對外漢語教學中的同義詞研究-以緬甸仰光正友中學為例的中期報告_第1頁
對外漢語教學中的同義詞研究-以緬甸仰光正友中學為例的中期報告_第2頁
對外漢語教學中的同義詞研究-以緬甸仰光正友中學為例的中期報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

對外漢語教學中的同義詞研究——以緬甸仰光正友中學為例的中期報告摘要:本篇論文旨在探討在對外漢語教學中同義詞的使用問題。通過對緬甸仰光正友中學學生習得漢語同義詞的情況進行研究,發現學生往往存在較深層次的混淆和誤解。針對此問題,本文提出了相關解決方法。關鍵詞:對外漢語教學;同義詞;混淆和誤解;解決方法一、引言隨著中國的國際影響力的增強,越來越多的外國人開始學習中文。對外漢語教學的難點之一就是同義詞的使用,它需要老師和學生們深入了解各種同義詞的不同含義,用法和語境。因此,學習同義詞對于外國學生來說是一項艱巨的任務。本文以緬甸仰光正友中學的學生為研究對象,探討在對外漢語教學中同義詞的使用問題,旨在提供相關解決方法。二、研究方法本文采用問卷調查及教學觀察等方法進行研究。首先,通過給學生發放問卷,了解他們對漢語同義詞的掌握情況。然后,觀察學生們在漢語課堂上的表現,分析他們在使用漢語同義詞時存在的問題。最后,根據問題提出相應的解決方法和建議。三、研究結果1.同義詞的混淆和誤解通過問卷調查和教學觀察,我們發現學生們在使用同義詞時存在較深層次的混淆和誤解。例如,許多學生將“好”和“優秀”混淆使用;將“重要”和“必要”混淆使用;將“忙”和“緊張”混淆使用等。這些問題的出現不僅影響了學生們的漢語水平,而且也影響了教學效果。2.原因分析在對原因進行分析時,我們發現有以下幾個方面的因素:(1)語言的差異由于中文和緬甸語之間存在較大的差異,學生們往往無法理解同義詞的不同含義和用法。(2)文化背景的影響中國和緬甸的文化差異導致了學生們對同義詞的理解和使用存在較大的差異。例如,緬甸學生們認為“忙”和“緊張”的意思相同,而在中國這兩個詞的含義是不同的。(3)教學方法的影響一些老師往往只是簡單的告訴學生們同義詞的含義,而忽略了語境的重要性。這樣會導致學生們認為同義詞可以隨意替換,從而出現混淆和誤解。四、解決方法和建議為了解決上述問題,我們提出以下建議:(1)加強基礎知識的教育為了讓學生們更好地掌握漢語同義詞,老師們應該加強基礎知識的教育。例如,讓學生們掌握同義詞的基本含義,用法和語境。(2)注重語境的教學教師應該注重語境的教學,讓學生們理解同義詞在不同語境下的含義和使用方式。這樣可以避免學生們認為同義詞可以隨意替換。(3)增加課外練習為了加強學生們的漢語水平,老師可以針對同義詞進行課外練習和作業。例如,通過閱讀文章、寫作等方式,讓學生們更好地掌握同義詞的含義和用法。五、結論本文通過對緬甸仰光正友中學學生習得漢語同義詞的情況進行研究,發現學生們在使用漢語同義詞時存在較深層次的混淆和誤解。通過分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論