人工智能時代人機英漢翻譯質(zhì)量對比研究_第1頁
人工智能時代人機英漢翻譯質(zhì)量對比研究_第2頁
人工智能時代人機英漢翻譯質(zhì)量對比研究_第3頁
人工智能時代人機英漢翻譯質(zhì)量對比研究_第4頁
人工智能時代人機英漢翻譯質(zhì)量對比研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

人工智能時代人機英漢翻譯質(zhì)量對比研究一、本文概述隨著技術(shù)的快速發(fā)展,人機翻譯已成為現(xiàn)代語言交流的重要工具。尤其在英漢翻譯領(lǐng)域,的應(yīng)用日益廣泛,對翻譯質(zhì)量和效率產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本文旨在對比分析時代人機英漢翻譯的質(zhì)量,以期為翻譯實踐和研究提供有益的參考。本文首先介紹了人工智能技術(shù)在英漢翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,包括基于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯模型、大規(guī)模語料庫的應(yīng)用等。隨后,通過實證研究方法,對比分析了人機翻譯和人工翻譯在英漢翻譯中的質(zhì)量差異,包括詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、語義理解等方面。本文還探討了影響人機翻譯質(zhì)量的因素,如語料庫的質(zhì)量、模型的訓(xùn)練方法、翻譯領(lǐng)域的特殊性等。通過對比分析,本文旨在為翻譯實踐和研究提供以下啟示:一是要充分利用技術(shù)的優(yōu)勢,提高翻譯效率和質(zhì)量;二是要關(guān)注人機翻譯的局限性,避免盲目依賴機器翻譯;三是要加強翻譯領(lǐng)域的跨學(xué)科合作,推動技術(shù)與翻譯實踐的深度融合。本文旨在通過對比分析時代人機英漢翻譯的質(zhì)量,為翻譯實踐和研究提供有益的參考,推動技術(shù)在英漢翻譯領(lǐng)域的更好應(yīng)用和發(fā)展。二、人工智能翻譯技術(shù)概述隨著技術(shù)的飛速發(fā)展,機器翻譯作為其中的一項重要應(yīng)用,已經(jīng)取得了顯著的進步。翻譯技術(shù),特別是基于深度學(xué)習(xí)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的翻譯模型,如循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(RNN)、卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(CNN)以及更先進的Transformer模型,已經(jīng)極大地改變了傳統(tǒng)的翻譯方式。這些模型通過對大量雙語語料庫的學(xué)習(xí),能夠自動生成高質(zhì)量的翻譯結(jié)果。人工智能翻譯技術(shù)的核心在于其強大的數(shù)據(jù)處理能力和自我學(xué)習(xí)能力。通過訓(xùn)練大量的雙語語料,機器翻譯模型能夠捕捉到語言之間的復(fù)雜關(guān)系,并生成自然的翻譯結(jié)果。人工智能翻譯技術(shù)還具備實時更新的能力,可以迅速適應(yīng)新出現(xiàn)的詞匯和表達方式,使得翻譯結(jié)果更加貼近現(xiàn)實。與傳統(tǒng)的基于規(guī)則或統(tǒng)計學(xué)的翻譯方法相比,人工智能翻譯技術(shù)具有更高的靈活性和準(zhǔn)確性。它不僅能夠處理簡單的句子,還能夠處理復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系,使得翻譯結(jié)果更加準(zhǔn)確和流暢。盡管翻譯技術(shù)取得了顯著的進步,但它仍然存在一些挑戰(zhàn)和限制。例如,對于某些特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語或文化表達,機器翻譯可能難以準(zhǔn)確理解并翻譯。由于語言的復(fù)雜性和多樣性,機器翻譯在某些情況下可能會產(chǎn)生不自然的翻譯結(jié)果。在時代,人機英漢翻譯質(zhì)量的對比研究顯得尤為重要。通過比較翻譯和人工翻譯的質(zhì)量,我們可以更好地理解機器翻譯的優(yōu)缺點,并為其未來的發(fā)展提供有益的指導(dǎo)。三、人工翻譯與人工智能翻譯質(zhì)量對比在時代,機器翻譯的質(zhì)量得到了顯著提升,與傳統(tǒng)的人工翻譯相比,兩者在翻譯質(zhì)量上仍存在一定的差異。人工翻譯和翻譯各有其優(yōu)勢和局限性,這使得兩者在翻譯質(zhì)量上呈現(xiàn)出不同的特點。人工翻譯的優(yōu)勢在于其深厚的語言功底和對文化背景的深刻理解。人工翻譯可以準(zhǔn)確地把握原文的含義和風(fēng)格,從而在翻譯過程中實現(xiàn)語義的完整傳達。人工翻譯還能夠靈活處理各種語言現(xiàn)象,如俚語、習(xí)語等,使翻譯結(jié)果更加貼近目標(biāo)語言的文化背景。人工翻譯也存在一些局限性。一方面,人工翻譯的速度相對較慢,無法滿足大規(guī)模、高效率的翻譯需求。另一方面,人工翻譯的成本較高,需要投入大量的人力資源。由于人工翻譯受到個人知識、經(jīng)驗和主觀因素的影響,翻譯結(jié)果可能存在一定的差異和不確定性。相比之下,人工智能翻譯具有速度快、成本低的優(yōu)勢。通過大規(guī)模語料庫的訓(xùn)練和學(xué)習(xí),人工智能翻譯系統(tǒng)可以在短時間內(nèi)完成大量的翻譯任務(wù)。人工智能翻譯系統(tǒng)還可以實現(xiàn)24小時不間斷的翻譯服務(wù),滿足用戶在任何時間、任何地點的翻譯需求。翻譯在翻譯質(zhì)量上仍存在一定的不足。雖然翻譯系統(tǒng)可以處理一些常見的語言現(xiàn)象,但在處理復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)和文化背景時,往往難以達到人工翻譯的水平。由于翻譯系統(tǒng)缺乏人類的情感和理解能力,可能在翻譯過程中出現(xiàn)語義丟失或誤解的情況。人工翻譯和翻譯在翻譯質(zhì)量上各有優(yōu)劣。人工翻譯具有深厚的語言功底和對文化背景的深刻理解,能夠?qū)崿F(xiàn)語義的完整傳達;而翻譯具有速度快、成本低的優(yōu)勢,但在處理復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)和文化背景時仍存在不足。在實際應(yīng)用中,應(yīng)根據(jù)具體的翻譯需求和場景選擇合適的翻譯方式,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。四、影響人工智能翻譯質(zhì)量的因素翻譯的質(zhì)量受到多種因素的影響,這些因素在英漢翻譯中尤為顯著。數(shù)據(jù)資源是翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。訓(xùn)練數(shù)據(jù)的質(zhì)量和數(shù)量直接影響模型的表現(xiàn)。高質(zhì)量的平行語料庫和大規(guī)模的無監(jiān)督數(shù)據(jù)能夠顯著提升翻譯的準(zhǔn)確性。當(dāng)前的數(shù)據(jù)資源仍存在語種分布不均、領(lǐng)域覆蓋不全等問題,這限制了翻譯模型在特定領(lǐng)域或語種上的表現(xiàn)。算法模型的選擇和優(yōu)化對翻譯質(zhì)量有著決定性的影響。不同的算法模型在處理不同的翻譯任務(wù)時可能表現(xiàn)不同。例如,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的翻譯模型在處理復(fù)雜句式和語義理解方面表現(xiàn)出色,但在處理習(xí)語和俚語時可能遇到困難。模型的超參數(shù)設(shè)置、訓(xùn)練策略等也會影響其翻譯性能。再者,語言處理技術(shù)的進展對人工智能翻譯質(zhì)量有著直接的推動作用。例如,自然語言處理技術(shù)的進步,如句法分析、語義理解等,有助于提升翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。同時,機器學(xué)習(xí)和深度學(xué)習(xí)的最新成果,如自注意力機制、預(yù)訓(xùn)練語言模型等,也為翻譯質(zhì)量的提高提供了新的可能。用戶輸入的質(zhì)量和翻譯任務(wù)的復(fù)雜性也是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。用戶輸入的文本如果存在拼寫錯誤、語法錯誤等問題,會直接影響翻譯的準(zhǔn)確性。同時,復(fù)雜的翻譯任務(wù),如詩歌、散文等文學(xué)作品的翻譯,對翻譯模型的要求更高,因此翻譯質(zhì)量可能相對較低。翻譯系統(tǒng)的可用性和易用性也會影響用戶的使用體驗和滿意度。一個易于使用、功能全面的翻譯系統(tǒng)能夠提升用戶的使用意愿,從而間接提升翻譯質(zhì)量。影響翻譯質(zhì)量的因素眾多,包括數(shù)據(jù)資源、算法模型、語言處理技術(shù)、用戶輸入質(zhì)量和翻譯任務(wù)復(fù)雜性等。為了提升翻譯的質(zhì)量,需要綜合考慮這些因素,不斷優(yōu)化和改進翻譯系統(tǒng)。五、提高人工智能翻譯質(zhì)量的策略與方法隨著技術(shù)的快速發(fā)展,機器翻譯的質(zhì)量得到了顯著提升,但仍然存在一些挑戰(zhàn)和問題。為了進一步提高翻譯的質(zhì)量,以下是一些策略和方法:優(yōu)化算法模型:持續(xù)改進和優(yōu)化深度學(xué)習(xí)模型是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。通過引入更先進的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)、增加訓(xùn)練數(shù)據(jù)、優(yōu)化訓(xùn)練過程,可以進一步提升模型的翻譯準(zhǔn)確性和流暢性。融入語言學(xué)知識:語言學(xué)知識對于提高翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。將語言學(xué)規(guī)則和知識庫融入機器翻譯系統(tǒng),可以幫助模型更好地理解源語言和目標(biāo)語言的語法、語義和語用特點,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和自然度。利用多模態(tài)信息:除了文本信息外,還可以利用圖像、音頻等多模態(tài)信息來提高翻譯質(zhì)量。例如,在翻譯涉及圖像描述或音頻轉(zhuǎn)錄的文本時,結(jié)合圖像或音頻信息可以幫助模型更準(zhǔn)確地理解上下文,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。加強人機交互:人機交互是提高機器翻譯質(zhì)量的有效途徑。通過引入人工干預(yù)和反饋機制,可以及時發(fā)現(xiàn)和糾正機器翻譯中的錯誤,提高翻譯的準(zhǔn)確性和用戶滿意度。同時,還可以利用眾包、眾包翻譯等方式,結(jié)合人類智慧和機器智能,共同提高翻譯質(zhì)量。保護隱私和安全:在利用用戶數(shù)據(jù)進行模型訓(xùn)練時,需要嚴(yán)格遵守隱私保護和數(shù)據(jù)安全法規(guī),確保用戶數(shù)據(jù)不被濫用。同時,還需要加強模型的安全性和魯棒性,防止惡意攻擊和誤用。提高翻譯質(zhì)量需要綜合運用多種策略和方法。通過不斷優(yōu)化算法模型、融入語言學(xué)知識、利用多模態(tài)信息、加強人機交互以及保護隱私和安全等方面的努力,我們可以期待未來機器翻譯的質(zhì)量得到進一步提升,為人類提供更高效、更便捷的跨語言交流工具。六、人工智能翻譯在英漢翻譯中的未來發(fā)展趨勢隨著技術(shù)的飛速進步,其在英漢翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用也展現(xiàn)出巨大的潛力和廣闊的前景。在未來,翻譯有望實現(xiàn)更為精準(zhǔn)、高效和自然的翻譯,為全球交流帶來革命性的變革。人工智能翻譯的準(zhǔn)確性將進一步提高。隨著深度學(xué)習(xí)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)的發(fā)展,機器翻譯模型將能夠更深入地理解語言結(jié)構(gòu)和語義信息,減少翻譯錯誤和歧義。同時,通過大規(guī)模語料庫的積累和優(yōu)化,人工智能翻譯系統(tǒng)將能夠更準(zhǔn)確地捕捉并處理英漢兩種語言的細(xì)微差別,實現(xiàn)更高質(zhì)量的翻譯。人工智能翻譯將更加注重上下文理解和語境分析。未來的機器翻譯系統(tǒng)不僅將關(guān)注單詞和短語的翻譯,還將更加深入地理解句子的結(jié)構(gòu)和語義,以及整個文本的上下文信息。這將使得翻譯結(jié)果更加自然、流暢,更好地傳達原文的意圖和風(fēng)格。人工智能翻譯還將進一步拓展其應(yīng)用領(lǐng)域。在教育、商務(wù)、醫(yī)療、法律等專業(yè)領(lǐng)域,人工智能翻譯將能夠提供更專業(yè)、更精準(zhǔn)的翻譯服務(wù),滿足不同領(lǐng)域的需求。同時,隨著個性化需求的增加,人工智能翻譯也將提供更加個性化的翻譯解決方案,滿足不同用戶的需求。盡管翻譯在未來有著廣闊的發(fā)展前景,但也面臨著一些挑戰(zhàn)。例如,如何處理語言的多樣性和復(fù)雜性、如何提高翻譯的可讀性和可理解性、如何保護用戶隱私和數(shù)據(jù)安全等問題仍需要解決。未來的翻譯研究將需要在提高翻譯質(zhì)量的也關(guān)注這些挑戰(zhàn)并尋求解決方案。翻譯在英漢翻譯領(lǐng)域有著廣闊的發(fā)展前景。隨著技術(shù)的不斷進步和應(yīng)用領(lǐng)域的拓展,翻譯將為實現(xiàn)全球無障礙交流做出重要貢獻。我們也需要關(guān)注并解決翻譯所面臨的挑戰(zhàn)和問題,推動其健康、可持續(xù)的發(fā)展。七、結(jié)論本研究通過對比時代人機英漢翻譯的質(zhì)量,深入探討了機器翻譯與人類翻譯之間的差異及其原因。研究結(jié)果顯示,雖然機器翻譯在速度和效率上占據(jù)明顯優(yōu)勢,但在翻譯質(zhì)量、語境理解和文化傳達等方面,人類翻譯仍占據(jù)不可替代的地位。在翻譯質(zhì)量方面,人類翻譯憑借其深厚的語言功底和豐富的文化背景知識,能夠在詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)和語境理解等方面表現(xiàn)出更高的準(zhǔn)確性。而機器翻譯雖然技術(shù)不斷進步,但在處理復(fù)雜句式、俚語表達和文化內(nèi)涵時仍顯得力不從心。在語境理解方面,人類翻譯能夠根據(jù)上下文和語境靈活調(diào)整翻譯策略,確保譯文的連貫性和自然性。而機器翻譯在處理這一問題時往往缺乏靈活性,導(dǎo)致譯文生硬、不自然。在文化傳達方面,人類翻譯能夠準(zhǔn)確傳遞源語言中的文化內(nèi)涵和風(fēng)格特色,實現(xiàn)跨文化交流的目的。而機器翻譯在這一方面仍存在較大不足,往往無法準(zhǔn)確傳達源語言的文化內(nèi)涵。時代的英漢翻譯需要人機協(xié)同合作,充分發(fā)揮各自優(yōu)勢。未來,隨著技術(shù)的不斷進步和人類對翻譯理論研究的深入,人機翻譯質(zhì)量有望得到進一步提升,為跨文化交流和社會發(fā)展做出更大貢獻。參考資料:在英漢翻譯中,數(shù)字對比和翻譯技巧是兩個非常重要的方面。本文將從數(shù)字對比和翻譯技巧兩個方面入手,探討英漢數(shù)字表達方式的異同點以及如何正確翻譯英漢數(shù)字。英漢兩種語言在數(shù)字表達方式上有一些不同之處。英語中數(shù)字的表達方式相對更為復(fù)雜,而在漢語中則更為簡單。例如,英語中表達1000為“onethousand”,而在漢語中則為“一千”。英語中的數(shù)字單位一般為“million”、“billion”、“trillion”等,而漢語中的數(shù)字單位則為“萬”、“億”、“萬億”等。在英漢數(shù)字對比中,還有一些特殊的情況需要注意。例如,英語中的“dozen”和“score”分別表示12和20,而在漢語中則沒有對應(yīng)的表達方式。在翻譯時需要特別注意這些特殊情況,避免出現(xiàn)誤解。在英漢翻譯中,數(shù)字翻譯需要掌握一定的技巧。對于一些簡單數(shù)字的翻譯,可以直接套用數(shù)學(xué)公式進行計算。例如,英文中的“twoandthreequarter”可以直接翻譯為“2+3/4”。對于一些復(fù)雜數(shù)字的翻譯,需要先進行簡化。例如,英文中的“threemilliontwohundredthousand”可以簡化為“2million”。在漢語中,則可以將“三百萬二千”簡化為“320萬”。在英漢數(shù)字翻譯中,還需要注意一些單位換算。例如,英語中的“mile”表示1英里,而漢語中的“里”則表示5公里。在翻譯時需要根據(jù)實際情況進行單位換算。下面通過一個具體的例子來闡述數(shù)字對比和翻譯技巧的應(yīng)用。例如,英文中的“1960million”應(yīng)該如何翻譯?可以將這個復(fù)雜數(shù)字進行簡化。簡化后的英文為“196million”。需要確定數(shù)字的單位。在這個例子中,英文中的單位為“million”,即百萬。在漢語中,相應(yīng)的單位應(yīng)該是“萬”,因此需要進行單位換算。將196百萬換算成萬,得到結(jié)果為“1960萬”。本文從數(shù)字對比和翻譯技巧兩個方面探討了英漢數(shù)字翻譯的要點。通過對比英漢數(shù)字表達方式的異同點,我們可以更好地理解兩種語言在數(shù)字表達上的特點。同時,掌握一些數(shù)字翻譯技巧也能夠更加準(zhǔn)確、高效地完成英漢翻譯任務(wù)。在翻譯過程中,我們需要根據(jù)實際情況靈活運用數(shù)字對比和翻譯技巧。對于簡單數(shù)字可以直接套用數(shù)學(xué)公式進行計算;對于復(fù)雜數(shù)字則需要先進行簡化。同時需要注意單位換算等問題,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。正確理解英漢數(shù)字的異同點和掌握一些數(shù)字翻譯技巧對于提高英漢翻譯質(zhì)量具有重要意義。隨著技術(shù)的快速發(fā)展,人機交互已經(jīng)從簡單的命令行交互模式逐漸發(fā)展到更加自然和人性化的人機社會性交互模式。這種人機社會性交互模式強調(diào)人機之間的協(xié)同、交流和合作,追求的是人機之間的和諧共生。本文將探討時代人機社會性交互設(shè)計的研究內(nèi)容,以期為相關(guān)領(lǐng)域的研究和實踐提供有益的參考。人工智能時代的人機社會性交互設(shè)計應(yīng)遵循人性化的設(shè)計理念,從用戶的需求和習(xí)慣出發(fā),追求簡潔、直觀、易用的交互方式。同時,設(shè)計師還需要用戶的情感需求,為用戶帶來愉悅、輕松、自然的交互體驗。人機社會性交互設(shè)計應(yīng)強化人機之間的協(xié)同合作,使人機成為共同完成任務(wù)的整體。在這種交互模式下,機器不再是被人類操控的工具,而是成為與人類平等互動的合作伙伴。同時,設(shè)計師需要人機之間的交流和互動方式,以便建立更加和諧的人機關(guān)系。人工智能時代的人機社會性交互設(shè)計不僅需要技術(shù)的實現(xiàn)和應(yīng)用,還需要注重社會效益和可持續(xù)發(fā)展。設(shè)計師需要人機交互對于環(huán)境、社會、文化等方面的影響,以避免由于人機交互的不當(dāng)設(shè)計而帶來的負(fù)面影響。人工智能時代的人機社會性交互設(shè)計需要提升交互的自然性和直觀性,使用戶無需花費過多的時間和精力去學(xué)習(xí)和適應(yīng)機器的交互方式。設(shè)計師需要通過自然語言處理、語音識別、圖像識別等技術(shù),使機器能夠理解和識別用戶的意圖,從而使用戶與機器的交互更加便捷和高效。人工智能時代的人機社會性交互設(shè)計需要滿足用戶的個性化需求,允許用戶根據(jù)自己的喜好、習(xí)慣和需求來定制交互方式。設(shè)計師可以通過機器學(xué)習(xí)和大數(shù)據(jù)分析等技術(shù),了解用戶的行為和偏好,為用戶提供更加個性化的服務(wù)。人工智能時代的人機社會性交互設(shè)計需要增加交互的趣味性和情感連接,使用戶在與機器的交互過程中感受到更多的樂趣和情感滿足。設(shè)計師可以通過引入游戲化、情感計算等技術(shù),增加人機交互的趣味性和情感性,從而使用戶更加愿意與機器進行互動。人工智能時代的人機社會性交互設(shè)計將推動智能化社會的進程。這種人機交互模式可以使機器更好地融入人類的生活和工作,提高生產(chǎn)效率和生活品質(zhì)。同時,人機交互的智能化也將為社會的創(chuàng)新和發(fā)展提供更多的可能性。人工智能時代的人機社會性交互設(shè)計可以增強人類社會的交流與互動。這種人機交互模式可以使人們更加便捷地獲取信息、交流思想和分享經(jīng)驗,從而促進人類社會的交流與互動。人工智能時代的人機社會性交互設(shè)計將對人類的勞動力產(chǎn)生影響。這種人機交互模式可以提高生產(chǎn)效率,減少人類從事重復(fù)性、繁瑣工作的負(fù)擔(dān),但同時也可能使部分崗位被機器替代,對于人類的就業(yè)帶來一定的影響。需要人類在不斷提高自身技能的同時,積極探索新的勞動模式和生活方式。時代的人機社會性交互設(shè)計是未來人機交互發(fā)展的重要趨勢。本文從設(shè)計原則、用戶體驗和社會發(fā)展影響三個方面對于這種交互模式進行了深入探討。為了實現(xiàn)更加和諧、自然和高效的人機交互,我們需要繼續(xù)致力于技術(shù)研究和實踐應(yīng)用,同時人機交互對于社會、環(huán)境和文化等方面的影響,以推動技術(shù)的可持續(xù)發(fā)展和社會價值的共同創(chuàng)造。成語是語言的一部分,它是文化的載體,是人們智慧的結(jié)晶,也是社會現(xiàn)象和歷史背景的反映。由于文化差異,英漢成語在意義、表達方式和用法上存在許多差異。本文將對比分析英漢成語的特點及其翻譯方法。英語成語多源于古希臘羅馬神話、圣經(jīng)、古羅馬拉丁語和古典文學(xué)作品。例如:源于古希臘神話的“EchoandNarcissus”(回聲與那喀索斯,指自戀的人)和“Prometheus”(普羅米修斯,指帶來火種的人);源于圣經(jīng)的“Judaskiss”(猶大之吻,指背叛的行為);源于拉丁語的“Carpediem”(抓住今天,指享受當(dāng)下生活)等。漢語成語主要源于中國古代歷史、文學(xué)、哲學(xué)和傳統(tǒng)文化。例如:“破釜沉舟”(下決心干到底)、“畫蛇添足”(多此一舉)、“胸有成竹”(心中有數(shù))等。直譯法:當(dāng)英漢成語意義相似或相同時,可以采用直譯法。例如:“wallshaveears”(墻有耳,指隔墻有耳)、“saltoftheearth”(地鹽,指可靠的人)等。意譯法:當(dāng)英漢成語意義不同或無法直譯時,需要采用意譯法。例如:“toteach

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論