




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
CET
6
Translation第1課導(dǎo)入部分
1/56縱觀近年四、六級考試改革,在作文之外又增加了翻譯。這還是和中國崛起和國際化進程加緊密不可分,就是過去我們側(cè)重于了解世界,而今天我們側(cè)重于讓世界了解中國。所以在老四、六級中,重點是聽力,閱讀等側(cè)重于我們?nèi)チ私庥⑽模私馐澜缒芰y試。而在新四、六級中,作文也好,漢譯英也罷,其實目標是測試我們向世界介紹中國語言能力。2/56一、認知英語六級翻譯題型二、認知英語六級翻譯評分標準三、領(lǐng)悟和掌握英語翻譯遵照原則四、六級翻譯樣題練習五、
譯文交流與教師點評本章教學內(nèi)容3/56樣題:中國新年是中國最主要傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年慶賀活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最終一個月最終一天至新年第一個月第十五天。各地歡度春節(jié)習俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色對聯(lián)(couplets),對聯(lián)主題為健康、發(fā)財和好運。其它活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。注意:此部分試題請在答題卡2上作答。一、認知英語六級翻譯題型4/56翻譯為段落翻譯內(nèi)含多個(5個左右)長句子,四級和六級翻譯差異只是在字數(shù)上,四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。可能含有生詞(有時有譯文)翻譯內(nèi)容包括中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等句式比之四級就相對復(fù)雜,能不能厘清漢字原意就是個考驗。四級考查表示相對比較常規(guī),而六級句式,語法等要求都要比四級高。題型特征5/56本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次評分標準見下表:二、認知英語六級翻譯評分標準6/56檔次評分標準13-15分譯文準確表示了原文意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表示了原文意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表示了原文意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表示了一小部分原文意思。用詞不準確,有相當多嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表示原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。7/56小時候把English讀為“應(yīng)該累死”同學成了企業(yè)職員,讀為“應(yīng)給利息”同學成了銀行行長,讀為“陰溝里洗”同學成了小菜販子,讀為“因果關(guān)系”同學成了哲學家,讀為“硬改歷史”同學成了政治家,讀為“英國里去”同學成了海外華僑......而我不小心讀成了“鸚哥練習”,結(jié)果成了學校老師。三、領(lǐng)悟和掌握英語翻譯遵照標準8/56政治宗教經(jīng)濟文化1.purposeoftranslation翻譯應(yīng)用9/56翻譯貢獻10/561.本族語到外族語、外族語到本族語2.語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯3.口譯、筆譯、機器翻譯4.專業(yè)翻譯、文學翻譯、普通性翻譯5.全譯、摘譯、編譯2.分類11/561)所謂翻譯,是把一個語言文字意義用另一個語言文字表示出來語言轉(zhuǎn)換過程或結(jié)果。(P.1)2)翻譯是把一個語言(即原語)信息用另一個語言(即譯語)表示出來,使譯文讀者能得到原作者所表示思想,得到與原文讀者大致相同感受。
3.DefinitionofTranslation
翻譯定義12/56有真正,完全對等翻譯嗎?13/56STproducer→encoding→STdiscourse→decoding→translator→encoding→TT→decoding→TTreaderBritishsociologistStuartHall
meaningstructure1meaningstructure2meaningstructure3meaningstructure414/56EvewascreatedfromAdam’sribGenesis,oldtestamentJew,Hebrew希伯來文Sumerian閃米特語“ti”:riborlifegivingwhenAdamwasill,hewasgivenalife-givinglady15/56Istheparadisegood?Doyouwanttogothere?martyrs:烈士、人肉炸彈Muslim,Koran可蘭經(jīng):martyrswillgototheparadiseandget72blackeyedgirlsArabic-Aramaic阿拉米語原文martyrswillgototheparadiseandget72hurgrape天堂真那么好嗎?16/56假洋鬼子抗日戰(zhàn)爭-翻譯官Translatorsaretraitors.(翻譯即叛徒)
–ItaliansayingWhatdoyouthinkaboutthesephrases?排外狹隘名族主義Sacredownlanguage
本國語言圣神化17/56Publicpresentationlanguage18/56RenminRibao(People’sDaily),
‘riot’or‘demonstration’
19/56‘RiotingBlacksshotdeadbypolice’
20/56在國外鱷魚觀賞點,有一警示標識牌,上寫著:“Thelastoneisdelicious,bringmeanotherone!”21/56“鱷魚傷人,禁止入內(nèi)!”英語幽默已蕩然無存!22/56為何要標準?4.標準23/56翻譯過程標準,ISO9001:24/5625/56翻譯結(jié)果標準
19世紀末,嚴復(fù):“信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)”.Faithfulness–beingfaithfultotheoriginal;Expressiveness–beingexplicitandsmooth;Elegance–beingelegantinwords;
26/561.譯出語為取向賽珍珠,牛奶路討論賽珍珠,水滸傳翻譯27/56E.g.Scholarstalkaboutbooks,butchersaboutpigs.秀才談書,屠戶談豬。Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵。28/562.譯入語為取向功效對等ST:接天下客,送萬里情Backtranslation:Wemeetguestsallovertheworld,sendourfriendlyfeelingtoourguests.TT:Giveyouapleasantridealltheway!29/56E.g.Apenny’sworthofquality,apenny’sworthofprice.一分錢,一分貨。Apennywise,apennyfoolish.撿了芝麻,丟了西瓜。30/563.作者和讀者為取向1898年,嚴復(fù):“信、達、雅”標準魯迅:翻譯:一當然力爭其易解,一則保留原作豐姿。31/564.美學為取向龐德EzraPound
TakingLeaveofaFriend
Bluemountainstothenorthofthewalls,
Whiteriverwindingaboutthem;
Herewemustmakeseparation
Andgooutthroughathousandmilesofdeadgrass.
Mindlikeafloatingwidecloud,
Sunsetlikethepartingofoldacquaintances
Whobowovertheirclaspedhandsatadistance.
Ourhorsesneightoeachothersaswearedeparting.
李白《送友人》
青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。32/561、Pronunciation語音不足E.g.1.-whatkeysaretoobigtocarryinyourpocket?Adonkey,amonkey,andaturkey.2.-Whyareyouneverhungrywhenyouplayonabeach?Becauseofthesandwhichisthere.5.翻譯不足舉例33/562、RhymeandRhythm音韻節(jié)奏不足“詩不能譯,譯就是毀滅。一經(jīng)翻譯,原詩音調(diào)、韻律、詞藻等詩歌生命便煙消云散了。”
——思果《譯者十字架》許淵沖譯詩主張:“音美、意美、形美”34/563、Vocabulary詞匯不足-古詞(如thee,thou)-方言(willye-oopymef’them?)-外來語(如法語)“Iimagineyoudidnotcomeheretodiscussdécor.”35/564、Rhetoric修辭不足(如雙關(guān)、歇后語等)Aghostwentintoapub,asking:“Doyouservespirits?36/56樣題:中國新年是中國最主要傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年慶賀活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最終一個月最終一天至新年第一個月第十五天。各地歡度春節(jié)習俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色對聯(lián)(couplets),對聯(lián)主題為健康、發(fā)財和好運。其它活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。4.六級翻譯樣題練習37/56關(guān)鍵詞語術(shù)語翻譯句子銜接連貫性問題語法錯誤譯文交流與教師點評38/56中國新年是中國最主要傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChinesefestival.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.139/56新年慶賀活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最終一個月最終一天至新年第一個月第十五天。NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.240/56各地歡度春節(jié)習俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.341/56為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.442/56人們還會在門上粘貼紅色對聯(lián)(couplets),對聯(lián)主題為健康、發(fā)財和好運。Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.543/56其它活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.644/56Test1:①西安是我國黃河流域古代文明主要發(fā)源地之一,與雅典、羅馬、開羅并稱為世界四大古都。②西安古稱長安,距今已經(jīng)有3,000多年歷史。③自西周時起一直到唐代,先后有12個王朝在這里建都,歷經(jīng)2,000余年。④漢、唐兩代更是西安鼎盛時期。⑤漢代長安城相當于古羅馬城3倍,唐代長安城則為漢長安城2.4倍,人口多達百萬以上。⑥中華人民共和國成立后,西安一直是西北政治中心和陜西省省會所在地。段落翻譯練習45/56關(guān)鍵詞語術(shù)語翻譯句子銜接連貫性問題語法錯誤譯文交流與教師點評46/56本文是對西安這座城市介紹,屬于說明文。譯文應(yīng)采取較為正式語言格調(diào),時態(tài)主要為普通現(xiàn)在時。要注意西安(Xi’an)和長安(Chang’an)英文表示,兩個字之間要用單引號隔開。47/561.①句拆分成兩句翻譯。第一句中“是……之一”用“oneof...”,“發(fā)源地”譯作“birthplace”,“黃河流域”譯作“thedrainageareaoftheYellowRiver”。第二句是個常見句型,考生可熟記,“A與B、C、D并稱為……”譯作“A,togetherwithB,CandD,iscalled...”,其中“世界四大古都”譯作“theworld’sfourgreatancientcapitals”。2.②句拆分成兩句翻譯。第一句中“西安”第二次提到,可用“it”指代,“古稱……”譯作“wascalled...intheancienttime”。第二句中“有……年歷史”譯作“has...yearsofhistory”或“hasahistoryof...years”。3.③句用現(xiàn)在完成時,其中“自……到……”用“from...to...”,因本文主題詞即是“西安”,本句應(yīng)轉(zhuǎn)換思維將“西安”譯作主語,“先后有12個王朝在這里建都”即“西安先后是12個王朝首都”,譯作“Xi’anhasbeenthecapitalof12dynasties”。48/564.④句較輕易,在包括歷史朝代短文里經(jīng)常會出現(xiàn)類似“鼎盛時期”或“盛世”這么詞語,可用“zenith”或“goldenage”來表示。5.⑤句拆分成兩句翻譯。其中“X代長安”譯作“Chang’anintheXDynasty”。第一句中“相當于……3倍”譯作“2timeslargerthan...”。第二句中“為……2.4倍”是說“長安城面積、規(guī)模”,所以譯作“2.4timesthesizeof...”,要增譯出“size”。“人口多達百萬以上”譯作with短語。6.⑥句用現(xiàn)在完成時,其中“(自從)中華人民共和國成立后”在歷史題材短文中也經(jīng)常出現(xiàn),譯作“sincethefoundationofthePeople’sRepublicofChina”,考生可熟記。49/56①Xi’anisoneoftheimportantbirthplacesofancientcivilizationinthedrainageareaoftheYellowRiver.Xi’an,togetherwithAthens,RomeandCairo,iscalledoneoftheworld’sfourgreatancientcapitals.②ItwascalledChang’anintheancienttime.Ithasover3,000yearsofhistory.③FromtheWesternZhouDynastytotheTangDynasty,Xi’anhasbeenthecapitalof12dynastiesforover2,000years.④TheHanandtheTangdynastiesareconsideredthezenithofXi’an.Chang’anintheHanDynastywas2timeslargerthanancientRome.Chang’anintheTangDynastywas2.4timesthesizeoftheHanChang’an,withoveronemillionresidents.⑥SincethefoundationofthePeople’sRepublicofChina,Xi’anhasbeenthepoliticalcenterofNorthwestChinaandthecapitalofShanxiProvince.50/56Test6:四合院(Siheyuan)是中國傳統(tǒng)民居中最主要形式。它數(shù)量多、分布廣,在漢族、滿族、白族以及其它少數(shù)民族中十分流行。大多數(shù)房屋采取木質(zhì)框架。主屋建在南北走向軸線上,兩個廂房則位于四合院兩側(cè)。家庭中長者住在主屋中,而兩翼則是年輕一代臥室。婦女住在內(nèi)院。客人和男仆住在外院。這種分布符合封建禮制。四合院遍布全國城鎮(zhèn),但因為各地自然條件和生活方式各有不一樣,所以發(fā)展出各自特征。北京四合院是最具代表性。段落翻譯練習51/56關(guān)鍵詞語術(shù)語翻譯句子銜接連貫性問題語法錯誤譯文交流與教師點評52/56本文主要介紹中國四合院,為說明文。譯文語言格調(diào)應(yīng)為較為正式說明性語言,時態(tài)主要為普通現(xiàn)在時。53/561.①句中“……中最…………”譯作“the+最高級+名詞單數(shù)+of…”結(jié)構(gòu)。2.②句中“數(shù)量多”譯作“greatinnumber”,“分布廣”譯作“wideindistribution”,“在……中十分流行”譯作“popularamong…”。3.③句中“采取……”表示物品材料特點,譯作“beof…”。4.④句中“主屋”譯作“theprincipleroom”,“廂房”譯作“wingroom”,該句中“四合院”可用it指代,因上文已經(jīng)提到過。5.⑤句譯作并列句,前后兩個分句用and連接,“長者”譯作“elder”,本句要注意主謂一致。54/566.⑥句注意主謂一致,其中“內(nèi)院”譯作“theinneryard”。7.⑦句注意主謂一致,其中“外院”譯作“theouteryard”,可與“內(nèi)院”一同記憶;“男仆”譯作“maleservant”,舉一反三可知,如出現(xiàn)“女仆”應(yīng)譯作“femaleservant”。8.⑧句中“符合”譯作“beinaccordancewit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件測試工具的使用與效果評估試題及答案
- 計算機四級網(wǎng)軟件測試技術(shù)的應(yīng)用試題及答案
- 石油開采業(yè)的環(huán)境保護與生態(tài)文明建設(shè)考核試卷
- 監(jiān)理師考試思維導(dǎo)圖的使用技巧試題及答案
- 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)急響應(yīng)機制試題及答案
- 硝酸鈰制備工藝與稀土材料研究考核試卷
- 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)考試知識點查缺補漏的關(guān)鍵試題及答案
- 金屬廢料加工綠色制造技術(shù)研究考核試卷
- 通信原理與終端設(shè)備基礎(chǔ)考核試卷
- 數(shù)據(jù)庫性能測試方法試題及答案
- 學生出國交流學習ABC-寧波大學中國大學mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 自愿凈身出戶離婚協(xié)議書參考范文(2篇)
- 6S知識競賽暨技能比武活動方案
- 教育學原理簡答題和論述題
- 部編一年級下冊語文 第四單元復(fù)習教案2份
- 杭州銀行春季校園2023年招聘筆試歷年高頻考點試題答案詳解
- 游博物館小學作文
- 江蘇省蘇州市昆山市2022-2023學年六年級數(shù)學第二學期期末達標測試試題含解析
- 光伏系統(tǒng)調(diào)試方案
- 徠卡v lux4中文說明書大約工作時間和可拍攝圖像數(shù)量
- 2023年山東省濟南市高新區(qū)中考物理一模試卷(含解析)
評論
0/150
提交評論