




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Contents項目分析項目特點翻譯策略譯后編輯:問題及解決方案翻譯反思項目管理反思1.項目分析企業財經年報是由董事會主持編制向有關主管機關及股東大會匯報的有關公司經營的財務狀況等的書面報告材料。企業在工商、市場監管部門登記注冊后,有義務向社會提供企業的基本信息,讓社會公眾和交易相對人對企業有一個初步的了解和判斷,讓國家相關管理部門及時掌握企業的存續和經營狀況。1.項目分析財經年報既包含文本,也存在大量圖表。基于最終的交付格式是純譯文,因此翻譯團隊未對格式進行過多處理。因為翻譯團隊未被告知這份年報具體屬于哪家股份有限公司,所以無法獲得該公司以往的財報。譯前,通過爬蟲等方式,搜集了多家大型股份有限公司財報的中英文版本,對翻譯質量進行橫向比較,結合其與該篇財報的相似度,最終選擇了最具參考性的一版,制作成記憶庫,并提取出術語,制成術語庫。1.項目分析整個翻譯團隊由1名項目經理、3名譯員和1名審校組成,5名都是MTI的學生。其中2人本科輔修了金融專業,對財經類術語有著一定了解。為了便于項目統計和分工,翻譯團隊選擇使用YiCAT在線翻譯管理平臺進行翻譯。(項目統計報告)2.項目特點一是專業性強。內容涉及大量財經類術語的翻譯,需要譯員有一定的財經類知識,能較深入地理解財報,并在譯前搜集高質量的語料,制作財經年報術語表和記憶庫。通過MTPE,即“機器翻譯+譯后編輯”的模式,對項目進行翻譯。二是重復性高。每個公司每年的財報的結構基本保持一致,包含許多表格,比如資產負債表、利潤表、現金流量表等,數字變動多,文本內容變動不大,所以絕大部分內容都能參照以往的財報。只要合理利用記憶庫和術語庫,翻譯量則能大大降低,翻譯速度和效率顯著提高。三是準確性高。由于財經年報往往需要掛網公示,因此在翻譯財經年報時,譯員不僅要保證文本的準確性,同時要注意財務數字的準確性以及該行特定專有名詞,如人名、公司名翻譯的準確性,避免低級錯誤。3.翻譯策略基于財經年報翻譯項目的特點,即專業性強、重復性高、準確性高。合適的年報翻譯策略是主要參考以往的年報,相同部分直接引用。但由于本翻譯團隊并不知道所需翻譯的年報屬于哪家公司,因此只能退而求其次,參考了其他公司的財報。(1)術語翻譯負責的譯員大部分都沒有很深入且系統地學習過財經或相關領域的知識,對財經年報的了解很少。因此,譯前項目經理需要制作準確的術語庫和高質量、參考價值高的記憶庫,并導入翻譯平臺,保證同一術語在財報不同位置的一致性。(“術語庫”內容摘選)3.翻譯策略(2)表達風格為確保團隊內不同譯員產出的譯文風格統一,并且符合年報的表達風格。譯前,項目經理撰寫了針對該項目的“排版與風格指南”。(3)譯員應該具備的素養財經年報內含大量數字,需掛網公示,不容出錯。合格的財經譯員應當具有耐心、細心和耐壓能力。(“排版與風格指南”內容摘選)4.譯后編輯:問題及解決方案
機器翻譯的主要的問題在于譯文容易出現語法錯誤、識別錯誤。語法錯誤往往是因為句子整體結構復雜,而識別錯誤往往是因為某個部分的結構復雜或者某個部分的用詞存在多種含義。錯誤類型一:語法錯誤例1原文:在計算預期未來現金流量的現值時,預期未來現金流量考慮相關擔保物的價值,但不包括尚未發生的未來信用損失;折現率采用該金融資產的原實際利率。機譯:Whencalculatingthepresentvalueoftheexpectedfuturecashflow,theexpectedfuturecashflowtakesintoaccountthevalueoftherelevantcollateral,butdoesnotincludethefuturecreditlossthathasnotyetoccurred;thediscountrateadoptstheoriginaleffectiveinterestrateofthefinancialasset.問題:因句子結構復雜,出現了語法錯誤。解決方案:調整語序和用語。改譯:Whenthebankcalculatesthepresentvalueoftheexpectedfuturecashflow,theexpectedfuturecashflowincludesthevalueoftherelevantcollateral,butdoesnotincludethefuturecreditlossthathasnotyetoccurred;theoriginaleffectiveinterestrateofthefinancialassetisadoptedasthediscountrate.錯誤類型一:語法錯誤例2原文:對于已經進行單項評估但未發現減值客觀證據的單項金融資產,無論其金額是否重大,均需與其它具有類似信用風險特征的金融資產構成一個組合進行組合評估,以確定減值損失。機譯:Forthesinglefinancialassetsthathavebeenevaluatedindividuallybutnoobjectiveevidenceofimpairmentisfound,nomatterwhethertheamountissignificantornot,itisnecessarytoformacombinationwithotherfinancialassetswithsimilarcreditriskcharacteristicsforcombinationevaluationtodeterminetheimpairmentloss.問題:因句子結構復雜,出現了語法錯誤。解決方案:調整部分用詞。改譯:Forthesinglefinancialassetthathasbeenevaluatedindividuallywithnoobjectiveevidenceofimpairmentfound,nomatterwhethertheamountissignificantornot,itisnecessarytoformacombinationofitandotherfinancialassetswithsimilarcreditriskcharacteristicsforcombinationevaluationtodeterminetheimpairmentloss.錯誤類型二:識別錯誤例3原文:某股份有限公司二○一四年度財經報告
機譯:FinancialreportofaJointStocklimitedcompanyfor2014問題:因未識別出標題,實詞首字母未大寫解決方案:大寫實詞首字母改譯:FinancialReportofaJointStockLimitedCompanyfor2014錯誤類型二:識別錯誤例4因目錄中大部分標題如“董事長致辭”、“重要提示”等機器識別不出,保留中文未翻譯。解決方案:在CNKI翻譯助手中檢索,整合相關資料并翻譯。錯誤類型二:識別錯誤例5原文:已經進行單項測試并確認減值損失的金融資產不再進行組合評估。機譯:Financialassetsthathavebeenindividuallytestedandimpairmentlossesrecognizedarenolongersubjecttoportfolioassessment.問題:主語識別錯誤,導致譯文表達與原文不符。解決方案:調整介詞,使得主語正確。“已經進行單項測試并確認減值損失的”為定語,“金融資產”為主語。改譯:Financialassetsthathavebeenindividuallytestedwithimpairmentlossesrecognizedarenolongersubjecttocombinationassessment.錯誤類型二:識別錯誤例6原文:估值技術包括參考熟悉情況并自愿交易的各方最近進行的市場交易中使用的價格、參照實質上相同的其他金融工具的當前公允價值、現金流量折現法和期權定價模型等。
機譯:Valuationtechniquesincludereferencetopricesusedinrecentmarkettransactionsbyfamiliarandwillingparties,referencetothecurrentfairvalueofotherfinancialinstrumentsthataresubstantiallythesame,discountedcashflowmethods,andoptionpricingmodels.問題:定語過長,導致機器翻譯的選詞和表達不準確。解決方案:“價格”這個詞,對應著一個很長的定語“熟悉情況并自愿交易的各方最近進行的市場交易中使用的”。將該定語拆成兩個部分:“最近進行的市場交易中使用的”和“熟悉情況并自愿交易的各方”。改譯:Valuationtechniquesincludereferencetopricesusedinrecentmarkettransactionsmadebyvoluntarypartiesfamiliarwiththemarket,referencetothecurrentfairvalueofotherfinancialinstrumentsthataresubstantiallythesame,discountedcashflowmethods,andoptionpricingmodels.錯誤類型二:識別錯誤例7原句:本行長期待攤費用是指已經發生,攤銷期限在1年以上(不含1年)的各項費用,主要包括租賃費和以經營租賃方式租入固定資產發生的改良支出等。機譯:TheanticipatedamortizationexpensesofthePresidentrefertotheexpensesthathavebeenincurredandtheamortizationperiodismorethan1year(excluding1year),mainlyincludingtheleaseexpensesandtheimprovementexpensesincurredinleasingfixedassetsintheformofoperatinglease.問題:由于存在多義詞,機翻將“本行長”識別為一個詞,又將“期待”識別為一個詞,最終導致翻譯錯誤。同時,由于中文和英文的表達方式存在不同,機翻存在贅述。解決方案:重新斷句,并調整語序。“morethan1year”原本就是指大于一年,“excluding1year”為贅述,可刪除。改譯:Thelong-termdeferredexpensesofthebankrefertotheexpenseswhoseamortizationperiodismorethanoneyear,mainlyincludingtheleaseexpensesandtheimprovementexpensesincurredinleasingfixedassetsintheformofoperatinglease.錯誤類型三:翻譯不到位例8原文:某股份有限公司二○一四年度財經報告機譯:FinancialreportofaJointStocklimitedcompanyfor2014問題:術語翻譯不夠簡潔或有誤解決方案:在CNKI翻譯助手中檢索“某股份有限公司”,發現相關文獻對該術語的翻譯都是“LimitedCorporation”;查詢國內外企業年報對“財經報告”的翻譯。
改譯:AnnualReportofFinancialsofaLimitedCorporationfor20142019年華為年報:2019年IBM年報:譯后編輯小結1.譯前階段,針對機器識別不出的字符(“○”識別成了“o”)、正文標題、目錄標題等類似問題,可以做好譯前處理,先翻好,再導入。為了使譯后編輯更加高效,譯者可以在譯前就關注原文中復雜的句子,厘清邏輯,進行拆分;對于存在多義詞的原文也可以進行拆分。這樣的做法可以讓機器翻譯更加準確,也減少了譯后編輯的負擔。2.譯中階段,譯員第一應做好術語統一和查驗。其次,因相似錯誤可能會再犯,所以譯員應當認真仔細,反復檢查并核對。5.翻譯反思術語庫和語料庫:(1)選擇高質量術語庫和語料庫(2)單語語料庫和雙語語料庫配合使用術語表達一致性:在單語語料庫中查看具體語境和頻率,選擇最佳譯法,避免不同譯法的混用長難句處理:句子拆分、邏輯關系顯化MTPE翻譯模式(1)機器翻譯在術語翻譯一致性、句法結構轉換、排版規范性等方面仍存在問題(2)需要譯者提高譯后編輯能力、積累各領域知識6.項目管理反思6.1項目流程譯前:項目經理搜集財經年報相關術語和語料,進行術語提取和語料對齊,建成術語庫和記憶庫,并在創建項目時導入。項目經理撰寫風格指南譯員閱讀財經年報相關平行文本,了解客戶公司背景知識根據成員的水平確定分工確定日程表和截止日期,做好風險預留檢查設備、翻譯賬號、翻譯軟件統計字數6.項目管理反思6.1項目流程譯中:譯員進行翻譯、譯后編輯譯員在翻譯過程中添加新術語、句段寫入記憶庫,維護術語庫和記憶庫審校進行審核,編輯術語和譯文,維護術語庫和記憶庫6.項目管理反思6.1項目流程譯后:導出譯文,進行文本審校,確保譯文沒有漏譯、錯譯,術語風格一致對譯文進行排版,保證格式正確,無標點、大小寫錯誤交付翻譯產品,接受客戶檢驗項目經理導出記憶庫和術語庫,作為備用語言資產進行譯后術語跟蹤,復核已入庫術語,確保沒有漏譯、誤譯和術語不一致現象,并注意更新術語6.項目管理反思1.做足譯前準備
術語庫和記憶庫應專人負責。財經年報專業性強,其翻譯主要參考往年年報,所以譯前術語庫和記憶庫的建立和完備與否至關重要。但因為翻譯項目時間短、任務重,使得譯前準備時間不夠,項目經理一人建立大型可供參考的術語庫和記憶庫顯然不足,不完備的術語庫也給譯員的工作帶來很多壓力。像這樣專業性強的項目,可以考慮專門讓1-2人負責搜集和維護術語庫和記憶庫,這樣不僅大大減輕譯員壓力,還保證了團隊語言資產的豐富度和有效性。6.項目管理反思2.做好譯中溝通組員溝通方式應線上線下結合。在翻譯項目期間,譯員和審校又在財經年報背景知識的閱讀中搜索到了翻譯公司網站、財報工作人員等整理發在網上的術語表,擴大了參考范圍,同時幫助項目經理再一次更新術語庫,但是因為項目時間短、線上不能實時交流、組員除了翻譯項目還有多項任務在身等因素,使得翻譯、審校和術語庫制作同時進行,降低了術語庫作為參考的實用性。為加強溝通,交流項目進度和翻譯難點,小組成員除了線上溝通,還可以保證有規律的線下開會,交流階段性成果,這樣可以有效避免重復勞動,確保問題真正得到解決。3.譯后維護記憶庫和術語庫翻譯項目完成,項目經理在審校排版過程中仍發現有格式問題、術語不一致問題和錯譯問題,此時需要再一次維護記憶庫和術語庫。(1)術語不一致:“主管會計工作負責人”出現兩種譯法:“In-chargepersonofaccountingwork”和“Responsiblepersoninchargeofaccountingwork”。追根溯源后發現是用于作為語料庫的真實公司年報本身出現術語不一致問題,這時則需要和組員再一次確認,選用與前文一致的術語,并刪除或在下一次禁用術語庫中的另一項翻譯。6.項目管理反思6.項目管理反思(2)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三年級下冊科學復習計劃
- 公司水果購銷合同標準文本
- 醫院電視機采購合同標準文本
- 貨車租賃合同的法律分析工具
- 波音機票合同
- 醫院配送購銷合同范例
- 旅游與休閑產業發展研討會合同
- 醫院網絡施工合同樣本
- 加工定做養殖庫房合同標準文本
- 加盟合同標準文本李慶亮
- 八下歷史期中復習提綱晨讀晚誦+基礎知識默寫(1-11課) - 2023-2024學年八年級歷史下學期期中考點大串講(統編版)
- 游戲情感化設計研究-洞察分析
- 網格員安全培訓
- Environmental Biotechnology知到智慧樹章節測試課后答案2024年秋哈爾濱工業大學
- 《珠三角地區環境質量與經濟發展的實證探究》8800字(論文)
- 通訊設備故障處理預案
- 帝豪EV450維修手冊
- 市政工程管線之間及其構筑物之間最小水平距離要求
- 數字經濟學-教學案例及答案 唐要家
- 【S鎮35kV變電站一次系統設計(論文)14000字】
- V帶傳動設計說明書
評論
0/150
提交評論