




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
AComparativeStudyofWesternandEasternThinkingModelsYoursitehereLOGOTeachingaim:
TogetstudentstobeawareoftheWesternandEasternthinkingmodelsandcombinetranslationandthinkingmodelintranslationpractice.Teachingmethodsandtime:
Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionTryingtoGetRidofTranslationeseYoursitehereLOGOContentsTheory111Examples2Practice3Arguments4Assignments5YoursitehereLOGOSECTION1Theory在東方國家之中,中國是最主要的國家,從春秋戰國,漢唐,直到近代,中國都一直在對東方國家發揮著重要的影響,形成了“中國文化圈”。日本、朝鮮(韓國)和越南等所有的東方國家都受到了中國的影響。在思想上,普遍信奉儒家思想,有著積極“入世”的思想,修身齊家,治國平天下。以老子和莊子為代表的道家思想在東方國家也有著一定的影響,崇尚閑云野鶴般脫離塵世的自由生活。就傳統思想的保存與繼承來說,韓國(朝鮮)甚至比中國做得還要好得多。在東方,集體主義思想受到了廣泛的重視,為集體利益犧牲個人利益是受人尊敬和鼓勵的行為。YoursitehereLOGOSECTION1而在西方,基督教的思想根深蒂固,崇拜基督耶穌,崇拜英雄,個人崇拜盛行。與此對應,在西方社會,個人英雄主義也相當泛濫,以一己之力拯救地球或全人類的壯舉更是西方影視作品、小說、童話司空見慣的主題。文藝復興之后,西方興起了資產階級領導的思想解放運動,“天賦人權,自由平等”成為了深入人心的思想準則。伏爾泰、孟德斯鳩和盧梭資產階級啟蒙思想家強調自我,強調人性,也促進了個人主義的發展,私有財產神圣不可侵犯,個人權利需要維護和尊重。達爾文的進化論思想認為“物競天擇,適者生存”,在西方產生了廣泛的影響,促進了西方人競爭意識的萌發和發展。YoursitehereLOGOSECTION1東方人注重集體主義思想,西方人強調個人主義思想。東方人想問題和解決問題往往從集體的角度出發,而西方人看重個人力量。在取得一些成就的時候,東方人首先想到的是集體的功勞,其次才是個人的貢獻。而西方人則喜歡“超人”和“蘭波”式的英雄,喜歡張揚個性的風采。YoursitehereLOGOSECTION1東方人在骨子里推崇“安土重遷”,不喜歡頻繁地更換住所,認為搬家是大事,在沒有重大變故的情況下,經常祖孫數代定居在一個地方。即使搬家,也往往是不得已而為之。而西方人的思維模式恰相反,好動,愛冒險,喜歡旅游,世界地理大發現和新航路的開辟與西方人的這種思維模式也不無關系。YoursitehereLOGOSECTION1東西方思維模式存在著差異,也存在著共性。比如在強調個人主義的同時,西方人也講合作和團隊意識。實際上,團隊意識就是集體主義,只是稱謂不同而已。在東方社會,個人也有著自己發展的空間。另外,中國春運期間涌動的民工流也反應了東方人喜歡流動的一面,原本以公司為家的日本員工也開始跳槽和更換工作。而好動不好靜的西方人也能坐下來體驗一下東方佛教的打坐和入定。YoursitehereLOGOSECTION1具體到語言來說,中國和英語國家思維模式的不同,也體現在了漢語和英語之中。中國人關心衣食住行,關心他人,見面打招呼喜歡問:“你吃了嗎?”初次見到一個年輕人喜歡問:“多大了?”初次見到一個老年了則喜歡問:“您多大年紀了?”或者:“您高壽了?”或者:“您貴庚了?”YoursitehereLOGOSECTION1而英語國家則比較尊重個人隱私,典型的比如英國人見面就談天氣。視見面的場合的不同,英語國家的人見面喜歡就當時當地的事物找些話題,比如要上課了,可能談些關于課本或教師的內容。而最普遍見面打招呼的話則是,“Howareyou?”或者,“Hello.”或者,“Hi.”若是生人初次見面,就經常說,“Howdoyoudo?”YoursitehereLOGOSECTION1所以,考慮到思維模式的不同,在翻譯過程中,漢語見面的招呼語:“你吃了嗎?”不能直接翻譯成,“Haveyoueatenyourbreakfast/lunch/dinner?”而應該翻譯成同樣能達到打招呼功能的話,“Howareyou?”或者,“Hello.”或者,“Hi.”或者,“Howdoyoudo?”也就是說,在翻譯過程中,并不一定要逐字逐句地翻譯。在一些特定的情況下,譯文只需要達到原文的功能,實現原文所要達到的目的。這就是“功能目的論”,也叫“功能翻譯”。YoursitehereLOGOSECTION2Examples例1:OnOctober18,1924,hemarriedElsieLivingstonJohnson,hissecondcousinandthedaughterofaBostonlawyer,andlaterthatyearhewashiredasanassociateatRopes,Gray,Boyden&Perkins,aproperBostonlawfirmknownasRopes&Gray.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page47)譯文1:1924年10月18日,他與艾爾希·利文斯頓·約翰遜結婚,她是他的遠房表姐(妹),是一位波士頓律師的女兒,這一年晚些時候,愛德華·約翰遜成為了體面的羅普斯-格雷-博伊登-珀金斯律師事務所的合伙人,這家律師事務所就是大家所熟知的羅普斯-格雷律師事務所。譯文2:1924年10月18日,他與艾爾希·利文斯頓·約翰遜結婚,她是他的遠房堂(表)姐(妹),是一位波士頓律師的女兒。這一年晚些時候,愛德華·約翰遜成為了體面的羅普斯-格雷-博伊登-珀金斯律師事務所的合伙人,這家律師事務所就是大家所熟知的羅普斯-格雷律師事務所。(參照楚立峰譯。《富達風云一個基金巨頭的沉浮》。第34頁)YoursitehereLOGOSECTION2原文是一個用“and”連接的并列句,有兩個時間狀語“OnOctober18,1924”和“laterthatyear”。跟漢語相比,英語有著較為嚴格的句子結構和修飾關系。為了明晰不同時間狀語所修飾的不同成分,翻譯的時候,要把英語的兩個并列分句拆分成兩個獨立的漢語句子。另外,英語國家人士對親屬關系的界定較為籠統。“cousin”可以指“堂兄弟姐妹”或“表兄弟姐妹”中的任何一個。根據原文中的上下文只能確定“cousin”的意思是堂(表)姐(妹)。但是如果按照中國人的思維模式,很容易會把“cousin”理解為“表姐(妹)”,因為就中國傳統的家族觀念而言,中國的“堂兄弟姐妹”有著共同的姓氏,就是“兄弟姐妹”,是不能通婚的;而“表兄弟姐妹”姓氏不同,屬于另一家人,是可以通婚的。翻譯時跳出本國思維模式的限制,結合原文所在國的思維模式才能做出正確的理解。顯然,譯文2優于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION2例2:RecordsfiledwiththeSECin1945,abouteighteenmonthsafterJohnsontookcharge,showthattheFidelityFundhadsoldnearly70,000newsharesduring1944,rathermorethancouldplausiblybesoldtoEdJohnson’scousinsandaunts.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page100)譯文1:1945年向美國證券交易委員會提交了檔案,那是約翰遜接手富達基金18個月之后,檔案顯示,富達基金在1944年已經出售了大約7萬新股,大大超出了約翰遜堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母可能的購買力。譯文2:約翰遜接手富達基金18個月之后,1945年提交給美國證券交易委員會的檔案顯示,富達基金在1944年已經出售了大約7萬新股,大大超出了約翰遜堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母可能的購買力。(參照楚立峰譯。《富達風云一個基金巨頭的沉浮》。第81頁)YoursitehereLOGOSECTION2漢語習慣把時間狀語放在句子的開頭,而英語的時間狀語位置靈活,可以在開頭、中間和結尾。例2原文的時間狀語“in1945,abouteighteenmonthsafterJohnsontookcharge,”在句子中間,翻譯成漢語時就需要調整句序。這就反映了思維模式的不同,中國人一說記敘文的三要素就是時間、地點和人物。時間、地點和人物的排序也說明中國人先想到的是時間,然后才是地點和人物。另外,在表示親屬關系時,英語中用到是一些統稱“cousin”、“aunt”等等,而漢語中沒有相應的統稱,只能一一列舉出來。“cousin”翻譯成“堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹”。“aunt”翻譯成“伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母”。其實,漢語中有一個現成的詞匯“七大姑八大姨”可以指代“伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母”,但是“七大姑八大姨”不太正式,過于口語化,跟原文的風格不符。完全可以在漢語中新創一個詞來統稱“伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母”。英語中有“fan”一詞來指代“影迷”、“歌迷”或“戲迷”等等。在以前,漢語中并沒有一個統一的詞來指代“影迷”、“歌迷”和“戲迷”。現在,“粉絲”一詞已經被賦予了新的含義,等同于英語的“fans”,“粉絲”和“fans”諧音。應當說,“粉絲”的這個新含義填補了漢語詞義的一個空白,給了英語“fans”一個恰當的對應詞。顯然,譯文2優于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION2例3:同時利用連廊和連接體確保了建筑內部的連貫性。譯文1:Atthesametime,oneadoptscorridorsandconnectorstoguaranteetheinnercontinuityofthebuilding.譯文2:Atthesametime,corridorsandconnectorsareadoptedtoguaranteetheinnercontinuityofthebuilding.YoursitehereLOGOSECTION2相當多的漢語句子中是沒有主語的,因為根據中國人的思維習慣,這些句子的主語是不言自明,無需說出的。例3原文的主語可以確定就是設計單位或者施工單位。而且,中國人習慣上用主動句,而英語國家人士較多地使用被動句。而且,在英語的被動句中,如果施動者無需說明的話,就不用加“by”引導的狀語。譯文2采用了被動句式,符合英語的表達習慣和英語國家人士的思維方式。顯然,譯文2優于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION2例4:園區擁有令人嘆為觀止的景觀,以及高達22種代表世界先進水平的游藝機種。譯文1:Theparkhasmarvelouslandscapesandasmanyas22kindsofamusementmachinesrepresentingtheadvancedleveloftheworld.譯文2:Thereintheparkaremarvelouslandscapesandasmanyas22kindsofamusementmachinesrepresentingtheadvancedleveloftheworld.YoursitehereLOGOSECTION2漢語中習慣使用“地點”做主語,表示在某地有什么,或者發生了什么事情。而英美人士的思維模式恰相反,他們的思維順序是某事或某物在某地。所以例4原文翻譯成英語就應該是“Thereintheparkaremarvelouslandscapesandasmanyas22kindsofamusementmachinesrepresentingtheadvancedleveloftheworld.”只不過為了平衡句子,譯文2把“inthepark”提到了“There”后面。而譯文1用地點做主語來翻譯就純粹屬于漢語的思維模式。顯然,譯文2優于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION2例5:Ifyougothere,Iwillfollowyou.譯文1:如果你去,我也去。譯文2:你去,我也去。YoursitehereLOGOSECTION2英語當中較為注重邏輯關系,有相當多的連接詞,比如if,when,where,對句子的邏輯關系進行了界定,而“如果”、“當…時候”之類的連接詞在漢語當中出現的頻率明顯較低,尤其是在口語化的語體中。漢語當中的邏輯關系主要靠詞意來表達,而不是靠連接詞。顯然,譯文2優于譯文1。YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(將下列英文譯成中文)Throughafriend,JohnT.Nightingale,LefflermetWilliamAmoryParker,abondsalesmanknowntohisfriendas“Brother”Parker,whoseclientelewascomprisedchieflyof“hiscousins,aunts,uncles,friends,acquaintances,andtherelativesofhisfriendsandacquaintances.”(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page55)“Parkerdidnotobject,providedthefundbeusedtoconsolidatetheaccountsofaunts,cousins,andJohnson’sotherclientsandnotsoldtothegeneralpublic,”Growwrote.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page98)OneofBrotherParker’smanywell-connectedcousinssuggestedthatherecruitGeorgePatnamasaninvestorinthefledglingfund.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page55)As1946opened,withtheFidelityFundfirmlyunderhisowncontrol,EdJohnsonwaspoisedforoneofthelongestbullmarketsthenationhadseen,onethatwouldbegininJune1949andstretchwithonlyafewinterruptionsdeepintothefifties.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page103)NedJohnsonwouldnotbetheonlybeneficiaryofGerryTsai’sdeparturefromFidelity.(DianaB.Henriques.Fidelity’sWorldTheSecretLifeandPublicPoweroftheMutualFundGiant.Page159)YoursitehereLOGOSECTION3:參考譯文通過一個朋友約翰·T.·南丁格爾,萊弗勒會見了威廉·阿摩里·帕克,威廉·阿摩里·帕克是一個債券推銷員,被朋友們稱作“兄弟”·帕克。兄弟·帕克的客戶主要是“他的堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母、叔父、舅父、朋友、熟人、朋友和熟人的朋友。”(參照楚立峰譯。《富達風云一個基金巨頭的沉浮》。第41頁)“帕克沒有反對。條件是這支基金的用途只是加強堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母、以及約翰遜其他客戶的賬戶,并且不得面向大眾發售,”格羅寫道。(參照楚立峰譯。《富達風云一個基金巨頭的沉浮》。第79頁)兄弟·帕克一個血統高貴的堂(表)親建議他招募喬治·帕特南投資于新興的基金。(參照楚立峰譯。《富達風云一個基金巨頭的沉浮》。第41頁)1946年新年伊始,埃德·約翰遜已經把富達基金牢牢地握在了手中,在即將到來的漫長牛市中,他鎮定自若,經受住了考驗。這次牛市開始于1949年6月,一直延續到20世紀50年代后期,中間僅有幾次下跌。(參照楚立峰譯。《富達風云一個基金巨頭的沉浮》。第83頁)格里·泰離開了富達集團,但是內德·約翰遜并不是唯一的受益人。(參照楚立峰譯。《富達風云一個基金巨頭的沉浮》。第132頁)YoursitehereLOGOSECTION3:Practice(將下列中文譯成英文)由于該工程為銀行辦公的綜合性建筑,且地處市中心繁華鬧市,地理位置十分顯要,因此,建筑本身內部功能空間的合理經濟使用是其設計的重點,同時建筑自身形象與城市環境的融合也作為此項設計的關鍵。在當前形式下,中國有望在未來的十一五計劃期間繼續吸引到充足的外商直接投資。漢楓公司主要種植并銷售各種進口的觀賞性草木,因此希望能建成一座可以反映公司性質的辦公樓。這使中國處于一個相對有利的地位,可以制定政策鼓勵外資更好地為中國的目標服務。“五個統籌”要求更注重國內發展,各地區均衡發展,和非勞動密集型產業的成長。YoursitehereLOGOSECTION3:參考譯文Sinceitisthecomprehensivebuildingforbankingofficeworkandislocatedinthedowntownarea,boastingimportantgeographicposition,thekeyofdesignistorationallyandeconomicallyutilizetheinnerfunctionspaceinthebuilding.Atthesametime,thecombinationoftheimageofthebuildingproperwiththeurbanenvironmentisalsothekeyofdesign.OncurrenttrendsChinaislikelytocontinuetoreceiveabundantFDIoverthecoming11thFiveYearPlanperiod.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中西習語的翻譯》課件
- 鐵路旅客運輸服務到站作業72課件
- 2025年四川省達州市渠縣東安雄才學校中考二模語文試題
- 數據庫的相關概念課件
- 塑料件的修理方法與步驟陳勇課件
- 雙語列車長Bilingualconductor車票票價
- 水泥穩定土中心站集中廠拌法施工馬雪姣河北交通課件
- 鐵路旅客的服務期望鐵路旅客運輸服務課件
- 《GB 9078-1996工業爐窯大氣污染物排放標準》(2025版)深度解析
- 餐廳裝修設計與施工合同范本
- GB/T 14713-2009旋切機通用技術條件
- 低成本自動化的開展與案例課件
- 不予受理反訴民事上訴狀(標準版)
- 高中英語語法之虛擬語氣(課件3份)
- 國際石油合作主要合同模式課件
- 花的生長過程課件
- 環境保護、水土保持工作檢查記錄
- TSG 81-2022 場(廠)內專用機動車輛安全技術規程
- 客戶生命周期管理理論分析報告(共17頁).ppt
- 事業單位同意報考證明
- 音調控制電路課件
評論
0/150
提交評論