次講翻譯的過程

一、教學目的:怎樣去理解和表達;學會表達的基本笠略。

二、教學過程:1.理解與表達:

Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarns,sciorsand

buttonstohousewives.也發覺他們在向家庭主婦推銷針頭線腦,鍋碗瓢盆。(國外沒有瓢)

改為:他發覺他們在向家庭主婦推銷針線,鍋罐,綢帶,剪刀和鈕扣。Doyouseeanygreenin

myeye?你以為我是好欺瞞的嗎?ItisanorderfromPresidentBush/1don'tcareifitis

frombush,tree,orgra.這是布什總統的吩咐,管他什么布什,布頭兒,布片兒,我才不在乎呢。

Theoldman'sheartmiedabeatwhenhesawthepearl.這位老人一看到這顆珍寶興奮得

連心都跳不過來。

Agooddancernevermiedabeat擅長陽湃的人從不漏跳一拍(總能跟上節拍/總能采對

步點)Ifwedon'thangtogether,theyshallhangusseparately.咱們要是不摸至!J一塊兒,

保準會吊到一塊兒。我們不緊緊團結一樣,必定一個個被人絞死。我們必需共赴沙場,否則就得

分赴刑場。

Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpoeionofagood

fortunemustbeinwantofawife.世間有這樣一條公認的真理,凡財產豐富的單身漢勢必缺

少太太。Sheispregnant/sheisverypregnant.她懷孕有段時間了。

Gonnafightwithme?Tell'emIamreadforit.Iamalwaysreadyforit.想和我擰架?

告知他們我奉陪,我隨時奉陪.

Eventhepinelogswhichburnedalldayinthefireplacecouldn'tkeepmylittle

housewarmanddry.火爐里成天燒著松柴,還不能使我的小屋子暖和和干燥?(可我的小屋

又冷又潮)Hewasgladbecausehecouldn'thavetosendmeawaywithoutbuying

anything.他總能買點什么讓我帶走,這令他很興奮。ThemarketinChinaisanalmost

bottomlepit.中國的市場幾乎是個無底洞。/中國的市場無限巨大。2.切不行望文生義

Ifnot:(poibly,perhaps)

InEurope,Hitler'snamewaswellknown,ifnotahouseholdword.在歐洲,希特勒

的名字縱使不是家喻戶曉,也很洪亮。/在歐洲,希特勒的名字廣為人知,也可以說家喻戶曉。

Suchamistakecouldcostusthousands,ifnotmillionsofpounds.這種失誤能夠造成

我們幾千磅,或許幾百萬磅的損失。Nottosay:indeedorpoibly,even.

Itiswarm,nottosayhot.天氣很溫煦,甚至有點兒熱。

Theanswerisillogical,nottosaytotallywrong.答案不合邏輯,甚至是完全錯誤的。It

wouldbeunwise,nottosaystupidtoleaveyourfirstjobafteronlysixmonths.初次工作

剛六個月就想辭掉它,這樣做很不明智,甚至可以說很愚蠢。3.習慣與表達

Annawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.安娜是一個又瘦又黑的女人,上

身粗大,下身瘦長。簡直像一把雨傘。改正:安娜是一個又瘦又黑的女人,活像一把瘦長的黑雨

傘。Itwasacoldwinterday.這是個寒冷的冬日。

Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractfrommorethanadecade.十多年

來,失業始終頑固地拒絕壓縮(F)/失業人數總是減不下來,已經十多個年頭了。4.段落翻譯

練習:

曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉

子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞怯地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又

如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風過處,送來縷縷芳香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似

的。這時候葉子與花也有一絲的抖動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密

密地挨著,這便宛若有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;

而葉子卻更見風致了。

Abovethewindingotuspond,leaveswithquarteredlinesfillmyeyes.Leavesare

highabovethewater,liketheskirtsofslimdancinggirls.Inthoselayersofleaves,

dottedwithwhiteflowershereandthere,somearegracefullyinbloom,someshylyin

bud,likescatteredpearls,likestarsintheclearsky,likebeautifulgirlsjustafrera

bath.Wheregentlewindspa,therearewispsoflightperfume,likefaintsongscoming

fromdistanthighbuildings.Atthismoment,thereisatinythrillbetweentheflowers

andleaves,likelightning,streakingaerothelotuspondsuddenly.Leavesareshoulder

toshoulder,closelystandingtogether,nowthereisapatchofgreenwater.Wateris

flowingsilentlyundertheleaves,itishidden,nocolorcanbeseen,butmorecharming

aretheleaves月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉

子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以

不能朗照;但我以為這恰是到了好處一酣眠固不行少,小睡也別有風味的。月光是隔了樹照

過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,

卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不勻稱但光與影有著和諧的旋律如梵婀玲上奏著的名曲。

Moonlightislikeflowingwater,pouringpeacefullyontotheleavesand

flowers.Filmymistsriseinthelotuspond.Theleavesandflowersareasifwashedin

cow'smilk,likeadreamcoveredwithlightyarn.Althoughitisafullmoon,thereisa

thinlayerofcloudinthesky.Themooncannotgetthroughtogivefulllight.ButIthink

it'sjustaboutperfect-althoughsoundsleepsareneceary,napsalsohaveaspecial

flavor.Moonlightispaingthroughtrees.Bushesfromhighergroundcastirregularblack

shadows,likeghosts.Thebeautifulshadowsofbendingwillowsaresparselydrawnon

thelotusleaves.Moonlightinthepondisnoteven,butlightneandshadowsarein

harmony,likesublimemusicplayedonaviolin第三講英漢詞匯現象的對比

一、教學目的:了解英漢兩種語言表達的不同,詞匯對應與不對應等狀況。

二、教學過程:

1.中西思維的差異導致語言的差異:思維與語言的關系如同母與子的關系。先有人類思維

后有語言、圖畫、音樂等外在表現形式。Languageservesasdreofthought/Thoughtsare

alwaysexpreedbywords/Withoutthinking,languagewouldbemeaningle那么,思維

又是如何作用在語言形式上的呢?通過探討可知:思維---表現法---語言詳細形式。中國自古以

來就是彳專統的農業大國,即所謂一靠天吃飯||。農業、土地與民生休戚相關,所以就形成了一天人

合一||這一中國文化的精髓,即把人與自然視為和諧統一的整體,人類文化與天命自然統一。

TheTaoistnotionOffollowingnatureisclosedrelated,asinothernaturalistic

movements,totheideaoffate.這種中國文化的最高境界使中國人習慣于崇尚自然、行于自

然;不違天命、順其自然的處世哲學和宿命論,即Letthingsremainastheyare.而在人與天

地萬物協調共存的世界中,則存在著循環往復、生生不息的發展改變。美國人說這是movingin

endlecirclesandrepeatingitoverandoveragain。中國的儒家與道家哲學就深深體現了這

種觀點。如一道生

一、一生

二、二生

三、三生萬物,萬物歸于道||等,這就是漢民族的循回式思維方式,比如在語言表現法中有

回環式:一人不犯我,我不正人||,及遞進式表達:一道高一尺,魔高一丈||。所以,中國人表達

事物總是按時間和事理發展依次由因到果、由先到后、由大到小進行闡述,這種思維模式可稱為

詳細一般型表達習慣于問題解決型模式

(Particular-GeneralPattern)o(Problem-solution

Pattern),它們不僅在語言上如此,在文化藝術、經濟活注中也都占有統治地位。也就是說中國

人擅長具象思維。西方人恰恰相反,他們一向將人與自然分隔開來,認為思維是獨立于自然之外

的客觀事物,講究一人物分立||,人能夠通過斗爭折服自然、改造自然。從美國前總統里根(Ronald

Reagan)說過的一句話之中我們就可見一^:Idonotbelieveinfatethatfallsonusno

matterwhatwedo,but,1dobelieveinfatethatwilfallonusifwedonothing.我不信

任,無論我們做什么,我他的命運都一樣;但是我信任,假如我們什么都不做,我們的命運是一

樣的。

也就是說,Hewantsustobelieveinthestruggle,notinthefate.諸多此類像美國人

熱衷于(跳槽)美國人的幻想便是

job-hoppingbeingaself-mademanfromragstoriches0

再比如,從東方人與西方人做事的動因也可以發覺:

TheChineseisalwaysdescribedasapersonwhodoesthingsbecausetheyhave

beendonebefore.AndtheAmericansapersonwhodoesthingsbecausetheyhaven't

beendonebefore.中國人做一件事是因為這件事以前有人做過;美國人做一件事是因為這件事

以前從未有人做過。Americanslovetotrysomethingnewmostlybecauseofabeliefthat

newermaybebetter.美國人喜愛嘗試新事物,很大程度上因為他們認為更新的可能是更好的。

通過探討可知,英語巨莎士比亞時代以來有很大發展。英語被譽為理性語言,這與歐美哲學

較早與改造、折服自然的科學技術相結合,特殊是培根和洛克等一代啟蒙哲學家恪守的客觀形式

化方法(即邏輯論證)很有關系。

Britishpeoplelovescienceandtechnologybecausethesefieldsofstudybringthe

excitementofnewdiscovery.英國人酷愛科學技術因為它能帶來新發覺,是改造自然、疔服自

然的最有力武器。

Theloveofchangeiscloselytiedtofaithinimprovement.培根思維精深周密;洛克的

哲理明豁通達,對英語影響極深?!軐W思辯”(SpeculativePhilosophy)使他們將英語化為對人

類閱歷(物理改變閱歷、感覺閱歷、價值閱歷)理性構建的精辟描述。從語言學角度來說,培根和

洛克等一代理性主義哲學家實質上為英語作了科學規范,以至被稱為「King'sEnglish,\

綜上所述,我們不難理解:西方人的思維模式是一般詳細型思維,擅長抽象思維,總是先概括后

分解、先表態后敘述、先總結后事例、先整體后細微環節..由果到因、由小到大等。眾所周知,

地名的敘述便為一例。由于中西思維模式的迥異,說話的語序就存在很大區分,所以中國式英語

頻繁出現。試舉例說明:

我原先準備七月一日去香港旅游,后來不得不取消,這使我很掃興。

中國學生就常按中文語序脫口而出,使語義重心落在后面。事實上,按英語思維習慣應先概

括招語義重心放在前面然后分解開來所以應翻譯成ItwaskeendisappointmentthatIhad

tocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJulyISt.再看下面典型的例句:

"在全球經濟事務中,中國應接著保持一個主動而充溢活力的力氣,我堅信這是符合我國利益的。"

讓我們看英語的語序:Istronglybelievethatit'sintheinterestsOfmycountrymenthat

Chinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.由此可

見,漢語是按時間依次和邏輯發展關系由先到后、由因到果、由假設到推論、由事實到論證,而

英語則相反。

2.英漢詞語完全對應(wordforwordcorrespondence)Aspirin;

Marxism;

Capitalism;

modernism.3.英漢詞語部分對應(onewordwithmultipleequivalentsofthesame

meaning)Wife:妻子、愛人、老伴、內人、賤內、夫人、老婆;president:總統、主席、校

長、議長、會長、社長;Morning:早晨、上午

部分對應造成翻譯時的選擇,如對于morning的翻譯:Lateinthemorning接近響午/

Earlyinthemorning一大早;而mid-morning等最好用時辰表示:

Midmorning:上午十點左右

Mid-afternoon:下午

三、四點Inthemiddleofnextweek:下周三前后

4.英漢詞語不對應(wordswithoutcorrespondence):

Teenager:13至19歲的青少年

Clock-watcher:老是看鐘等下班的人Prey:被捕食的動物

Porridge:牛奶燕麥粥(Combinationofmilkandoatmeal)Individualism個人主義

IT

Dink=doubleincomenokids丁克家族5.漢英表達盡量簡潔(Brevity)

Anypersonleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoa

fineof5pounds.任何不把凌亂的東西放入這個筐內而隨意亂扔的人將處于罰款5英鎊。廢物

入筐,違者罰款5磅。

Clothesornoclothes,Icanreadyoulikeabook.不管你怎樣偽裝能看透你。6.形

合和意合(hypotaxisandparataxis)

例如:Don'tcomeinuntilIcallyou.我叫你再進來。

條件:ifitdoesn'traintomorrow,wewillgotothepark.明天不下雨,我們就去公園。

時間:HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfiveyearsago.離開北京五年了,

從未回去過。

結果:hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他讀的太快,我們聽不清晰。緣

由:Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclaroomlastnight昨晚

你在教室,確定是你干的。

轉折:itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeapersonzs

nature.江山易改,稟性難移。

對比:thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous道路是曲折的,前途是光明

的。Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.上海

是資本家的樂園,勞動群眾的苦海。

Ifyouconferabenefit,neverrememberit,ifyoureceiveone,rememberitalways.

施恩勿記,受恩勿忘。

我們過了江,進了車站,我買票,他忙著照看行李。

張培基:weenteredtherailwaystationaftercroingtheRiver.WhileIwasatthe

bookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.楊憲益:wecroedtheYangze

andarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.7.E殳落

翻譯練習:

江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的須要,一旦下

雨,天氣是那么陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家里;可是跑到外面,沒有山,沒有湖,也沒有經

雨的嫩綠的葉子,一切都不及晴天好;有時闊人的汽車從你身旁施過,還得帶一身污泥回來。

Springinthesouthisknowntoberainy.Duringthisseason,itneverrainstherebut

itremainswetforsevenoreightdaysonend.DwellersinShanghai,whousuallydonot

feeltheneedforrain,willbeboredwithhavingtoconfinethemselvesintheirclose

quarterswhenoutsideitisgloomywithrain.Whileintheopen,seeingtomountains,

norlakes,norrain-drenchedsoftgreenleaves,youIIfindnothingcomparabletoa

fineday.Sometimes,worsestill,arichman'scarflashingpastmaysplashyouallover

withmud.第四講詞義的選擇,引伸和褒貶

一、教學目的:要求靖確理解句子中詞的意義,從而在翻譯時做出正確的選擇。

二、教學過程:詞義的選擇:

英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。T司多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,

具有幾個不同的意義。一詞多義就是說同一個詞在同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。

在英漢翻譯過程中,我們在弄清原句結構后就要擅長選擇和確定原句中關鍵詞的詞義。選擇和

確定詞義通常從以下幾個方面著手:依據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

10

選擇某個詞的詞義首先要判明這個詞在原句中應屬明L種詞類然后再進一步確定其詞義。

例如,在一句中用作形容詞,它的漢語對

Likechargesrepel;unlikechargesattractrlike

應意義是一相同的II,因此全句可以譯為:一相同的電荷相斥,不同的電荷相吸||。但在下面例句

中,like又分屬其他幾個不同詞類:l)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜愛數

學甚于喜愛物理學。(動詞)

2)Inthesunbeampaingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshining

likegold.在射入窗內的陽光里,微小的塵埃象金子一般在閃閃發光。(前置詞B)Ukekonwslike.

英雄識英雄。(名詞)

2。依據上下文聯系以及詞在句子中的搭配關系來選擇和確定詞義

英語中同一個詞,同一詞類,在不同場合往往也有不同的含義,必需依據上下文的聯系以

及詞的搭配關系或句型來推斷和確定某個詞在特定場合下所應具有的詞義。例如一Last||這一形

容詞:l)Heisthelastmantocome他是最終來的“

2)Heisthelastmantodoit.他肯定不會干那件事。

3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個工作。

4)Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不該怪他。

5)Heisthelastmantoconsult根本不宜找他商議。

6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒料到會在這個地方見

到你。再如一take(off)這一動詞:

l)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenan

agonyforyears.脫鞋或穿鞋對她是一種苦痛,但這已經是多年以來的苦痛了。

2)AnareathesizeoftheHornet'sflightdeckwasmarkedoffonanairstripandthey

practicedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.在機場上標出了與大黃蜂號

甲板一樣大小的一塊地方,他們(機組人員)一

次又一次地聯系從這樣一塊有限的面積上起飛。

3)Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabout

to

takeoff.他工作的時候,總是坐在椅子邊上,好象隨時都會跳起身來的樣子。

4)Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed

"baggies"thattookoffinhighschoolsandcollegesandsoonwasimitatedbyother

apparelmanufacturers.他們的頭一項重要設計是一種打褶的、縫上明袋的蘭色斜紋粗布褲,

這種

褲子人們稱為一袋子||,在中學和高校中首先流行,接著別的服裝商店也都很

快仿制起來。詞義的引伸

英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當的詞義,如隨意硬套或逐詞死譯,

會使譯文生硬晦澀,不能港確表達原意,甚至造成誤會。這時就應依據上下文和邏輯關系,從

該詞的根本含義動身,進一步加以引伸,選擇比較恰當的漢語詞來表達。現舉例說明如下:

10

將詞義作抽象化的引伸

英語中,特殊在現代英語中,經常用一個表示詳細形象的詞來表示一種屬性、一個事物或一

種概念。翻譯這類詞時,一般可將其詞義作抽象化的引伸,譯文才能流暢、自然。

1.1將表示詳細形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞

l)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝國

主義者的性格既殘暴,又狡猾。

這里把tiger(老虎)和ape(猿)這兩個詳細形象引伸為這兩個形象所代表的屬性:一殘

暴II和一狡猾II。

2)Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜和苦。

這里把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個詳細形象引伸為這兩個形象所代表的屬性:一

甜II和一苦II。

1.2將帶有特征性形象的詞譯為該形象所代表的概念的詞

l)InfacttheBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughout

the

1920sthatHitler'sstormtroopsgoosesteppedintopowerinFurthin1930...事實上,

在整個二十年頭,納粹黨在巴伐利亞一帶已博得公眾的好感,以至于在一九三0年,希特勒的

沖鋒隊員就耀武揚威地奪取了菲爾特鎮的權力。

Togoosestep是從名詞Goosestep(鵝步;正步)轉化來的動詞,本作一鵝步走||或一正步

走II解,這里goosesteppedinto依據例句上下文引伸為一耀武揚威地奪取||。

2)See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfour

weekswasneverdistinct.在那以后的四個星期內,消息時而部分有所好轉,時而又有點不

妙,兩種狀況不斷地交替出現,始終沒有明朗化。

see-sawing是從see-saw(蹺蹺板)轉化而來的動詞,本作「玩蹺蹺板||解,這里依據上下

文引伸為一兩種狀況不斷地交替出現||。

2.將詞義作詳細化的引伸

2.1英語中也有用代表抽象概念或屬性的詞來表示一種詳細事物,譯成漢語時一般可作詳細

化引伸。

l)AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhev,NixonandKiingerweremeeting

inthePresident'sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.在政治局向

勃列日涅夫開放綠燈時,尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統下榻處開會,打算承受限制戰略

武器會談失敗的挫折。

2)VietnamwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasforeign

policyconsultant.越南斗爭成了他進入新政府的敲磚。他擔當政府的對外政策顧問,那

是第三次了。2.2英語中有些詞在特定的上下文中,其含義是清晰的,但譯成漢語時還必需作詳

細化的引伸,否則就不夠清晰。

l)ThecarinfrontofmestalledandImiedthegreen.我前頭的那輛車停住了,我錯過

了綠燈。

2)Jewish-ownedshopswereshutdown.Swastikasreplacedsixpointedstars.The

walls

ofanti-Semitismwe「edosingin猶太人的鋪子關閉了。小字旗取代了六角星旗。反猶太

主義的包圍圈一天緊似一天。詞義的褒貶

語言本身雖沒有階級性,但在詳細運用時不行能不為肯定的階級服務.為了忠實于原文的

思想內容,翻譯時必需正確理解原作者的基本政治立場和觀點,然后選用適當的語言手段來加

以表達。原文中有些詞本身就表示褒貶意義,就應當把褒貶意義相應地表達出來;但也有些詞

語孤立起來看好像是中性的,譯成漢語時就要根據上下文恰如其分地把它們的褒義或貶義表達

出來。

1.英語中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時就應相應瞳達出來,如:l)Hewasamanof

highrenown(fame).他是位出名望的人。(褒)

2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.他作為流氓的惡名是他死后才傳

開的。(貶)

3)Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.也們進行的事業國直得贊揚的。(褒)

4)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利總是吹噓說他曾同總

統談過話。(貶)

5)"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicew川ingly,"sherecalled.她回憶說,一他落落大

方,總是誨人不倦。||(褒)6)Wewereshockedbyhiscoarsemanners.我們對他的粗暴看

法感到震驚。(貶)

2.英語中有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在肯定的上下文中可能有褒貶的

意味,漢譯時就應當用具有褒貶意味的相應的詞來表達,如:2.1須要用褒義的詞來表達

l)Onceearlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreewayfromClementeto

Los

Angeles,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.—九七四年初,有人同

他一起驅車從克利門蒂沿圣地亞哥馬路去洛杉機,途中請他談

了他的希望和理想。

2)“Afterall,"counseledSonnenfeldt,"you'retheonlyRepublicanIknowwiththe

properacademiccredentials.'Kiingerdemurred.Suchanoffer,hesaid,washighly

unlikely.索南費爾特勸他"說「共和黨里我知道只有你一個人具有這適當的學術方

面的條件。||基辛格免不了虛心一番,說唯恐不大可能給他這樣的職位吧。

3)Thetwopoliticianstalkedfornomorethanminutes,atasignificantmomentin

their

careers.兩位政治家交談了僅僅五分鐘。這次談話是在他們一生事業的重大時刻進

行的。

2.2須要用貶義的詞來表達

l)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelieve

thereputationwasnotdeserved.他是一個正直誠懇的人,但不幸有某種壞名聲。我信任他

這個壞名聲是不

該有的。

2)Then,justasChinesefriendsarrivedwhomightsecuremyjourney,theRuians

arrestedmeasa"spy"andsentmeoutthroughPoland.(A.L.Strong)后來,就在那些

可能為我支配旅行的中國摯友剛剛到達的時侯,俄國人把

我當作一間諜||而逮捕了我,并把我驅除出境,取道波蘭。

3)Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺瞞了我,是我成

了他進行罪惡勾當的工具。

4)Asademandingbo,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.

他是個苛刻的老板,要求手下的人對他赤膽忠心,鞠躬盡瘁。

5)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉過去的

人注定要重蹈演轍.

第五講詞法和句法的差異

一、教學目的:主要了解英漢句子構成的差異,學會基本的轉換方法。

二、教學過程:

1.詞的搭配(matchingofwords)(1)Cutwheat/cutcake/cutfinger-nails(2)爐

子看得很旺

Thefireisburningbrisklyinthestove.她著涼了

Shehascaughtcold.你猜著了

..............................Youhavegueedright.老李躺下就著了

LaoLifellasleepassoonashelaydown.他走錯了一著

Hehasmadeafalsemove./takeawrongstep這些孩子穿著整齊。

Thesechildrenareallneatlydreed.這些措施都著眼于進一步解放生產力。

Allthesemeasuresareaimedtofurtheremancipatingtheproductive

forces(3)SomeAmericanspopaerothebordersimplytofueluponflavorfulMexican

foodandbeer,fuelupon:加燃料于…一些美國人越過國境線,只是為了吃些可口的墨西哥

食物,喝點美味的墨西哥口更酒。

2.詞在句子中的位置(Orderofwordsinthesentence),以副詞為例。

?(l).Thecruelmurderofthepatriotshasunderstandablyarousedworldwide

indignation,.殘酷殺害爰國志士激起了全世界人民的義憤,這是可以理解的。

?(2).Healsoconcludedthatinsightintoprehistoricculturesshouldideallyproceed

fromknowledgeoflivingcultures.?他還得出這樣的結論:要對史前各種文化有深刻的相識,

應從了解現存的種種文化著手,這是最志向的方法。

?(3).Acertainnumberofcharacteristicerrorshavebeenpointedoutbylinguists

andcanbeusefullyrecalledatthispoint.*語言學家已指出肯定數量的典型錯誤,如今回顧

一下,不無裨益。3.句序(sentenceorder)

?(1).漢語根據時間先后。?Iwentoutforawalk,afterIhadmydinner.*The"purely

spoken"examplesneedtobewrittendownbeforeitispoibletoexaminethemin

detail..那些純粹口頭的例子須要先寫下來,然后才可能加以細致探討。

?Thegovernmentwouldwaitamonthortwobeforedecidingtheirnextmove.*政

府將在一兩個月后再做出下一步的行動。?(2).英語復合句-.........-漢語簡潔句

?Whilewewereoperatingthemachinetools,wewereverycareful.*我們在操縱機

床時特別當心。

?IhavenoideawhenmyDeniswillbeback??Whomadethecakeisunknown..(3).

英語復合句-----------漢語復合句

?Itworrieshermothermuchthatherdaughteroftenstaysupsolate.*

女兒常常熬夜,這讓媽媽很擔憂。?4.被動........主動

?Shedidnotwishtobetroubled.*Attentionhasbeenpaidtothenewmeasuresto

preventcorrosions防腐的新措施已引起了關注。4.英語句子結構轉換:

?⑴.英語簡潔句-----漢語復合句

Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollege

oftheCityofNewYork..由于在中學成果優異,他進入了免費的紐約市立高校。?Father's

fallingillworriedmother.*父親病了,這讓母親很焦急。

?Thepursuitofsciencewithdrawsascientist'sinterestfromexternalthings.*科學

家因潛心于科學探討,所以沒愛好關注外界的事情。?Firemenbattledagainsttheflamesfor

severalhoursbeforegettingthemundercontrol*消防隊員同火搏斗了幾個小時才限制了

火勢。?(2).邏輯關系,漢語一因||前一果||后。

?Hewouldbearashmanifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent.*

假如有人敢于預言此事的結果,那他定是個魯莽之徒。?Hewhowouldeatthenutmustfirst

cracktheshell.*要吃核果,必先敲果。4.思維差異

Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.那所高

校的學生做出的任何越軌行為/違紀行為都會受到懲罰。

Whethersuchafineliteraryeffortmadebyawomanwriterexists,Icannotsay,ifit

doesexist,it'sunknowntome.女作家能否寫出如此絕妙的作品來,我不能確定,或許能,

只是我不知道。

三、段落翻譯練習

這里寶玉悲慟了一回,突然抬頭不見了黛玉,便知黛玉望見他躲開了。自己也覺無味,抖抖

土起來,下山尋歸舊路,往怡紅院走來??汕赏娏主煊裨谇邦^走,趕忙趕上去,說道:"你且

站住。我知你不理我,我只說一句話,從今以后擢開手。”林黛玉回頭見是寶玉,待要不理他,

聽他說"只說一句話,從今搭開手",這話里有文章,少不得站住說道:"有一句話,請說來。"

寶玉笑道:”兩句話,說了你聽不聽?"黛玉聽說,回頭就走。寶玉在后面嘆道:"既有今日,

何必當時!”林黛玉聽見這話,由不得站住,回

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論