




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務分類模擬題54英譯漢1.
ModifiedAgriculturalPractices
Sinceagricultureaccountsfornearly70per(江南博哥)centoftheworld'sfreshwaterwithdrawnfromrivers,lakes,andundergroundaquifersforhumanuse,thegreatestpotentialforconservationlieswithincreasingirrigationefficiency.1Byreducingirrigationby10percent,wecoulddoubletheamountavailablefordomesticwaterworldwide.Thiscanbedonebyconvertingtowater-conservingirrigationsystems;takingthepoorestandsteepestlandsoutofproduction2;switchingtoless-thirstycrops(whichmayrequirechangestogovernmentsubsidiesforcertaincrops);implementingproperagriculturallanddrainageandsoilmanagementpractices,andreducingfertilizerandpesticideuse.
Typically,governmentsprovidewatertolargecommercialfarmersatgreatlysubsidizedrates,decreasingtheneedforconservationandpromotingwastefulpractices3.Thishasledtowidespreaduseofwastefulirrigationsystems.Studiesshowthatjust35-50percentofwaterwithdrawnforirrigatedagricultureactuallyreachesthecrops.Mostsoaksintothegroundthroughunlinedcanals,leaksoutofpipes,orevaporatesbeforereachingfields.Althoughsomeofthewaterlostininefficientirrigationsystemsreturnstostreamsoraquiferswhereitcanbetappedagain,waterqualityisinvariablydegradedbypesticides,fertilizersandsalts.4Thisisinfactanotherwaythatcommercialagriculture"uses"water:bypollutingitsothatitisnolongersafetodrink.Inareaswherecommercialagricultureisprevalent,runoff5fromfarmshaspoisonedwatersupplywithdangerouslevelsoftoxics.
Poorlyplannedandpoorlybuiltirrigationsystemsnotonlyharmwaterquality,butcanalsoirreparably6harmthecrop-growingcapabilityofthelandthroughsalinization.Especiallyinaridareas,saltsthatoccurnaturallyaccumulateinirrigatedsoils.Poorlydrainedirrigationwatercanpollutewatersupply,andraisethegroundwatertableuntilitreachestherootzone,waterlogginganddrowningcrops.Globally,some80millionhectaresoffarmlandhavebeendegradedbyacombinationofsalinizationandwaterlogging.
Switchingtoconservingirrigationsystemshasthebiggestpotentialtosavewaterusedforagriculture(expertssaydripirrigationcouldpotentiallysave40-60percentofwaternowusedforagriculture).Themostcommonwater-conservingirrigationsystemsaresomeform7ofdripirrigation(alsocalledmicro-irrigation).Conventionalsprinklersspraywaterovercrops,notonlyirrigatingmorelandthanisneededtogrowthecropbutalsolosingmuch8toevaporation.Dripirrigation,however,supplieswaterdirectlytothecrop'srootsysteminsmalldoses,whereitcanbeusedbytheplant'sroots.Waterisdeliveredthroughemitters9thatdripwaterateachplant,orperforatedpiping,installedonthesurfaceorbelowground.Thiskeepsevaporationlosseslow,atanefficiencyrateof95percent.
Althoughby1991some1.6millionhectareswereusingdripirrigationworldwide,thisisstilllessthanonepercentofallirrigatedlandworldwide.Somecountrieshavemadedripirrigationaseriousnationalpriority,suchasIsrael,whichusesdripirrigationon50percentofitstotalirrigatedarea.Butclearlyitistheexception,andmostdrycountrieshavealongwaytogo.正確答案:改良的農業(yè)耕作
從全世界河流、湖泊和地下蓄水層汲取的供人類使用的淡水中,有近70%是用于農業(yè),因此節(jié)水的最大潛力在于提高農業(yè)灌溉效率。1減少10%的灌溉用水,我們就能夠使世界各地的家庭用水量增加一倍(翻一番)。我們可以改用節(jié)水的灌溉系統(tǒng),停止耕種(停止使用)2最貧瘠、最陡峭的土地,再種植耗水量較低的植物(這可能會要求改變政府對某些農作物的津貼額);采取適當的農業(yè)土地排水及土壤管理辦法;減少化肥和殺蟲劑的使用。
通常,政府以很高的津貼優(yōu)惠向大戶的商業(yè)性農民供水,這就削弱了節(jié)水的必要性,鼓勵了浪費行為3。這種做法已導致農民廣泛使用浪費水資源的灌溉設備。研究表明,農業(yè)灌溉用水中只有35%~50%真正用在農作物上。大部分的水通過沒有鋪襯里的灌溉渠道浸入土壤,或從水管泄漏出來,或在到達農田之前就蒸發(fā)掉了。盡管從低效的灌溉系統(tǒng)中損失的部分水,會重新返回可再次利用的(可再次抽取的)河流或地下蓄水層中,但其水質因殺蟲劑、化肥和鹽分的滲入卻不可避免地下降了。4這實際上就是商業(yè)性農業(yè)“使用”水的另一種方式:對水造成污染,使水無法再安全飲用。在商業(yè)性農業(yè)盛行的地區(qū),從農田中流出的水5已經污染生活供水,使得水中的有毒物質達到危險的程度。
計劃不周或建造不好的灌溉系統(tǒng)不僅會破壞水質,還會由于土壤堿化而損害土壤的作物生長能力,這是不可復原的6。尤其是在干旱地區(qū),天然生成的鹽會在灌溉過的土壤中越積越多。排放不暢的灌溉用水會污染供水,提高地下水位,直到地下水位達到作物的根區(qū),浸透土壤,淹死農作物。全球約有8000萬公頃農田因土壤堿化和浸透而退化。
轉而使用節(jié)水的灌溉系統(tǒng)可以最大限度地節(jié)省農業(yè)用水(專家聲稱,水滴灌溉有可能節(jié)省40%~60%現(xiàn)在所用的農業(yè)用水)。最常使用的節(jié)水灌溉系統(tǒng)是某種7水滴灌溉系統(tǒng)(也稱作“微灌溉”)。傳統(tǒng)的灑水裝置在農作物上方噴水,不僅灌溉了農作物生長所需的土地范圍以外的土地(不僅使得到灌溉的土地超出了農作物生長所需的土地范圍),而且使得大量水分8蒸發(fā)(而且由于水分蒸發(fā)而損失了更多的水)。然而,滴灌是直接向植物的根系提供少量的水(一點一點地提供水分),植物的根部能夠吸收到這些水。水通過滴灌裝置9傳遞到每株植物,或通過安裝在地表或地下的穿洞管道進行傳遞。這將水分蒸發(fā)的損失控制在較低量,從而用水效率提高到95%。
盡管到1991年之前,世界各地已有約160萬公頃農田采用水滴灌溉,但這仍不到全世界灌溉土地面積的1%。一些國家已正式將水滴灌溉列為全國重點推廣事項(全國優(yōu)先考慮的事項),例如以色列總灌溉面積的50%都采用水滴灌溉。但是很明顯,這只是個特例,大多數干旱的國家還有很長的一段路要走。[解析]1.Sinceagricultureaccountsfornearly70percentoftheworld'sfreshwaterwithdrawnfromrivers,lakes,andundergroundaquifersforhumanuse,thegreatestpotentialforconservationlieswithincreasingirrigationefficiency.此句英文較長,若在語序上譯文也與原文對應,可譯為:由于農業(yè)用水約占從全世界的河流、湖泊和地下蓄水層汲取的供人類使用的淡水中的70%,節(jié)水的最大潛力在于提高農業(yè)灌溉效率。但這種譯法顯然很累贅。遇到類似的英語長句,若長句的敘述層次與漢語相同,可按原文順序依次譯出;但在很多情況下必須抓住原文的中心思想,區(qū)別主次,沿著時間順序和邏輯順序,按漢語習慣重新加以組合,打破原來的結構以確切表達原意。不應拘泥于原文的語言形式,以免譯文生硬。全句可譯為:從全世界河流、湖泊和地下蓄水層汲取的供人類使用的淡水中,有近70%是用于農業(yè),因此節(jié)水的最大潛力在于提高農業(yè)灌溉效率。
2.短語takingthepoorestandsteepestlandsoutofproduction中的takesth.outofsth.可理解為“把某物從另一物處移開”或“使某物消失或除掉某物”。此處若直譯為“從生產中除掉最陡峭的土地”則表達不暢,應依據上下文意思譯為“停止耕種、停止使用”。
3.此處的伴隨狀語decreasingthemotingwastefulpractices轉譯為漢語的一個小句,同時增補指示代詞“這”,以使?jié)h語的表達連貫:這就削弱了節(jié)水的必要性,鼓勵了浪費行為。
4.Althoughsomeofthewaterlostininefficientirrigationsystemsreturnstostreamsoraquiferswhereitcanbetappedagain,waterqualityisinvariablydegradedbypesticides,fertilizersandsalts.此英文長句為一主從復合句,讓步狀語從句在前,主句在后。在Although引導的讓步狀語從句中有兩個定語成分,lostininefficientirrigationsystems和whereitcanbetappedagain,分別修飾water及streamsoraquifers。漢語的狀語結構多置于主句前,因此這里不必改變原文基本順序,只需將兩個小的英文后置定語變?yōu)闈h語的前置定語即可。
5.名詞runoff來自動詞詞組run(sth.)off,意為(causeliquidto)drainorflowoutofacontainer(使液體流盡、排出),因此這里可譯為“流出的水”。
6.將irreparablyharm譯為漢語時,宜采取“拆譯”的翻譯技巧,即將副詞irreparably另句處理:這是不可復原的。
7.some用于復數名詞之前時表不確定的數量,譯為“一些”、“有一些”;some在單數可數名詞之前表示不確定性,可譯為“某一”、“某種”。
8.原文losingmuch后省去water一詞,是為了避免重復,但譯文應清楚說明損失的東西,即“大量水分”。
9.根據上下文,emitter這里不是指“發(fā)射者、發(fā)射體”,而應根據具體語境及其后面的修飾成分thatdripwater譯為“滴灌裝置”。
漢譯英1.
糧食生產
中國政府通過增加國內糧食生產,保持糧食供需平衡的決心是堅定的,有信心領導全國人民實現(xiàn)這一目標。同時,中國政府也清醒地認識到實現(xiàn)這個目標的艱巨性:
第一,中國農業(yè)資源人均占有量在世界上屬于低水平,耕地和水資源不足是農業(yè)發(fā)展的最大制約因素。在這樣的資源條件下,要創(chuàng)造出遠高于世界平均水平的農業(yè)生產率,必須花大力氣。
第二,中國農業(yè)基礎設施薄弱,生產手段落后,抗災能力差,需要堅持不懈地改善生產條件,提高抗災能力。
第三,中國農戶生產規(guī)模小,經營分散,在向社會主義市場經濟體制轉變的過程中,容易造成糧食生產的波動,需要進一步加強對糧食生產的調控。
第四,中國正處在工業(yè)化迅速發(fā)展的階段,在資源分配上還存在不利于糧食生產的傾向,需要繼續(xù)對農業(yè)特別是糧食生產采取有效的支持措施。
總之,中國政府將正視困難,在經濟布局和工作指導上,繼續(xù)嚴格執(zhí)行保護耕地和生態(tài)環(huán)境的基本國策,實施科教興農和可持續(xù)發(fā)展兩大戰(zhàn)略,推動農業(yè)經濟體制和農業(yè)增長方式的根本性轉變,以促進糧食綜合生產能力的穩(wěn)步提高。正確答案:糧食生產
GrainProduction
中國政府通過增加國內糧食生產,保持糧食供需平衡的決心是堅定的1,有信心領導全國人民實現(xiàn)這一目標。同時,中國政府也清醒地認識到實現(xiàn)這個目標的艱巨性:
V1:TheChinesegovernmenthasdeterminedtoevenupthegrainsupplytomeetthedemandthroughincreasinggrainproduction1,andisconfidentofitsabilitytoleadthepeoplethroughoutthecountrytoachievethisgoal.Butatthesametimeitalsoknowsclearlythatthisisnotaneasytask.
V2:TheChinesegovernmentisresolvedtostrikeabalancebetweengrainsupplyanddemandthroughexpandeddomesticproduction.1Thegovernmentiscertainitcanmobilizethenationtofulfillthatobjective.Still,theauthoritiesrecognizethisisadifficultundertaking.
第一,中國農業(yè)資源人均占有量2在世界上屬于低水平,耕地和水資源不足是農業(yè)發(fā)展的最大制約因素。
V1:First,theaverageamountofagriculturalresourcespercapitainChina2islowcomparedwithmanyothercountries.Chinalackscultivatedlandandwaterresources,andthisisthedominantfactorrestrictingitsagriculturaldevelopment.
V2:First,China'spercapitaresources2aresmallerthanthoseofmost/numerousforeigncountries,andarablelandandwater,beinginshortsupply,arevitalelementsthatinhibitagriculturalexpansion.
在這樣的資源條件下,要創(chuàng)造出遠高于世界平均水平的農業(yè)生產率3,必須花大力氣4。
V1:IntheseconditionsChinamustmakegreatefforts4toadvanceitsagriculturalproductivityandmakeitfarhigherthantheaverageworldlevel3.
V2:ThesecircumstancesdictatethatChinahastoraiseagriculturalproductivitywellabovetheglobalaverage3,whichentailsstrenuousefforts4.
第二,中國農業(yè)基礎設施薄弱,生產手段落后,抗災能力差,需要堅持不懈地改善生產條件,提高抗災能力5。
V1:Second,China'sagriculturalinfrastructureisweak,meansofproductionlagbehindanditdoesnothavesufficientabilitytofightnaturalcalamities.Soasustainedeffortshouldbemadeintheserespects5.
V2.Second,withafrailfarminginfrastructure,Chinahasonlyoutmodedmeansofproductionandisweakinthefightagainstnaturaldisasters.Toremedytheseills5aprolongedstruggleisrequired.
第三,中國農戶生產規(guī)模小,經營分散,在向社會主義市場經濟體制轉變的過程中,容易造成6糧食生產的波動,需要進一步加強對糧食生產的調控。
V1:Third,grainproductionwillfluctuateinthecourseofthetransformationoftheeconomyintoasocialistmarketonebecauseof6thesmall-scaleproductionanddecentralizedmanagementofpeasanthouseholds.Soadjustmentandcontrolofgrainproductionshouldbestrengthened.
V2:Third,inthecourseofthetransformationintoasocialistmarketeconomy,thesmall-scalefarmproductionanddecentralizedoperationtendtocause6volatilegrainproduction,thusrequiringstrongercontrolovergrainproduction.
第四,中國正處在工業(yè)化迅速發(fā)展的階段,在資源分配上還存在不利于糧食生產的傾向7,需要繼續(xù)對農業(yè)特別是糧食生產采取有效的支持措施。
V1:Fourth,becauseChinaisinaperiodofrapidindustrialdevelopment,thereisadistributiontendencyinresourcesthatisunfavorabletograinproduction7.Soeffectivemeasureshavetobeadoptedinsupportofagriculture,especiallygrainproduction.
V2:Fourth,sinceChinaisundergoingrapidindustrializationandallocationofresourcestendstobeunfavorabletograinoutput7,itisimperativetointroduceeffectivemeasurestosupportagriculture,grainproductioninparticular.
總之,中國政府將正視困難8,在經濟布局和工作指導上9,繼續(xù)嚴格執(zhí)行保護耕地和生態(tài)環(huán)境的基本國策,實施科教興農10和可持續(xù)發(fā)展兩大戰(zhàn)略。
V1:Inaword,facingdifficulties8squarely,theChinesegovernmentwillcontinuetostrictlycarryoutthebasicpolicyofprotectingcultivatedlandandecologicalenvironmentinitseconomicdistributionanditsworkguidance9andimplementthetwomajorstrategies:developingagriculturebyrelyingonscience,
technologyandeducationinthecountryside10,andrealizingsustainabledevelopment.
V2:Chinawillconfrontthe/thosedifficulties8bravely.Initseconomicdistributionandworkguidance9,itwillcontinuetostrictlyexecutethestatepolicyofprotectingfarmlandandecologicalenvironmentaswellasthetwostrategiesofinvigoratingfarmingthroughscience,technologyandeducation10andachieving
sustainabledevelopment.
推動農業(yè)經濟體制和農業(yè)增長方式的根本性轉變,以促進糧食綜合生產能力的穩(wěn)步提高。
V1:Thusitexpectstopromoteafundamentalchangeintheagriculturaleconomicsystemandthemethodofincreasingagriculturalproduction,soastofacilitatethesteadyincreaseoftheoverallgrainproductioncapability.
V2:Inthatwaytheagriculturaleconomicsystemandthemode/patternofagriculturalexpansionwillbereshaped(willwitness/experience/undergoafundamentalchange),whichinturnwillpromote/stimulateasteadygrowthofthecomprehensiveabilityforgrainproduction.[解析]1.漢譯英時要注意句型結構的變化。如將“中國政府通過增加國內糧食生產,保持糧食供需平衡的決心是堅定的”譯成TheChinesegovernmenthasdeterminedtoincreasegrainproductiontoevenupthegrainsupplytomeetthedemand,由于連續(xù)使用了三個to,顯得缺少變化。以上譯文1改用了throughincreasinggrainproduction,刪除了一個to,避免了單調。譯文2僅使用了一個to,完全沒有單調的缺點。
2.中國人在翻譯時往往會不知不覺地添加了不必要的詞語。譯文1中的average與percapita
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 內蒙古自治區(qū)通遼市開魯縣2025屆初三5月中考模擬題(一)語文試題含解析
- 沈陽大學《寫作實踐(1)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 浙江省臺州市路橋區(qū)九校2024-2025學年初三下學期第二次質檢生物試題含解析
- 浙江財經大學東方學院《理解當代中國英語讀寫》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 重慶文理學院《數字內容安全》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 浙江省金華市2024-2025學年初三第二學期第一次區(qū)模擬化學試題含解析
- 九江市2024-2025學年數學五年級第二學期期末復習檢測模擬試題含答案
- 邯鄲市雞澤一中年數學模擬試卷(文科)(二)
- 學校國慶節(jié)的活動總結范文(6篇)
- 車間主管崗位工作要求與職責(30篇)
- 崇尚科學反邪教主題教育PPT反對邪教主題教育宣講課件
- 三防漆外觀檢驗重點標準
- 國家義務教育質量監(jiān)測學生相關因素調查問卷
- 賓客期望的酒店管理
- 經典知識產權培訓課件
- 小學階段數學術語英文詞匯表-橫版打印
- 餐飲食材原材料驗收標準(完整版)
- 站務一號線low培訓
- 鍋爐安裝檢驗資料:水冷壁安裝檢查記錄
- 礦漿比重與礦漿濃度對照換算表 (1)
- 植物生理學第一章水分代謝
評論
0/150
提交評論