從目的論看英文紀錄片的字幕翻譯-以《美麗中國》為例的開題報告_第1頁
從目的論看英文紀錄片的字幕翻譯-以《美麗中國》為例的開題報告_第2頁
從目的論看英文紀錄片的字幕翻譯-以《美麗中國》為例的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從目的論看英文紀錄片的字幕翻譯——以《美麗中國》為例的開題報告一、選題背景和研究意義英文紀錄片在現代社會中越來越受到人們的關注,而翻譯作為跨文化交流的重要手段,尤其重要。在英文紀錄片的翻譯過程中,字幕翻譯是其中重要的一環。字幕翻譯不僅要準確地表達原文信息,而且要符合受眾的習慣和口味,以便更好地傳達文化信息,讓觀眾理解和享受文化的多樣性。因此,對英文紀錄片的字幕翻譯進行研究和探討,具有極其重要的理論和實踐意義。本文以《美麗中國》為例,嘗試從目的論的角度分析和探討英文紀錄片的字幕翻譯策略和技巧,以及在翻譯過程中需注重的實際問題,旨在提高英文紀錄片字幕翻譯的質量和效果,更好地促進跨文化交流和文化理解。二、研究內容和思路(一)研究內容1.英文紀錄片字幕翻譯的現狀和問題;2.目的論理論和方法在英文紀錄片字幕翻譯中的應用;3.以《美麗中國》為例,分析英文紀錄片的目的論翻譯策略和技巧;4.探討英文紀錄片字幕翻譯中的實際問題和應對措施;5.結合實例,論證字幕翻譯的質量和效果對文化傳播和跨文化交流的影響。(二)研究思路1.文獻綜述,對英文紀錄片字幕翻譯的研究現狀和問題進行梳理和分析;2.分析目的論翻譯理論和方法在英文紀錄片字幕翻譯中的特點和優勢;3.以《美麗中國》為例,深入翻譯實例,運用目的論翻譯理論和方法,探討英文紀錄片的字幕翻譯策略和技巧;4.從跨文化交流的角度,分析英文紀錄片的字幕翻譯質量和效果對文化傳播和交流的影響。三、研究步驟和計劃(一)研究步驟1.文獻綜述和分析,包括國內外文論文、專業譯著、研究報告等;2.學習目的論翻譯理論和方法,以及英文紀錄片字幕翻譯的相關技巧;3.分析《美麗中國》的字幕翻譯實例,運用目的論翻譯理論和方法,歸納總結出字幕翻譯的策略和技巧;4.結合實際案例和受眾反饋,探討字幕翻譯的實際問題和應對措施;5.總結研究成果,撰寫論文。(二)研究計劃1.第一周:確定選題和論文的主要內容和目標,完成開題報告;2.第二周-第三周:文獻綜述和問題分析,了解研究領域和現狀;3.第四周-第五周:學習目的論翻譯理論和方法,掌握英文紀錄片字幕翻譯技巧;4.第六周-第七周:以《美麗中國》為例,分析字幕翻譯的策略和技巧,在實踐中探討并總結研究成果;5.第八周-第九周:結合實例和受眾反饋,探討字幕翻譯的實際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論