大學生英語口語中的母語負遷移現象_第1頁
大學生英語口語中的母語負遷移現象_第2頁
大學生英語口語中的母語負遷移現象_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

摘要:在二語習得中母語遷移是不可避免的現象,遷移分為正遷移和負遷移。由于中西方文化的差異,在英語口語中負遷移現象顯得尤為明顯。本文從詞匯、句法、語用等方面分析學生英語口語中的錯誤,避免母語負遷移作用,以提高學生英語口語能力。關鍵詞:英語口語;母語;負遷移一、語言遷移理論語言遷移在二語習得的研究中有著非常重要的意義。Transfer一詞最早出現在一個多世紀以前,Whitney用它來指代”跨語言的影響”。(Odfin,1989)遷移分為正遷移和負遷移兩種形式。當母語和目標語有相同的形式時會產生語言的正遷移,它會促進目標語的習得,使語言學習變得更容易;負遷移則是母語和目標語的某些形式不同,它會阻礙目標語的學習。迄今為止,Odlin提出的關于語言遷移的定義最為人們所接受,即語言遷移是由于目標語和其他語言的相似和差異造成的。二、英語口語表達中的母語負遷移現象語言的負遷移導致中國學生英語口語錯誤的重要原因。主要體現在以下幾個方面:(一)詞匯的負遷移毫無疑問,詞匯是語言學習和語言使用的基礎。學生們的錯誤很可能是由于母語中相似的結構而引起的。而中國學生對于單詞的記憶往往是采取一一對照的方式,忽略了英語使用中的多變性,這也是造成英語口語中母語負遷移其中原因之一。以形容詞為例,形容詞的使用很簡單,因為英漢兩種語言中的形容詞只是形式和位置存在差異。在這里我們討論的是形容詞形式也就是形容詞的等級中出現的錯誤。比如漢語中,如果一個人想要表達比較級或者最高級,只須在形容詞前加上更或者最即可。然而在英語中,形容詞有等級形容詞和非等級形容詞之分。大部分的等級形容詞加“er”或者“est”即可。對于多音節的形容詞加“more”或者“most”.因此,中國學生極易在這方面犯錯誤。*Appleismymostfavoritefruit.(帶*的為錯句)→Appleismyfavoritefruit.在上面這個例句中,說話者想表明他最喜歡蘋果。在漢語中,“蘋果是我最喜歡的水果”,表明最高級的“最”用在形容詞之前。但是“favorite”是一個特殊的形容詞,它本身就有最高級的含義。因此“most”應省略。(二)句法方面的負遷移用于詞語之間排序和連接的語法規則稱為句法。眾所周知,句子是在交流中是基本的語言單位。而對于語言初學者來講,從句法層面上更容易出現母語負遷移,學生在用口語交流過程中想表達自己的想法時,由于口語交流反映的時間短、速度快,所以學生更容易套用漢語思維和模式就會產生所謂的中國式英語(chiglish)。比如:人之初,性本善。*Peoplefirstborn,sexiskind.(帶*為錯句)而正確的翻譯應該是:Mansnatureatbirthisgood.同時,在一致性、語序及反義疑問句的回答中都涉及到了句法遷移。例如Shedidntknowthebadnews,didshe?如果要表達同意此說法時一些中國學生可能會說:“Yes,shedidnt.”但正確的英語表達應該是:“No,shedidnt”學習者通常會把漢語句子逐詞翻譯過來,這也就不奇怪為什么操英語者不能接受譯本。(三)語用方面的負遷移語用學是研究語言在實際交流中的應用,特別是語言與其預語境的關系。文化的影響是語用遷移中最重要的部分,語言是文化與思想的橋梁。文化可以定義為人們所思、所想、所見和與人交流的環境,任何東西都要受到文化的影響,當然語言也不例外。因此,第二語言的學習也是第二文化的學習。中國和說英語的國家之間存在很多差異。在說英語的過程中,從語用學的角度來看,語言負遷移主要是由于中國與以英語為母語的國家文化中存在差異。一個非常明顯的例子就是,中國人見面打招呼的時候,一般會說,“你吃了沒?”或者“去哪?”而在英語中,人們一般會說,“Hello!”or“Goodmorning”。因此,在與別人用英語交流時,不要說你吃了嗎。如果你這樣說的話,他可能以為,你要請他吃飯。如果你問他要去哪,他可能會以為你在窺探他的隱私。由于文化差異,兩種語言中很多單詞都有不同的含義。拿“green”做例子。在英語中,“green”表示“綠色的,沒有經驗的”,而在漢語中沒有這種表達方式。為了表達“嫉妒”,中國人經常會使用“眼紅”一詞,而在英語中,通常使用“begreen”表達這一含義。在英語交際中,很多語用的錯誤是由于文化遷移造成的。從以上的分析中,我們總結了四個可能導致語言學習者犯錯誤的原因:第一個原因是缺少漢英對應的法則。由于目標語與母語語言系統的不同,二者在可數名詞、及物動詞、形容詞的等級等方面存在差異。第二個原因是由于受母語負遷移的影響,很多學習者不能恰當的使用英語的表達方式。舉個例子在英語中,“look”“read”“watch”“observe”都表示“看”,因此英語學習者在使用這些詞時極易產生錯誤。由于兩種語言詞匯的差異,很多短語或單詞在英語中并不存在,這時人們就會借用漢語的表達形式,例如中國人喜歡說“longtimenoseeyou”來表達“好久不見你了”。第三個原因是由于受母語的影響,學習者對于某些成分的使用存在困惑。最明顯的就是英語中對于冠詞和介詞容易出現錯誤。第四個原因是英語中的單詞、短語以及從句都要借助連詞來表達他們內在的聯系,而漢語借助語序或者修辭方法來表達這種聯系。例如,“下雪了,結冰了,行人摔倒了”。三、總結母語和第二語言的關系十分復雜。第二語言的口語交流過程中,由于說話是瞬間完成的動作,所以母語負遷移的存在是不可避免的現象。但我們應該在日常的學習過程中首先要學會對比兩種語言,找出語言間所存在的差異,盡量減少負遷移的作用。第二,增加語言輸入和輸出,在強調聽說讀寫各項基本能力的同時還要增加英語口語的實踐機會。第三,增加詞匯量、加強語法的學習,只要有足夠大的詞匯量,才能正確的表達自己的想法;而語法知識也同樣重要,因為語法包含著許多文化因素,是正確使用語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論