朝鮮語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某大型集團公司)_第1頁
朝鮮語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某大型集團公司)_第2頁
朝鮮語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某大型集團公司)_第3頁
朝鮮語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某大型集團公司)_第4頁
朝鮮語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某大型集團公司)_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

招聘朝鮮語翻譯崗位筆試題及解答(某大型集團公司)(答案在后面)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個不是朝鮮語的基本語序?A、主語-謂語-賓語B、主語-賓語-謂語C、謂語-主語-賓語D、賓語-主語-謂語2、在朝鮮語中,表示尊敬語氣的助詞“?”在句中的位置通常在?A、句子末尾B、動詞前C、形容詞前D、名詞前3、在朝鮮語中,下列哪個詞表示“合作”?A.??B.??C.??D.??4、下列選項中哪一個不是朝鮮語中的敬語形式?A.-?/??-B.-?/?/?C.-???/??D.-??5、以下哪項不屬于朝鮮語翻譯的基本原則?A、準(zhǔn)確性B、流暢性C、文化適應(yīng)性D、政治立場6、在翻譯過程中,以下哪種情況會導(dǎo)致語義偏差?A、原文用詞明確,無需解釋B、原文存在比喻,需查找相關(guān)背景知識C、原文中存在省略,需根據(jù)上下文推斷D、原文用詞生動,需根據(jù)語境選擇合適的詞語7、某大型集團公司計劃在首爾舉辦一場產(chǎn)品發(fā)布會,需要一名朝鮮語翻譯。以下哪個選項是翻譯過程中應(yīng)避免的表達方式?A、直接將漢語原文逐字逐句翻譯成朝鮮語B、根據(jù)朝鮮語習(xí)慣調(diào)整句子結(jié)構(gòu),確保意思準(zhǔn)確C、使用大量的專業(yè)術(shù)語,以便更好地傳達產(chǎn)品特性D、盡量使用口語化的表達,使發(fā)布會氣氛更輕松8、在朝鮮語翻譯中,以下哪個詞匯在商務(wù)場合使用時,應(yīng)選擇更加正式的表達?A、產(chǎn)品-??(??)B、合作-??(??)C、服務(wù)-???(???)D、朋友-??(??)9、下列哪個詞語在朝鮮語中的意思最接近于漢語中的“互聯(lián)網(wǎng)”?A.????B.???C.???D.????10、請選擇正確的朝鮮語表達來完成句子:“我昨天去了書店,并且買了一本關(guān)于歷史的書。”A.??????????????????.B.??????????????????.C.??????????????????.D.???????????????????.二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、題干:以下哪些屬于朝鮮語翻譯的基本能力?()A、掌握朝鮮語語法和詞匯B、熟悉韓國文化和社會習(xí)俗C、具備較強的聽說讀寫能力D、了解國際貿(mào)易規(guī)則2、題干:在翻譯過程中,以下哪些行為是符合職業(yè)道德的?()A、在翻譯過程中保持中立,不偏袒任何一方B、未經(jīng)授權(quán),不得泄露翻譯材料中的商業(yè)秘密C、對客戶提供的翻譯材料進行保密,不得擅自對外傳播D、在翻譯過程中,如果發(fā)現(xiàn)原文有誤,應(yīng)主動與客戶溝通,尋求糾正3、以下哪些是朝鮮語翻譯工作中常見的翻譯工具或資源?A、SDLTradosStudioB、MemoQC、GoogleTranslateD、Korean-EnglishDictionaryE、MicrosoftWord4、在朝鮮語翻譯過程中,以下哪些原則是翻譯者應(yīng)當(dāng)遵循的?A、忠實于原文B、符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣C、保持原文的語氣和風(fēng)格D、增加個人理解E、減少翻譯過程中的語言障礙5、關(guān)于朝鮮語中的敬語,以下說法正確的是:A.韓國語中的敬語主要分為尊敬語、謙讓語和普通語三種。B.敬語的使用主要取決于說話人的身份、場合以及與聽話人的關(guān)系。C.在正式場合,即使與親密的人交流,也必須使用敬語。D.韓國語中的敬語主要通過在名詞或動詞前加上特定的詞尾或助詞來表達。6、以下哪些屬于朝鮮語中的基本時態(tài)?A.現(xiàn)在時B.過去時C.將來時D.完成時7、在朝鮮語中,下列哪些詞匯是表示敬語的?(多選)A.???B.????C.??D.???8、以下關(guān)于朝鮮語語法的說法哪些是正確的?(多選)A.朝鮮語的基本句子結(jié)構(gòu)為主賓謂(SOV)。B.在朝鮮語里,形容詞可以直接跟在名詞后面修飾它。C.朝鮮語中的“-?”通常用于現(xiàn)在進行時態(tài)。D.當(dāng)想要強調(diào)動作的完成性時,可以使用“-?/?-”這一過去式標(biāo)記。9、以下哪些是朝鮮語翻譯工作中常見的專業(yè)術(shù)語?()A、IT術(shù)語B、醫(yī)學(xué)術(shù)語C、法律術(shù)語D、餐飲術(shù)語E、旅游術(shù)語10、在翻譯朝鮮語文獻時,以下哪些情況可能導(dǎo)致翻譯偏差?()A、原文表達不清晰B、譯者對原文文化背景了解不足C、翻譯工具使用不當(dāng)D、譯者個人情感色彩影響E、客戶對翻譯質(zhì)量的要求過高三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、朝鮮語中“??”的過去式是“??”,而它的將來式可以通過添加“?/?”來構(gòu)成,如“???”。2、在朝鮮語正式書面語中,對于非第三人稱單數(shù)主語,“?/?”粒子通常可以省略,因為上下文已經(jīng)清楚表明了主語的身份。3、朝鮮語翻譯崗位的筆試中,對朝鮮語的基礎(chǔ)詞匯和語法知識的考察占總分的40%。4、在進行朝鮮語翻譯工作時,專業(yè)翻譯人員可以完全忽略原文的文化背景和語境,直接進行直譯。5、朝鮮語中的敬語體系比漢語中的敬語體系更為復(fù)雜和嚴(yán)格。()6、在朝鮮語中,名詞、動詞、形容詞等詞類在句子中的詞尾變化主要取決于主語和賓語的敬語形式。()7、朝鮮語翻譯崗位要求翻譯人員必須精通韓國歷史和文化。8、在進行朝鮮語翻譯時,翻譯人員應(yīng)始終堅持原文的語法和結(jié)構(gòu),不得隨意改動。9、朝鮮語翻譯在翻譯過程中,應(yīng)嚴(yán)格遵循原文的字面意思,不得進行任何形式的自由發(fā)揮。10、在商務(wù)翻譯中,朝鮮語翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮語言的正式性和正式場合的用詞。四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題請根據(jù)以下情境,用朝鮮語完成對話翻譯。情境描述:某大型集團公司即將舉辦一場國際研討會,邀請了一位韓國知名學(xué)者作為主講嘉賓。翻譯員在接待嘉賓時,需要用朝鮮語向嘉賓介紹會議的日程安排和注意事項。中文原文:翻譯員:?????,??.???????????????????????????????????????????.????2?????????,3??????????????.??????????????????.????????Networking?????????????????????????.??????????????????????????.?????,??????????????????????????,????????????.朝鮮語翻譯:第二題請根據(jù)以下情景,翻譯以下句子,并說明翻譯時考慮的文化因素。情景:某大型集團公司計劃在韓國舉辦一場產(chǎn)品發(fā)布會,邀請韓國當(dāng)?shù)刂襟w進行報道。發(fā)布會結(jié)束后,需要一名朝鮮語翻譯將發(fā)言稿翻譯成韓語,以便發(fā)布在公司的官方網(wǎng)站上。句子:尊敬的韓國朋友們,感謝大家蒞臨本次發(fā)布會,我們對新產(chǎn)品的研發(fā)投入了極大的熱情,相信它將為我們的生活帶來更多便利。招聘朝鮮語翻譯崗位筆試題及解答(某大型集團公司)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個不是朝鮮語的基本語序?A、主語-謂語-賓語B、主語-賓語-謂語C、謂語-主語-賓語D、賓語-主語-謂語答案:D解析:朝鮮語的基本語序是主語-謂語-賓語,D選項的語序不符合朝鮮語的基本語序。2、在朝鮮語中,表示尊敬語氣的助詞“?”在句中的位置通常在?A、句子末尾B、動詞前C、形容詞前D、名詞前答案:B解析:在朝鮮語中,表示尊敬語氣的助詞“?”通常放在動詞前面,用來表示對對方的尊敬。因此,答案是動詞前。3、在朝鮮語中,下列哪個詞表示“合作”?A.??B.??C.??D.??答案:A.??解析:A.??(hyeopdong)表示“合作”,用于描述兩個或多個實體之間的協(xié)作。B.??(daehwa)意思是“對話”或“交談”。C.??(jewon)通常指“支持”或“援助”。D.??(jechal)的意思是“參與”。4、下列選項中哪一個不是朝鮮語中的敬語形式?A.-?/??-B.-?/?/?C.-???/??D.-??答案:D.-??解析:A.-?/??-是用來尊敬地提到某人的動作或狀態(tài)的敬語后綴。B.-?/?/?是非敬語動詞詞干結(jié)尾,用于動詞和形容詞的基本連接形式,并不單獨作為敬語使用。C.-???/??是命令式或請求式的敬語形式。D.-??不是一個敬語形式,而是用來表達原因的語法結(jié)構(gòu)。它附加在謂語后面,構(gòu)成類似于“因為…所以”的句型。5、以下哪項不屬于朝鮮語翻譯的基本原則?A、準(zhǔn)確性B、流暢性C、文化適應(yīng)性D、政治立場答案:D解析:朝鮮語翻譯的基本原則包括準(zhǔn)確性、流暢性和文化適應(yīng)性,確保翻譯內(nèi)容在傳達原意的同時,符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣和文化背景。政治立場雖然也是翻譯中需要考慮的因素,但不屬于其基本原則之一。6、在翻譯過程中,以下哪種情況會導(dǎo)致語義偏差?A、原文用詞明確,無需解釋B、原文存在比喻,需查找相關(guān)背景知識C、原文中存在省略,需根據(jù)上下文推斷D、原文用詞生動,需根據(jù)語境選擇合適的詞語答案:C解析:在翻譯過程中,原文中存在省略(即某些信息在原文中沒有明確表達,但根據(jù)上下文可以推斷出來)時,如果不根據(jù)上下文推斷,可能會導(dǎo)致語義偏差。因此,正確理解和推斷原文的省略信息是翻譯工作中的一個重要環(huán)節(jié)。其他選項中的情況在翻譯時通常不會導(dǎo)致語義偏差。7、某大型集團公司計劃在首爾舉辦一場產(chǎn)品發(fā)布會,需要一名朝鮮語翻譯。以下哪個選項是翻譯過程中應(yīng)避免的表達方式?A、直接將漢語原文逐字逐句翻譯成朝鮮語B、根據(jù)朝鮮語習(xí)慣調(diào)整句子結(jié)構(gòu),確保意思準(zhǔn)確C、使用大量的專業(yè)術(shù)語,以便更好地傳達產(chǎn)品特性D、盡量使用口語化的表達,使發(fā)布會氣氛更輕松答案:A解析:在翻譯過程中,直接將漢語原文逐字逐句翻譯成朝鮮語可能會造成意思不準(zhǔn)確或表達不自然。翻譯時應(yīng)根據(jù)朝鮮語的習(xí)慣調(diào)整句子結(jié)構(gòu),確保意思準(zhǔn)確且表達流暢。使用大量專業(yè)術(shù)語雖然有助于傳達產(chǎn)品特性,但過度使用可能會讓非專業(yè)人士難以理解。口語化的表達在適當(dāng)場合可以增加親切感,但在正式場合的發(fā)布會中應(yīng)避免,以免影響專業(yè)性。因此,A選項是不應(yīng)采取的表達方式。8、在朝鮮語翻譯中,以下哪個詞匯在商務(wù)場合使用時,應(yīng)選擇更加正式的表達?A、產(chǎn)品-??(??)B、合作-??(??)C、服務(wù)-???(???)D、朋友-??(??)答案:B解析:在商務(wù)場合,正式的表達通常更能體現(xiàn)尊重和專業(yè)性。雖然“??”(產(chǎn)品)、“???”(服務(wù))和“??”(朋友)在日常交流中都很常用,但在商務(wù)場合,尤其是涉及正式文件或會議時,“??”(合作)一詞應(yīng)選擇更加正式的表達,如“????”(合作伙伴關(guān)系)。因此,B選項是在商務(wù)場合應(yīng)選擇更加正式表達的詞匯。9、下列哪個詞語在朝鮮語中的意思最接近于漢語中的“互聯(lián)網(wǎng)”?A.????B.???C.???D.????正確答案:B.???解析:在朝鮮語中,“???”對應(yīng)漢語中的“互聯(lián)網(wǎng)”。選項A“????”意為“網(wǎng)站”,選項C“???”意為“計算機”,選項D“????”雖然可以指網(wǎng)絡(luò),但是通常指的是計算機網(wǎng)絡(luò)或社會關(guān)系網(wǎng),并非特指“互聯(lián)網(wǎng)”。10、請選擇正確的朝鮮語表達來完成句子:“我昨天去了書店,并且買了一本關(guān)于歷史的書。”A.??????????????????.B.??????????????????.C.??????????????????.D.???????????????????.正確答案:A.??????????????????.解析:“??”和“??”之間的連接需要使用表示連續(xù)動作的連接詞“?”或者是“??”,而“??”更加強調(diào)了兩個動作之間的因果關(guān)系。在這個句子里,“去書店”是為了“買書”,因此選項A最為恰當(dāng)。其他選項中的連接詞或者結(jié)構(gòu)沒有正確地表達出這種邏輯關(guān)系。二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、題干:以下哪些屬于朝鮮語翻譯的基本能力?()A、掌握朝鮮語語法和詞匯B、熟悉韓國文化和社會習(xí)俗C、具備較強的聽說讀寫能力D、了解國際貿(mào)易規(guī)則答案:A、B、C、D解析:朝鮮語翻譯崗位要求翻譯人員不僅需要掌握扎實的語言基礎(chǔ),即朝鮮語的語法和詞匯,還需要了解目標(biāo)語言文化和社會習(xí)俗,以便在翻譯時能夠準(zhǔn)確傳達文化背景信息。同時,具備較強的聽說讀寫能力是翻譯工作的基本要求。此外,了解國際貿(mào)易規(guī)則對于翻譯涉及商務(wù)內(nèi)容的文檔也是必要的。因此,所有選項都是朝鮮語翻譯的基本能力。2、題干:在翻譯過程中,以下哪些行為是符合職業(yè)道德的?()A、在翻譯過程中保持中立,不偏袒任何一方B、未經(jīng)授權(quán),不得泄露翻譯材料中的商業(yè)秘密C、對客戶提供的翻譯材料進行保密,不得擅自對外傳播D、在翻譯過程中,如果發(fā)現(xiàn)原文有誤,應(yīng)主動與客戶溝通,尋求糾正答案:A、B、C、D解析:翻譯工作涉及職業(yè)道德的方面包括但不限于以下幾點:A、保持中立,不偏袒任何一方,確保翻譯的客觀性和公正性。B、未經(jīng)授權(quán)不得泄露商業(yè)秘密,保護客戶隱私和知識產(chǎn)權(quán)。C、對翻譯材料進行保密,不得擅自對外傳播,維護翻譯工作的專業(yè)性。D、在發(fā)現(xiàn)原文有誤時,主動與客戶溝通,尋求糾正,體現(xiàn)翻譯人員的責(zé)任感和誠信。因此,以上所有選項都是符合職業(yè)道德的行為。3、以下哪些是朝鮮語翻譯工作中常見的翻譯工具或資源?A、SDLTradosStudioB、MemoQC、GoogleTranslateD、Korean-EnglishDictionaryE、MicrosoftWord答案:ABDE解析:A、SDLTradosStudio和B、MemoQ是兩款流行的計算機輔助翻譯(CAT)工具,它們可以幫助翻譯者提高翻譯效率和一致性。C、GoogleTranslate雖然可以幫助翻譯者快速獲取翻譯結(jié)果,但由于其準(zhǔn)確性有限,不適合作為專業(yè)的翻譯工具。D、Korean-EnglishDictionary是專門用于朝鮮語和英語之間翻譯的字典,對翻譯工作非常有幫助。E、MicrosoftWord是常用的文字處理軟件,雖然不是專門的翻譯工具,但經(jīng)常被翻譯者用于編輯和整理翻譯文檔。因此,ABDE選項都是朝鮮語翻譯工作中常見的工具或資源。4、在朝鮮語翻譯過程中,以下哪些原則是翻譯者應(yīng)當(dāng)遵循的?A、忠實于原文B、符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣C、保持原文的語氣和風(fēng)格D、增加個人理解E、減少翻譯過程中的語言障礙答案:ABC解析:A、忠實于原文是翻譯的基本原則之一,翻譯者應(yīng)當(dāng)盡量保持原文的意思和內(nèi)容。B、符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣是指翻譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮到目標(biāo)語言讀者的文化背景,使翻譯內(nèi)容更容易被接受。C、保持原文的語氣和風(fēng)格有助于讓目標(biāo)語言讀者感受到原文的語境和情感。D、增加個人理解可能會導(dǎo)致翻譯偏離原文,因此不是翻譯者應(yīng)當(dāng)遵循的原則。E、減少翻譯過程中的語言障礙是指翻譯者應(yīng)盡量選擇準(zhǔn)確、易懂的表達方式,但這并不是一個獨立的原則,而是實現(xiàn)翻譯目標(biāo)的一種手段。因此,ABC選項是翻譯者應(yīng)當(dāng)遵循的原則。5、關(guān)于朝鮮語中的敬語,以下說法正確的是:A.韓國語中的敬語主要分為尊敬語、謙讓語和普通語三種。B.敬語的使用主要取決于說話人的身份、場合以及與聽話人的關(guān)系。C.在正式場合,即使與親密的人交流,也必須使用敬語。D.韓國語中的敬語主要通過在名詞或動詞前加上特定的詞尾或助詞來表達。答案:ABCD解析:朝鮮語中的敬語確實分為尊敬語、謙讓語和普通語三種,且其使用與說話人的身份、場合和與聽話人的關(guān)系密切相關(guān)。在正式場合,無論與何人交流,都應(yīng)使用敬語。敬語的表達方式主要是通過在名詞或動詞前加上特定的詞尾或助詞來實現(xiàn)。因此,選項A、B、C和D都是正確的。6、以下哪些屬于朝鮮語中的基本時態(tài)?A.現(xiàn)在時B.過去時C.將來時D.完成時答案:ABCD解析:朝鮮語中的基本時態(tài)包括現(xiàn)在時、過去時、將來時和完成時。這四種時態(tài)分別表示動作或狀態(tài)在不同時間發(fā)生的時態(tài)。因此,選項A、B、C和D都是屬于朝鮮語中的基本時態(tài)。7、在朝鮮語中,下列哪些詞匯是表示敬語的?(多選)A.???B.????C.??D.???【答案】A,D【解析】選項A“???”用于陳述句的結(jié)尾,用來表示尊敬。選項D“???”用于疑問句的結(jié)尾,也是表達對聽話人的尊敬。而B“????”雖然也出現(xiàn)在正式場合,但它本身是一個否定形式,并非單獨作為敬語使用;C“??”是一個較為口語化的平語體結(jié)束詞,在正式或需要體現(xiàn)敬意的場合并不適用。8、以下關(guān)于朝鮮語語法的說法哪些是正確的?(多選)A.朝鮮語的基本句子結(jié)構(gòu)為主賓謂(SOV)。B.在朝鮮語里,形容詞可以直接跟在名詞后面修飾它。C.朝鮮語中的“-?”通常用于現(xiàn)在進行時態(tài)。D.當(dāng)想要強調(diào)動作的完成性時,可以使用“-?/?-”這一過去式標(biāo)記。【答案】A,C,D【解析】選項A正確描述了朝鮮語的基本句子結(jié)構(gòu)確實是主賓謂(SOV),不同于英語等許多其他語言的主謂賓(SVO)結(jié)構(gòu)。選項C指出“-?”確實常被用來構(gòu)成現(xiàn)在進行時態(tài),這是準(zhǔn)確無誤的。至于選項D,“-?/?-”確實是用來表達已經(jīng)發(fā)生的動作或狀態(tài),即過去的概念,因此當(dāng)要突出某事已經(jīng)完成時會用到這個形式。然而,選項B不正確,因為形容詞不能直接跟在名詞后面修飾該名詞;相反,形容詞一般放在所修飾名詞之前或者通過特定的連接形式來與名詞結(jié)合。9、以下哪些是朝鮮語翻譯工作中常見的專業(yè)術(shù)語?()A、IT術(shù)語B、醫(yī)學(xué)術(shù)語C、法律術(shù)語D、餐飲術(shù)語E、旅游術(shù)語答案:ABCDE解析:朝鮮語翻譯工作中,涉及的專業(yè)領(lǐng)域廣泛,因此需要掌握多種領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。IT術(shù)語、醫(yī)學(xué)術(shù)語、法律術(shù)語、餐飲術(shù)語和旅游術(shù)語都是朝鮮語翻譯中常見的專業(yè)術(shù)語,翻譯人員需要對這些術(shù)語有深入的了解和準(zhǔn)確的翻譯能力。因此,所有選項都是正確的。10、在翻譯朝鮮語文獻時,以下哪些情況可能導(dǎo)致翻譯偏差?()A、原文表達不清晰B、譯者對原文文化背景了解不足C、翻譯工具使用不當(dāng)D、譯者個人情感色彩影響E、客戶對翻譯質(zhì)量的要求過高答案:ABCD解析:翻譯偏差是指在翻譯過程中由于各種原因?qū)е碌姆g結(jié)果與原文意義不一致的現(xiàn)象。以下情況可能導(dǎo)致翻譯偏差:A、原文表達不清晰:如果原文本身表達不明確,譯者可能會根據(jù)自己的理解進行翻譯,導(dǎo)致偏差。B、譯者對原文文化背景了解不足:不同文化背景下,相同的詞匯可能有不同的含義,不了解文化背景可能導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。C、翻譯工具使用不當(dāng):雖然翻譯工具可以提供幫助,但使用不當(dāng)或者過度依賴工具也可能導(dǎo)致翻譯偏差。D、譯者個人情感色彩影響:譯者在翻譯過程中可能會受到個人情感的影響,導(dǎo)致翻譯結(jié)果偏向主觀。E、客戶對翻譯質(zhì)量的要求過高:雖然追求高質(zhì)量的翻譯是必要的,但過高的要求可能導(dǎo)致譯者為了追求完美而犧牲原文的自然性和準(zhǔn)確性。然而,這個選項與其他選項相比,更傾向于翻譯工作的外部壓力,而不是翻譯偏差的直接原因,因此通常不包括在內(nèi)。三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、朝鮮語中“??”的過去式是“??”,而它的將來式可以通過添加“?/?”來構(gòu)成,如“???”。答案:正確解析:本題考查朝鮮語動詞時態(tài)變化的基本規(guī)則。“??”確實是一個常見的表示“去”的動詞,在過去時中變?yōu)椤??”,而在表達將來動作時可以使用“???”,意味著“將會去”。這是朝鮮語中常用的時態(tài)變化形式。2、在朝鮮語正式書面語中,對于非第三人稱單數(shù)主語,“?/?”粒子通常可以省略,因為上下文已經(jīng)清楚表明了主語的身份。答案:錯誤解析:本題考察的是朝鮮語語法中的粒子使用規(guī)則。“?/?”粒子主要用于標(biāo)記主題或者對比焦點,并不是僅僅用于第三人稱單數(shù)主語。3、朝鮮語翻譯崗位的筆試中,對朝鮮語的基礎(chǔ)詞匯和語法知識的考察占總分的40%。答案:錯解析:在朝鮮語翻譯崗位的筆試中,對朝鮮語的基礎(chǔ)詞匯和語法知識的考察通常是必要的,但所占的比例可能因考試大綱和具體要求而有所不同。一般來說,這部分內(nèi)容可能會占總分的20%-30%左右,而不是40%。考試內(nèi)容通常會根據(jù)崗位的具體需求和翻譯工作的實際要求來設(shè)定。4、在進行朝鮮語翻譯工作時,專業(yè)翻譯人員可以完全忽略原文的文化背景和語境,直接進行直譯。答案:錯解析:在進行翻譯工作時,專業(yè)翻譯人員不能忽略原文的文化背景和語境。文化差異和語境對翻譯的準(zhǔn)確性和可接受度有很大影響。直譯雖然在某些情況下是可行的,但很多情況下需要根據(jù)目標(biāo)語言的文化和語境進行調(diào)整,以保持翻譯的自然流暢和準(zhǔn)確傳達原文的含義。因此,專業(yè)翻譯人員在進行翻譯時,應(yīng)當(dāng)充分考慮到文化背景和語境因素。5、朝鮮語中的敬語體系比漢語中的敬語體系更為復(fù)雜和嚴(yán)格。()答案:正確解析:朝鮮語的敬語體系較為復(fù)雜,包括多種敬語形式,如尊敬語、謙讓語、祈使語等。這些敬語形式在句子中的使用規(guī)則和場合都有嚴(yán)格的區(qū)分,體現(xiàn)了朝鮮語中尊卑有序、長幼有序的文化特點。相比之下,漢語的敬語體系雖然也有尊敬語、謙讓語等形式,但使用場合和規(guī)則相對較為簡單。6、在朝鮮語中,名詞、動詞、形容詞等詞類在句子中的詞尾變化主要取決于主語和賓語的敬語形式。()答案:錯誤解析:在朝鮮語中,名詞、動詞、形容詞等詞類在句子中的詞尾變化主要取決于句子的語態(tài)、時態(tài)、敬語形式等因素,但并非完全取決于主語和賓語的敬語形式。例如,在表達尊敬語時,動詞、形容詞等詞類的變化主要取決于動詞的形態(tài)和句子的語態(tài),而與主語和賓語的敬語形式關(guān)系不大。此外,在某些句子中,即使主語和賓語是同一人,詞尾的變化也可能不同,這取決于句子的具體語境和語用功能。7、朝鮮語翻譯崗位要求翻譯人員必須精通韓國歷史和文化。答案:錯誤解析:雖然朝鮮語翻譯崗位要求翻譯人員對韓國歷史和文化有一定的了解,但并不要求必須精通。翻譯人員的主要職責(zé)是準(zhǔn)確、流暢地進行語言轉(zhuǎn)換,而對歷史和文化的精通程度可以根據(jù)具體崗位需求有所調(diào)整。因此,精通韓國歷史和文化并非必備條件。8、在進行朝鮮語翻譯時,翻譯人員應(yīng)始終堅持原文的語法和結(jié)構(gòu),不得隨意改動。答案:正確解析:在翻譯過程中,保持原文的語法和結(jié)構(gòu)是翻譯的基本原則之一。這有助于確保翻譯的準(zhǔn)確性和原意的一致性。當(dāng)然,在翻譯時也可以根據(jù)目的語的表達習(xí)慣適度調(diào)整,但基本原則是盡量保持原文的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)。因此,這一說法是正確的。9、朝鮮語翻譯在翻譯過程中,應(yīng)嚴(yán)格遵循原文的字面意思,不得進行任何形式的自由發(fā)揮。答案:×解析:翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,它還涉及到對原文的理解和傳達。翻譯者應(yīng)當(dāng)忠實于原文的意思,但同時也可以根據(jù)目的語的文化和語境進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以使譯文更加流暢和易懂。因此,翻譯過程中并非完全不能進行自由發(fā)揮,而是在忠實原文的基礎(chǔ)上進行必要的靈活處理。10、在商務(wù)翻譯中,朝鮮語翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮語言的正式性和正式場合的用詞。答案:√解析:在商務(wù)翻譯中,正式性和正式場合的用詞非常重要,因為它直接關(guān)系到商務(wù)溝通的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。翻譯者應(yīng)當(dāng)確保使用恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)用語和正式的語言風(fēng)格,以符合商務(wù)交流的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。因此,在商務(wù)翻譯中,確實應(yīng)優(yōu)先考慮語言的正式性和正式場合的用詞。四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題請根據(jù)以下情境,用朝鮮語完成對話翻譯。情境描述:某大型集團公司即將舉辦一場國際研討會,邀請了一位韓國知名學(xué)者作為主講嘉賓。翻譯員在接待嘉賓時,需要用朝鮮語向嘉賓介紹會議的日程安排和注意事項。中文原文:翻譯員:?????,??.???????????????????????????????????????????.????2?????????,3??????????????.??????????????????.????????Networking?????????????????????????.??????????????????????????.?????,??????????????????????????,????????????.朝鮮語翻譯:答案:?????,??.?????????????????????????????

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論