



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
專八翻譯考試題及答案姓名:____________________
一、翻譯下列句子(每題10分,共30分)
1.Theworldisabook,andthosewhodonottravelreadonlyonepage.
2.Inthemiddleofdifficultyliesopportunity.
3.Lifeislikeamirror:ifyousmileuponit,itsmilesbackuponyou;butifyoufrownandworry,youwillfrownandworry.
二、將下列段落翻譯成英文(每題20分,共40分)
1.時光荏苒,歲月如梭。轉(zhuǎn)眼間,我們已步入青春的尾聲。回首過去,我們經(jīng)歷了許多歡笑和淚水,收獲了友誼和成長。在未來的日子里,讓我們攜手共進,書寫更加精彩的人生篇章。
2.中國,一個擁有五千年文明歷史的國度,以其獨特的文化底蘊和豐富的人文景觀吸引了無數(shù)游客。從長城到故宮,從江南水鄉(xiāng)到西北高原,每一處都充滿了歷史的滄桑和自然的神奇。讓我們一同走進這個古老而神秘的國家,感受她的魅力所在。
四、翻譯下列短文(每題20分,共40分)
Intherealmofart,theabstractisoftenconsideredtobethemostchallengingform.Unliketheconcrete,whichistangibleandeasilyunderstood,theabstractrequirestheviewertoengagetheirimaginationandinterprettheartist'smessage.Thisinterpretativeprocesscanbebothrewardingandfrustrating.Ononehand,itallowsforapersonalconnectiontotheartwork,aseachviewerbringstheirownexperiencesandperspectivestotheinterpretation.Ontheotherhand,itcanleadtodifferingopinionsandsometimesmisunderstandings.
Theabstractartist,therefore,playsacrucialroleinguidingtheviewerthroughtheirwork.Throughtheuseofcolor,shape,andform,theycreateavisuallanguagethatcommunicatesemotions,ideas,orconceptsthatmaynotbeimmediatelyapparent.Thechallengeliesinbalancingtheartist'sintentionwiththeviewer'sinterpretation,ensuringthattheartworkremainsrelevantandengagingacrossdifferentcontexts.
OneofthemostfamousabstractartistsisWassilyKandinsky,knownforhisbolduseofcolorandgeometricshapes.Hispaintingsareoftenseenasspiritualandemotionalexpressions,invitingviewerstoexplorethedeepermeaningswithin.AnothernotableabstractartistisJacksonPollock,whosedrippaintingschallengedthetraditionalnotionofartasadeliberate,controlledprocess.Byallowingthepainttodripandpoolonthecanvas,Pollockcreatedasenseofspontaneityandunpredictability,reflectingthechaosandorderfoundinnature.
Thebeautyofabstractartliesinitsabilitytoevokedifferentresponsesfromdifferentpeople.Somemayfinditsoothingandinspiring,whileothersmayfinditconfusingandevenoffensive.Thisdiversityofopinioniswhatmakestheabstractgenresorichandenduring.
五、漢譯英(每題15分,共45分)
1.春天的氣息漸漸濃厚,萬物復(fù)蘇,鳥語花香。
2.“己所不欲,勿施于人”是中華民族的傳統(tǒng)美德。
3.在這個信息爆炸的時代,我們要學(xué)會篩選信息,取其精華,去其糟粕。
4.人生的價值不在于索取,而在于奉獻。
5.藝術(shù)的魅力在于它能超越時間和空間的限制,觸動人們的心靈。
六、英譯漢(每題15分,共45分)
1.Thebestwaytopredictthefutureistocreateit.
2.Educationisthemostpowerfulweaponwhichyoucanusetochangetheworld.
3.Inthemiddleofeverydifficultyliesopportunity.
4.Timeisapreciousgiftthatwecannotaffordtowaste.
5.Ajourneyofathousandmilesbeginswithasinglestep.
試卷答案如下:
一、翻譯下列句子(每題10分,共30分)
1.Theworldisabook,andthosewhodonottravelreadonlyonepage.
答案:世界是一本書,不旅行的人只讀了一頁。
解析思路:首先識別出句子中的比喻手法,將“world”比作“book”,然后翻譯“thosewhodonottravel”為“不旅行的人”,最后翻譯“readonlyonepage”為“只讀了一頁”。
2.Inthemiddleofdifficultyliesopportunity.
答案:困難之中孕育著機遇。
解析思路:識別出句子中的成語“difficultyliesopportunity”,翻譯為“困難之中孕育著機遇”。
3.Lifeislikeamirror:ifyousmileuponit,itsmilesbackuponyou;butifyoufrownandworry,youwillfrownandworry.
答案:生活就像一面鏡子:你對它微笑,它也會對你微笑;但如果你皺眉擔(dān)憂,你也會皺眉擔(dān)憂。
解析思路:識別出句子中的比喻手法,將“l(fā)ife”比作“mirror”,然后翻譯“smileuponit”為“對它微笑”,“smilesbackuponyou”為“也會對你微笑”,“frownandworry”為“皺眉擔(dān)憂”。
二、將下列段落翻譯成英文(每題20分,共40分)
1.時光荏苒,歲月如梭。轉(zhuǎn)眼間,我們已步入青春的尾聲。回首過去,我們經(jīng)歷了許多歡笑和淚水,收獲了友誼和成長。在未來的日子里,讓我們攜手共進,書寫更加精彩的人生篇章。
答案:Timeflies,andyearspassbyswiftly.Inablinkofaneye,wehaveenteredthetwilightofouryouth.Lookingback,wehaveexperiencedmanyjoysandtears,gainedfriendshipsandgrowth.Inthedaystocome,letusjoinhandsandwriteamoresplendidchapterofourlives.
解析思路:將段落中的每個句子分別翻譯,注意保持原文的意境和結(jié)構(gòu)。
2.中國,一個擁有五千年文明歷史的國度,以其獨特的文化底蘊和豐富的人文景觀吸引了無數(shù)游客。從長城到故宮,從江南水鄉(xiāng)到西北高原,每一處都充滿了歷史的滄桑和自然的神奇。讓我們一同走進這個古老而神秘的國家,感受她的魅力所在。
答案:China,acountrywithacivilizationspanningfivethousandyears,attractscountlesstouristswithitsuniqueculturalheritageandrichhumanisticlandscapes.FromtheGreatWalltotheForbiddenCity,fromtheJiangnanwatertownstotheplateauinthenorthwest,everyplaceisfilledwiththevicissitudesofhistoryandthewondersofnature.Letusallstepintothisancientandmysteriouscountryandfeelitscharm.
解析思路:將段落中的每個句子分別翻譯,注意保持原文的意境和結(jié)構(gòu),并準確翻譯地名和文化特色。
四、翻譯下列短文(每題20分,共40分)
1.Intherealmofart,theabstractisoftenconsideredtobethemostchallengingform.Unliketheconcrete,whichistangibleandeasilyunderstood,theabstractrequirestheviewertoengagetheirimaginationandinterprettheartist'smessage.Thisinterpretativeprocesscanbebothrewardingandfrustrating.Ononehand,itallowsforapersonalconnectiontotheartwork,aseachviewerbringstheirownexperiencesandperspectivestotheinterpretation.Ontheotherhand,itcanleadtodifferingopinionsandsometimesmisunderstandings.
答案:Intherealmofart,theabstractisoftenconsideredtobethemostchallengingform.Unliketheconcrete,whichistangibleandeasilyunderstood,theabstractrequirestheviewertoengagetheirimaginationandinterprettheartist'smessage.Thisinterpretativeprocesscanbebothrewardingandfrustrating.Ononehand,itallowsforapersonalconnectiontotheartwork,aseachviewerbringstheirownexperiencesandperspectivestotheinterpretation.Ontheotherhand,itcanleadtodifferingopinionsandsometimesmisunderstandings.
解析思路:逐句翻譯短文,注意保持原文的意境和結(jié)構(gòu),準確翻譯藝術(shù)術(shù)語和概念。
2.Theabstractartist,therefore,playsacrucialroleinguidingtheviewerthroughtheirwork.Throughtheuseofcolor,shape,andform,theycreateavisuallanguagethatcommunicatesemotions,ideas,orconceptsthatmaynotbeimmediatelyapparent.Thechallengeliesinbalancingtheartist'sintentionwiththeviewer'sinterpretation,ensuringthattheartworkremainsrelevantandengagingacrossdifferentcontexts.
答案:Therefore,theabstractartistplaysacrucialroleinguidingtheviewerthroughtheirwork.Throughtheuseofcolor,shape,andform,theycreateavisuallanguagethatcommunicatesemotions,ideas,orconceptsthatmaynotbeimmediatelyapparent.Thechallengeliesinbalancingtheartist'sintentionwiththeviewer'sinterpretation,ensuringthattheartworkremainsrelevantandengagingacrossdifferentcontexts.
解析思路:逐句翻譯短文,注意保持原文的意境和結(jié)構(gòu),準確翻譯藝術(shù)術(shù)語和概念。
五、漢譯英(每題15分,共45分)
1.春天的氣息漸漸濃厚,萬物復(fù)蘇,鳥語花香。
答案:Thescentofspringgraduallybecomesstronger,andallthingscometolife,withbirdschirpingandflowersblooming.
解析思路:逐句翻譯,注意保持原文的意境和結(jié)構(gòu),準確翻譯自然現(xiàn)象和感受。
2.“己所不欲,勿施于人”是中華民族的傳統(tǒng)美德。
答案:“Donotdotootherswhatyouwouldnotlikethemtodotoyou”isatraditionalvirtueoftheChinesenation.
解析思路:直接翻譯成語和句子,注意保持原文的意境和結(jié)構(gòu)。
3.在這個信息爆炸的時代,我們要學(xué)會篩選信息,取其精華,去其糟粕。
答案:Inthiseraofinformationexplosion,weneedtolearntoscreeninformation,takingtheessenceanddiscardingthedross.
解析思路:逐句翻譯,注意保持原文的意境和結(jié)構(gòu),準確翻譯時代背景和概念。
4.人生的價值不在于索取,而在于奉獻。
答案:Thevalueoflifedoesnotlieintaking,butingiving.
解析思路:逐句翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)據(jù)可視化技術(shù)在軟件開發(fā)中的應(yīng)用試題及答案
- 2025年度科幻電影收益權(quán)一次性轉(zhuǎn)讓合作協(xié)議
- 2025年度林業(yè)生態(tài)工程樹木栽種與生態(tài)補償合同
- 2025年度貨物損失賠償協(xié)議書:國際貿(mào)易貨物保險索賠處理合同
- 二零二五年度園林景觀綠化養(yǎng)護個人服務(wù)合同
- 2025年度社區(qū)商鋪買賣及社區(qū)服務(wù)合作協(xié)議
- 2025年度重點領(lǐng)域高級人才引進與政策支持合作協(xié)議
- 二零二五年度倉庫出租合同-物流倉儲一體化解決方案租賃
- 二零二五年度婚前協(xié)議:父母全款首付購房婚后共有產(chǎn)權(quán)及財產(chǎn)分割協(xié)議
- 野生菌中毒的臨床診治
- 部編八下語文游記閱讀訓(xùn)練題語文八年級下冊能力訓(xùn)練(部編版)
- (完整版)全國各省份城市明細表
- 醫(yī)學(xué)倫理學(xué)的基本原則課件
- 部編版五年級語文下冊第六單元測試卷及答案
- 安全用電-觸電與急救課件
- 幼兒園繪本故事:《十二生肖》 課件
- 女性外陰腫瘤
- 外研版(2019) 必修第二冊 Unit 5 On the road Coast to Coast P57PPT( 共8張)
- 羅馬帝國衰亡史pdf羅馬帝國衰亡史史
- 北師大版生物七年級下冊12.2感受器與感覺器官(第1課時)導(dǎo)學(xué)案(無答案)
- 最新露天礦山安全培訓(xùn)課件(經(jīng)典)
評論
0/150
提交評論