《動態對等理論視域下的模擬口譯實踐報告》_第1頁
《動態對等理論視域下的模擬口譯實踐報告》_第2頁
《動態對等理論視域下的模擬口譯實踐報告》_第3頁
《動態對等理論視域下的模擬口譯實踐報告》_第4頁
《動態對等理論視域下的模擬口譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《動態對等理論視域下的模擬口譯實踐報告》一、引言隨著全球化的推進,口譯行業在跨國交流中發揮著越來越重要的作用。動態對等理論作為翻譯理論的重要組成部分,對于口譯實踐具有重要的指導意義。本報告將基于動態對等理論,分析一次模擬口譯實踐的過程,以期為口譯實踐提供有益的參考。二、動態對等理論概述動態對等理論強調在翻譯過程中實現信息內容的等效傳遞,即在保持原文語義的同時,使譯文在語言習慣、文化背景等方面達到與原文相似的表達效果。這一理論為口譯實踐提供了重要的指導原則,即在口譯過程中實現源語與目標語的信息對等和語義對等。三、模擬口譯實踐概述本次模擬口譯實踐的主題是國際會議。參與人員包括會議組織者、發言人及與會人員。本次口譯任務涉及政治、經濟、文化等多個領域,要求口譯員在短時間內準確理解源語信息,并運用動態對等理論將信息有效地傳遞給目標語聽眾。四、模擬口譯實踐過程分析1.預譯階段:在會議開始前,口譯員需進行充分的預譯工作。這包括了解會議主題、發言人的背景及可能涉及的領域知識。同時,口譯員還需熟悉相關術語和表達方式,以便在口譯過程中快速準確地傳達信息。2.現場口譯階段:在會議進行中,口譯員需緊密關注發言人的講話內容,快速理解源語信息。在將信息轉化為目標語時,口譯員需運用動態對等理論,確保目標語在語義、語用和文化等方面與源語保持對等。此外,口譯員還需注意語言的流暢性和自然度,以降低聽眾的認知負擔。3.后續反思階段:會議結束后,口譯員需對本次口譯實踐進行反思和總結。這包括分析在口譯過程中遇到的問題、總結經驗教訓、提高口譯技巧等。同時,口譯員還可與同行交流心得,共同提高口譯水平。五、動態對等理論在模擬口譯實踐中的應用在本次模擬口譯實踐中,動態對等理論的應用主要體現在以下幾個方面:1.信息對等:口譯員需準確理解源語信息,確保目標語聽眾能夠獲得與源語聽眾相似的信息內容。這要求口譯員具備扎實的語言基礎和廣泛的領域知識。2.語義對等:在將源語轉化為目標語時,口譯員需運用動態對等理論,使目標語在語義上與源語保持一致。這有助于確保目標語聽眾能夠準確理解發言人的意圖。3.文化對等:口譯員需關注源語和目標語之間的文化差異,確保目標語在文化背景方面與源語相似。這有助于降低聽眾的認知負擔,提高口譯質量。六、結論本次模擬口譯實踐表明,動態對等理論對于口譯實踐具有重要的指導意義。通過運用動態對等理論,口譯員可以更好地實現源語與目標語的信息對等、語義對等和文化對等,從而提高口譯質量。然而,口譯實踐仍存在諸多挑戰,如術語的準確翻譯、文化差異的處理等。因此,口譯員需不斷學習和提高自己的語言能力和領域知識,以應對各種復雜的口譯任務。同時,口譯員還應加強與同行的交流與合作,共同提高口譯水平。七、口譯員的角色與挑戰在動態對等理論的視域下,口譯員不僅是語言的傳遞者,更是文化交流的橋梁。他們需要在復雜的語言環境中,準確地傳達信息,同時還要考慮到文化差異和聽眾的接受程度。這種角色要求口譯員具備高度的專業素養和應變能力。挑戰之一是術語的準確翻譯。口譯員需要具備豐富的術語知識,以便在遇到專業領域的詞匯時,能夠準確無誤地翻譯。此外,對于一些俚語、地方方言等特殊用語,口譯員也需要有一定的了解,以便更好地理解并傳達發言人的意圖。另一個挑戰是文化差異的處理。在口譯過程中,口譯員需要關注源語和目標語之間的文化差異,避免直接的字對字翻譯。有時候,某些在源語中習以為常的表達方式在目標語中可能含有不同的含義或引起誤解。因此,口譯員需要具備跨文化交際的能力,以便在保持原意的同時,將信息以適當的方式傳達給目標語聽眾。八、模擬口譯實踐的反思與改進在本次模擬口譯實踐中,我們應用了動態對等理論,并取得了一定的成效。然而,我們也發現了一些問題。首先,在信息對等方面,我們需要進一步提高對復雜句子的理解能力,確保能夠準確捕捉并傳達源語的信息。其次,在語義對等方面,我們還需要加強對專業術語的學習和掌握,提高翻譯的準確性。此外,我們還需要加強跨文化交際的訓練,以更好地處理文化差異。為了改進這些問題,我們提出以下幾點建議:一是加強語言基礎和領域知識的學習,提高口譯員的翻譯能力。二是加強實踐訓練,通過更多的模擬口譯實踐來提高口譯員的應變能力和心理素質。三是加強跨文化交際的培訓,提高口譯員對文化差異的敏感度和處理能力。四是建立口譯員之間的交流平臺,以便分享經驗和心得,共同提高口譯水平。九、動態對等理論在未來的口譯實踐中的應用前景動態對等理論在未來的口譯實踐中將繼續發揮重要作用。隨著全球化的推進和國際交流的增多,口譯服務的需求將不斷增加。而動態對等理論將幫助口譯員更好地實現源語與目標語的信息對等、語義對等和文化對等,提高口譯質量。同時,隨著人工智能和機器翻譯技術的發展,口譯員需要不斷提高自己的專業素養和應變能力,以應對更加復雜的口譯任務。因此,動態對等理論將在未來的口譯實踐中發揮更加重要的作用。十、結語總之,動態對等理論在模擬口譯實踐中具有重要的指導意義。通過運用動態對等理論,我們可以更好地實現源語與目標語的信息對等、語義對等和文化對等,從而提高口譯質量。然而,口譯實踐仍存在諸多挑戰和問題需要我們不斷探索和解決。因此,我們需要繼續學習和提高自己的語言能力和領域知識加強實踐訓練和跨文化交際的培訓同時還要加強與同行的交流與合作共同提高口譯水平為推動國際交流和文化傳播做出更大的貢獻。一、引言在模擬口譯實踐中,動態對等理論作為一項重要的理論工具,為口譯員提供了寶貴的指導。本文將詳細闡述動態對等理論在模擬口譯實踐中的運用,并從多個方面探討如何進一步提高口譯實踐的質量。二、動態對等理論在模擬口譯中的運用動態對等理論強調在翻譯過程中實現信息對等、語義對等和文化對等。在模擬口譯實踐中,口譯員需運用此理論,確保源語與目標語的信息準確傳遞。首先,信息對等是口譯的基本要求,口譯員需準確捕捉發言人的信息點,并迅速轉換為目標語言。其次,語義對等要求口譯員理解并準確翻譯源語的語義含義,避免歧義和誤解。最后,文化對等則要求口譯員了解并掌握兩種語言的文化背景,以實現文化間的有效溝通。三、應變能力和心理素質的培養除了理論知識的掌握,口譯員還需具備優秀的應變能力和心理素質。在模擬口譯實踐中,口譯員可能會遇到各種突發情況,如發言人語速過快、術語不熟悉等。此時,口譯員需保持冷靜,迅速調整心態,靈活應對。同時,口譯員還需具備強大的心理素質,以應對高強度的腦力勞動和緊張的工作環境。通過模擬訓練和實際演練,口譯員可以培養和提高自己的應變能力和心理素質。四、跨文化交際的培訓與文化差異處理跨文化交際是口譯實踐中的重要組成部分。口譯員需具備跨文化意識,了解并尊重不同文化的差異。通過加強跨文化交際的培訓,口譯員可以提高對文化差異的敏感度和處理能力。在模擬口譯實踐中,口譯員可嘗試從不同文化背景的角度理解源語信息,從而更準確地翻譯和傳達信息。此外,口譯員還需學習如何處理文化沖突和誤解,以確保溝通順暢。五、建立口譯員之間的交流平臺為了提高口譯水平,建立口譯員之間的交流平臺至關重要。通過分享經驗和心得,口譯員可以相互學習、共同進步。交流平臺還可以為口譯員提供實踐機會和反饋機制,幫助他們發現并改進自己的不足。此外,交流平臺還可以促進口譯員之間的合作與協作,提高團隊的整體水平。六、實踐訓練與專業素養提升實踐是提高口譯水平的關鍵。通過大量的實踐訓練,口譯員可以熟悉各種場景和話題,提高自己的反應速度和翻譯質量。同時,口譯員還需不斷提高自己的專業素養和領域知識,以應對更加復雜的口譯任務。此外,口譯員還需關注國際動態和時事熱點,以拓寬自己的視野和知識面。七、人工智能與機器翻譯的影響隨著人工智能和機器翻譯技術的發展,口譯行業正面臨著巨大的挑戰和機遇。雖然人工智能和機器翻譯可以在一定程度上輔助人類進行翻譯工作,但它們無法完全取代人類口譯員的角色。因此,口譯員需要不斷提高自己的專業素養和應變能力,以應對更加復雜的口譯任務。同時,口譯員還可以與人工智能和機器翻譯技術相結合,共同提高翻譯質量和效率。八、總結與展望總之,動態對等理論在模擬口譯實踐中具有重要的指導意義。通過運用動態對等理論、培養應變能力和心理素質、加強跨文化交際的培訓以及建立口譯員之間的交流平臺等措施共同提高口譯水平為推動國際交流和文化傳播做出更大的貢獻。未來隨著全球化的推進和國際交流的增多以及人工智能和機器翻譯技術的發展我們相信動態對等理論將在未來的口譯實踐中發揮更加重要的作用為國際交流和文化傳播提供更優質的服務和保障。九、模擬口譯實踐中的具體應用在模擬口譯實踐中,動態對等理論的應用主要體現在以下幾個方面。首先,對于源語和目標語的轉換,口譯員需要以動態對等理論為指導,準確理解源語信息,將其以最貼近原文語義的形式轉換成目標語言,同時確保信息準確、流暢且符合語言習慣。這要求口譯員不僅要具備良好的語言功底,還需要有廣泛的知識儲備和豐富的實踐經驗。其次,在模擬口譯實踐中,口譯員需要關注語境和背景信息。動態對等理論強調在翻譯過程中要充分考慮語境和文化背景,以實現信息的準確傳遞。因此,口譯員在模擬口譯實踐中,要密切關注說話者的意圖、場合、文化背景等因素,以確保翻譯的準確性和得體性。十、培養應變能力和心理素質在模擬口譯實踐中,應變能力和心理素質的培養至關重要。口譯員需要具備快速反應和靈活應變的能力,以應對各種突發情況和復雜場景。這要求口譯員在平時的練習中,不僅要注重語言和知識的積累,還要加強心理調適和應變能力的訓練。例如,可以通過模擬各種實際場景和話題,提高口譯員的應變能力和心理素質,使其在真實的口譯環境中能夠從容應對各種挑戰。十一、跨文化交際的培訓與實踐跨文化交際能力是口譯員必備的素質之一。在模擬口譯實踐中,口譯員需要了解不同文化背景下的交際規則和習慣,以實現跨文化交流的無障礙。因此,口譯員需要接受跨文化交際的培訓,包括了解不同文化的價值觀、思維方式、行為習慣等方面的知識。同時,還需要在實踐中不斷積累經驗,提高自己的跨文化交際能力。十二、與人工智能的結合與發展隨著人工智能和機器翻譯技術的發展,口譯行業正在與這些技術進行深度融合。在模擬口譯實踐中,口譯員可以借助人工智能和機器翻譯技術輔助完成一些繁瑣的翻譯任務,從而提高翻譯效率和質量。然而,這并不意味著口譯員可以被替代。相反,口譯員需要不斷學習新技術、新知識,與人工智能技術相結合,共同提高翻譯質量和效率。同時,口譯員還需要關注人工智能的發展趨勢和應用前景,以便更好地應對未來的挑戰和機遇。十三、總結與展望綜上所述,動態對等理論在模擬口譯實踐中具有重要的指導意義。通過運用動態對等理論、培養應變能力和心理素質、加強跨文化交際的培訓以及與人工智能技術的結合等措施共同提高口譯水平。未來隨著全球化的推進和國際交流的增多以及人工智能技術的進一步發展我們將看到動態對等理論在口譯實踐中發揮更加重要的作用為國際交流和文化傳播提供更加高效、精準的服務和保障。同時我們相信隨著口譯行業的不斷發展口譯員的專業素養和綜合能力將得到進一步提升為推動國際交流和文化傳播做出更大的貢獻。十四、案例分析為了更深入地探討動態對等理論在模擬口譯實踐中的運用,我們可以以一個具體案例進行分析。設想一次國際學術交流會議,其主題是“跨文化交際與全球科技發展趨勢”。在這個場景中,口譯員的任務是確保來自不同文化背景的學者和專家之間的交流暢通無阻。在會議開始前,口譯員需要做好充分的準備。利用動態對等理論,口譯員會預先研究相關領域的專業詞匯和術語,并熟悉相關背景知識。同時,他也會模擬可能出現的對話場景,并制定相應的應對策略。會議中,當一位來自歐洲的學者發表演講時,他可能會使用一些具有地域特色的表達方式或專業術語。口譯員需要運用動態對等理論,將這些復雜的表達方式轉換為等效的、易于理解的中文表述。在轉換過程中,他需要保持原文的含義、語境和文化內涵的完整和準確,以實現跨文化交際的順暢。在應對緊急情況時,比如突然的插話或提問,口譯員需要迅速反應,運用自己的應變能力和心理素質,準確、迅速地完成翻譯任務。此外,他還需要借助人工智能和機器翻譯技術輔助完成一些繁瑣的翻譯任務,提高翻譯效率。會議結束后,口譯員還需要進行自我反思和總結。他可以回顧自己的翻譯過程,分析哪些地方做得好,哪些地方可以改進。同時,他也可以與同行交流經驗,共同提高口譯水平。通過這個案例,我們可以看到動態對等理論在模擬口譯實踐中的重要性。它不僅可以幫助口譯員準確理解并傳達原文的含義、語境和文化內涵,還可以幫助他們在面對緊急情況時迅速反應、應對挑戰。同時,結合人工智能和機器翻譯技術,口譯員可以更高效地完成翻譯任務。十五、培養策略為了提高口譯員的模擬口譯實踐水平,我們需要采取一系列培養策略。首先,加強專業知識的學習和培訓。口譯員需要不斷學習新的知識和技能,包括專業詞匯、術語、背景知識等。他們可以通過參加培訓課程、閱讀相關書籍和文獻等方式進行學習。其次,提高應變能力和心理素質。口譯員需要具備良好的心理素質和應變能力,以應對各種突發情況和挑戰。他們可以通過模擬口譯實踐、心理訓練等方式進行鍛煉。此外,加強跨文化交際的培訓也是非常重要的。口譯員需要了解不同文化背景下的交際習慣和禮儀,以實現跨文化交際的順暢。他們可以通過參加文化交流活動、學習外語等方式進行跨文化交際的培訓。最后,結合人工智能技術進行實踐。口譯員可以借助人工智能和機器翻譯技術輔助完成一些繁瑣的翻譯任務,提高翻譯效率和質量。同時,他們也需要關注人工智能的發展趨勢和應用前景,以便更好地應對未來的挑戰和機遇。十六、展望未來隨著全球化的推進和國際交流的增多以及人工智能技術的進一步發展我們將看到動態對等理論在口譯實踐中發揮更加重要的作用為國際交流和文化傳播提供更加高效、精準的服務和保障。同時隨著口譯行業的不斷發展口譯員的專業素養和綜合能力將得到進一步提升為推動國際交流和文化傳播做出更大的貢獻。在未來的發展中我們期待看到更多的創新和突破在模擬口譯實踐中不斷探索新的方法和技巧以提高翻譯質量和效率。同時我們也期待看到口譯員與人工智能技術的更加緊密結合共同推動口譯行業的發展和提高國際交流的質量和水平。總之動態對等理論將繼續在模擬口譯實踐中發揮重要作用為國際交流和文化傳播做出更大的貢獻。十七、模擬口譯實踐的挑戰與機遇在動態對等理論視域下,模擬口譯實踐不僅是一種技能的鍛煉,更是一種文化的傳遞和交流。然而,這樣的實踐過程充滿了挑戰與機遇。挑戰之一在于語言障礙的克服。雖然語言是交流的基礎,但在口譯過程中,譯員常常會遇到一些陌生詞匯、復雜句式或者專業術語,這就需要他們有豐富的語言知識和迅速的應變能力。而不同文化背景下的交際習慣和禮儀也是口譯員必須攻克的難關。為了實現跨文化交際的順暢,口譯員必須不斷學習,擴大自己的知識面,增強對不同文化的理解和尊重。機遇則在于口譯員可以借助先進的人工智能技術來輔助自己的工作。人工智能和機器翻譯技術可以幫助口譯員完成一些繁瑣的翻譯任務,提高翻譯效率和質量。此外,隨著技術的不斷進步,人工智能還能為口譯實踐提供更多的可能性,如自動同步翻譯、實時語音識別等,這些都將為口譯員帶來新的挑戰和機遇。十八、口譯員的素養提升之路在模擬口譯實踐中,口譯員的素養至關重要。除了扎實的語言基礎和廣泛的知識面外,口譯員還需要具備良好的心理素質、敏銳的觀察力和快速的反應能力。他們需要時刻保持冷靜和專注,快速理解并準確傳達講話者的意圖。同時,他們還需要具備良好的人際交往能力,與各方進行有效的溝通和協調。為了提升自己的素養,口譯員可以通過參加專業培訓、實踐鍛煉、自我學習等方式來不斷積累知識和經驗。此外,他們還可以參加文化交流活動、國際會議等,以拓寬視野、增強跨文化交際能力。十九、動態對等理論在模擬口譯實踐中的應用動態對等理論在模擬口譯實踐中具有重要的指導意義。它要求口譯員在翻譯過程中,不僅要關注語言的表面形式,更要注重信息的傳遞和文化的交流。因此,在模擬口譯實踐中,口譯員需要靈活運用動態對等理論,根據實際情況調整翻譯策略和方法,以實現最佳的翻譯效果。具體而言,口譯員可以運用動態對等理論進行預判和預測,提前準備相關知識和詞匯;在翻譯過程中,他們可以根據講話者的語氣、表情等非語言信息來輔助翻譯;同時,他們還可以根據聽眾的反應和需求來調整翻譯內容和方式,以達到更好的交流效果。二十、總結與展望總之,動態對等理論在模擬口譯實踐中具有重要的應用價值和實踐意義。它不僅可以幫助口譯員更好地理解和傳達講話者的意圖和信息,還可以促進跨文化交際和文化傳播。隨著全球化的推進和國際交流的增多以及人工智能技術的進一步發展,我們將看到動態對等理論在口譯實踐中發揮更加重要的作用。同時我們也期待看到更多的創新和突破在模擬口譯實踐中不斷探索新的方法和技巧以提高翻譯質量和效率。我們相信在未來的發展中口譯員的專業素養和綜合能力將得到進一步提升為推動國際交流和文化傳播做出更大的貢獻。一、動態對等理論在模擬口譯實踐中的具體應用在模擬口譯實踐中,動態對等理論為我們提供了一個寶貴的視角,使口譯員能夠在跨文化交際中更加靈活地應對各種挑戰。具體而言,口譯員在運用動態對等理論時,可以從以下幾個方面進行實踐。首先,口譯員應注重源語與目標語之間的語義對等。這要求口譯員對源語言和目標語言的詞匯、句法、語法等有深入的理解和掌握,以便準確傳達原話的意思。同時,口譯員還需關注不同語言之間的文化差異,以避免因文化背景不同而產生的誤解。其次,口譯員需要關注語境對等。語境對等是指口譯員在翻譯過程中要充分考慮原話的語境,包括說話時的環境、背景、目的等,以便更好地理解原話的含義和意圖。在模擬口譯實踐中,口譯員可以通過觀察講話者的表情、動作等非語言信息來輔助理解原話的語境。再次,口譯員需要注重聽者的反應和需求。在模擬口譯過程中,聽者的反應和需求是口譯員調整翻譯策略和方法的重要依據。口譯員應密切關注聽者的反應,根據聽者的反饋來調整翻譯的速度、語調和措辭等,以達到更好的交流效果。同時,口譯員還需要了解聽者的需求,以便在翻譯過程中傳達準確的信息。最后,動態對等理論還要求口譯員在翻譯過程中保持高度的靈活性和應變能力。由于模擬口譯實踐中可能遇到各種突發情況,如講話者語速過快、發音不清晰等,口譯員需要靈活運用動態對等理論,根據實際情況調整翻譯策略和方法,以實現最佳的翻譯效果。二、動態對等理論在模擬口譯實踐中的重要性動態對等理論在模擬口譯實踐中具有重要的指導意義。首先,它有助于提高翻譯的準確性。通過關注源語與目標語之間的語義對等、語境對等以及聽者反應和需求,口譯員可以更加準確地理解原話的含義和意圖,從而避免誤解和歧義。其次,動態對等理論有助于提高翻譯的靈活性和應變能力。在模擬口譯實踐中,口譯員可能會遇到各種突發情況,如講話者語速過快、發音不清晰等。這時,口譯員需要靈活運用動態對等理論,根據實際情況調整翻譯策略和方法,以實現最佳的翻譯效果。這種靈活性有助于口譯員在壓力下保持冷靜和自信,從而提高翻譯質量。最后,動態對等理論有助于促進跨文化交際和文化傳播。通過關注不同語言之間的文化差異以及聽者的反應和需求,口譯員可以在翻譯過程中傳遞準確、生動的信息,促進不同文化之間的交流和理解。這將有助于推動國際交流和文化傳播的發展。三、展望與挑戰隨著全球化的推進和國際交流的增多以及人工智能技術的進一步發展,我們將看到動態對等理論在口譯實踐中發揮更加重要的作用。未來口譯實踐將面臨更多的挑戰和機遇。一方面隨著國際交流的增多口譯需求將不斷增加另一方面隨著人工智能技術的發展機器翻譯將逐漸普及這對傳統的人工口譯提出了更高的要求。然而這也為口譯實踐帶來了更多的創新和突破機會如采用新的技術和方法提高翻譯效率和準確性等。總之在未來的發展中我們期待看到更多的創新和突破在模擬口譯實踐中不斷探索新的方法和技巧以提高翻譯質量和效率。同時我們也期待看到口譯員的專業素養和綜合能力得到進一步提升為推動國際交流和文化傳播做出更大的貢獻。四、模擬口譯實踐的深入探索在動態對等理論的視域下,模擬口譯實踐不僅是技術層面的提升,更是文化理解和人文關懷的體現。對于口譯員來說,每一次的模擬口譯都是一次挑戰和鍛煉的機會。首先,我們要關注到模擬口譯的準備階段。在這個階段,口譯員需要深入了解動態對等理論,理解其核心思想——在不同語言和文化之間尋找等值的信息。通過預讀相關背景資料、了解雙方的文化背景和習慣用語,口譯員可以更好地預測可能的翻譯難點和挑戰。此外,模擬口譯也需要借助一些輔助工具,如詞典、術語表等,以確保在翻譯過程中能夠準確傳達信息。其次,在模擬口譯的過程中,口譯員需要靈活運用動態對等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論