英語六級翻譯題練習及答案_第1頁
英語六級翻譯題練習及答案_第2頁
英語六級翻譯題練習及答案_第3頁
英語六級翻譯題練習及答案_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語六級翻譯題練習及答案

導讀:我根據大家的需要整理了一份關于《英語六級翻譯題練習及答案》

的內容,具體內容:下面我為大家帶來,希望對大家的學習有所幫助!六

級翻譯題練習及答案:黃山請將下面這段中文翻譯成英文:黃山(the

YellowMountain)是中國最著名的國...

下面我為大家帶來,希望對大家的學習有所幫助!

六級翻譯題練習及答案:黃山

請將下面這段中文翻譯成英文:

黃山(theYellowMountain)是中國最著名的國家級風景區之一,被列

為世界文化與自然遺產。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,

而且資源豐富、生態完整,具有重要的科學和生態價值。黃山無處不松,

最著名的有迎客松、臥龍松(CrouchingDragonpine)o它們迎著太陽屹

立于峭壁之上,經歷風吹雨打并吸取巖石中的水分和營養。憑峰眺望,連

綿云海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱

情地時刻準備著迎接海內外的朋友們。

參考譯文:

TheYellowMountainisoneofChinasmostcelebratednational

scenicspotsandislistedasaworldculturalandnatural

heritage.Itisfamousforitsmagnificence,beautyandthe

colorfulnessofthescenery.Italsohasrichresources,boasts

wonderfulecologicalintegrityandisofgreatscientificand

ecologicalvalue.PinetreescanbefoundeverywhereontheYellow

Mountain,ofwhichthemcstfamousaretheGuest-greetingpinesand

theCrouchingDragonpines.Thepinetreesstandontheclifffacing

thesun,absorbingwaterandnutrientsfromtherockand

withstandingwindandrain.Whenseenfromthepeak,theclouds

surroundingtheYellowMountainappearasboundlessasthesea.The

reflectionofthesunriseorsunsetonthecloudsisabreathtaking

scene.ThebeautifulYellowMountainstandsreadytowarmlywelcome

alltouristshomeandabroad.

詞句點撥

1.最著名的:可譯為mostfamous或mostrenowned0

2.被列為:即belistedas...

3.雄偉俏麗:其中〃雄偉”譯為magnificence;〃俏麗〃即〃美麗〃可譯為

beautyo

4.具有重要的科學和生態價值:可使用beof+名詞短語結構表示〃具有...

的性質〃。

5.黃山無處不松:即〃黃山到處是松樹“,可譯為Pinetreescanbefound

everywhereontheYellowMountaino

6.迎客松、臥龍松:其中“迎客松"可譯為Guest-greetingpine;〃臥龍

松〃則可用CrouchingDragonpine表達。

7,迎著太陽:即〃面對太陽〃,可譯為facethesun。

8.屹立于峭壁之上:可譯為standonthecliffo其中cliff意為〃峭

壁〃。

9.經歷風吹雨打:可譯為withstandwindandraino

10.連綿云海,浩瀚無際:即〃云像大海一樣沒有邊界〃,可譯為theclouds

surroundingtheYellowMountainappearasboundlessastheseao

六級翻譯題練習及答案:身邊存在的代溝

請將下面這段話翻譯成英文:

在當今社會,相差三歲,就會有〃溝〃,即所謂的:〃三歲一代溝〃。以前,

在人們的思維里,代溝(generationgap)所表示的時間長度是10到20年。

而到了21世紀,隨著全國各地的經濟發展,人們文化知識的增長,思想

意識的提高,每個人的個性化和自我意識逐漸增強,人與人之間的交流出

現了障礙,人與人之間的想法、觀點出現了分歧,很難找到共鳴

(resonance)o這種現象與經濟發達程度有關,經濟越發達的地方,代溝

的時間差距越小。

參考譯文:

Inmodernsociety,therewillbeagenerationgapifthegapof

agesreaches3years.Thisistheso-called,zEachthree-yearage

gap,onegenerationgap”.Inthepast,peoplethoughtthatgeneration

gapappearedwhentheagegapreached10to20years.Butinthe21st

century,withthenationaleconomicdevelopment,thegrowthof

peoplesculturalknowledgeandtheimprovementoftheirthoughtand

consciousness,peoplesindividualizationandself-awarenesshave

graduallybeenstrengthened.Communicationbarriersamongpeople

appear;ideasandviewpointsbegintodifferfrompersonto

person,makingithardforonetofindresonancewithother

people.Thisphenomenonisrelatedtothelevelofeconomic

development-themoredevelopedaplaceis,thenarrowertheagegap

willbe.

詞句點撥

1.相差三歲,就會有〃溝〃:這里的〃溝〃指代溝。

2.三歲一代溝:可譯Eachthree-yearagegap,onegenerationgap,

意為〃每差三歲,就有代溝”。英文譯成對仗的形式顯得較為工整。

3.思想意識的提高:可譯為theimprovementofthoughtsand

consciousnesso

4.每個人的個性化和自我意識逐漸增強:可譯為peoples

individualizationandself-awarenesshavegraduallybeen

strengthenedo

5.很難找到共鳴:該句其實是〃交流出現了障礙〃、〃想法、觀點出現了

分歧”的結果,故譯為非謂語形式making

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論