




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
口譯技巧之數字口譯口譯技巧-數字Outline
導入練習數字口譯概述分數和小數的口譯模糊數字的口譯特殊倍數的口譯趨勢數字的口譯實戰訓練口譯技巧-數字ReadingandinterpretingnumbersproperlyReadthefollowingnumbersinEnglish123一萬1'0000'0000口譯技巧-數字Interpretingnumbers1億?
100mn,0.1bn150billion?15億?E.g.Thisamountwouldbeenoughtoserviceits$10billionsdebt.
口譯技巧-數字AmEorBrE?十億一百億一千億一萬億(avoidusing兆)口譯技巧-數字InterpretingChineseordinalnumbersChallenges:culturaldifferencescognitiveloadsE.g.1這是您第幾次訪問中國?E.g.2你們隊得了第幾名?E.g.2令公子排行第幾?口譯技巧-數字
InChineseweoftenhearortalkaboutordinalnumbers.IfweinterpretinEnglish,wehavetochangethewaysofasking/inquiry.這是您第幾次來中國?
IsthisyourfirstvisittoChina?
Thisisn’tyourfirstvisittoChina,isit?
HowmanytimeshaveyoubeeninChina?你們隊得了第幾名?
Didyourteamwinthechampionship?
Didyouget/winthefirstplaceinthecompetition?這孩子是(你的)老幾呀?
Isthisyouroldest/youngestchild/son/daughter?口譯技巧-數字
數字口譯數字翻譯是口譯中的一大難關,數字之所以難譯,其中一個主要原因在于英語和漢語對于四位數以上的數字的表達,有不同的段位概念和分段方法。英語數字以每三位數為一段位,而漢語則以每四位數為一段位。口譯技巧-數字不同的表達方式英語——分節號:thousand,million,billion(十億)漢語——檔位:個、十、百、千、萬、億1,000,000,000bmth億萬千口譯技巧-數字數字的翻譯口譯數字的關鍵在于記錄——填空計數bmth十億億千萬百萬十萬萬千百十個口譯技巧-數字第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTenthousandHundredthousand第三段位MillionTenmillionHundredmillion第四段位BillionTenbillionHundredbillion第五段位Trillion第一段位個十百千第二段位萬十萬百萬千萬第三段位億十億百億千億第四段位兆(萬億)漢語數字分段法:英語數字分段法:口譯技巧-數字阿拉伯數字英語漢語1One一10Ten十100Onehundred一百1,000Onethousand一千10,000Tenthousand一萬(首位*10)thousand100,000Onehundredthousand十萬(首位*10)thousand1,000,000Onemillion一百萬10,000,000Tenmillion一千萬(首位*10)million100,000,000Onehundredmillion一億(首位*100)million1,000,000,000Onebillion十億(首位/10)billion10,000,000,000Tenbillion一百億(首位/10)billion100,000,000,000Onehundredbillion一千億(首位/10)billion1,000,000,000,000Onetrillion一兆(萬億)口譯技巧-數字Commonmistakesininterpretingnumbers
multi-digitalnumbers
times
approximatenumbersPronouncingnumbers14%?40%?Tip:13%-19%commonmispronunciationsHearingnumbersS/SEAsians14%=40%?U.S.1000=onethousand?Tenhundred?口譯技巧-數字2.數字的翻譯一萬:10thousand十萬:100thousand百萬:million千萬:10million億:100million十億:abillion口譯技巧-數字數字的翻譯分節號的作用
fivethousand5,thirty-twothousand32,fivemillion5,,twentyfivemillion25,,onebillion1,,,口譯技巧-數字用橫向方式表現為:
billionmillionthousand萬千百十千百十億,億萬萬,萬萬千,百十個
2,863,589,400漢語讀作:二十八億六千三百五十八萬九千四百英語讀作:twobillion,eighthundredsixty-threemillion,fivehundredeighty-ninethousandandfourhundred口譯技巧-數字實踐是訓練數字互譯的根本途徑。口譯教學要集中一段時間專門進行數字口譯訓練。譯員只有經過大量反復的數字口譯實踐才能掌握英漢數字互譯的不同特點和規律,達到數字互譯脫口而出,快速、準確的程度。
口譯技巧-數字ReadthefollowingfiguresinChinese:
3,8993,9087,00930,00990,59179,301780,120504,781312,6852,345,4101,129,1051,001,45331,289,09810,209,01324,155,876160,890,232101,870,171278,067,9911,898,220,0001,029,991,12490,892,134,783672,009,719,2298,890,234,891,889135,481,901,270口譯技巧-數字ReadthefollowingChinesefiguresinEnglish,andwritedownthefiguresinArabicfigures:六萬五十七萬四百七十六萬九百六十一萬五千九百三十三萬七百五十億十一億七千五百萬三千五百三十八萬五千九億三千六百七十七萬七千口譯技巧-數字分數和小數的口譯
Fractions(cardinalno./ordinalno.)六分之一:二分之一:四分之一:四分之三:one-sixtha/onehalfa/onequarterthreequarters口譯技巧-數字
8%——eightpercent15%——fifteenpercent42%——forty-twopercent4.35%——fourpointthreefivepercent0.5%——pointfivepercent4.032——fourpointnaughtthreetwo71.006——seventy-onepointnaughtnaughtsix
1/2——onehalf;ahalf1/3——onethird1/4——aquarter3/5——three-fifths7/8——seven-eighths1/10——one-tenth1/100——one-hundredth;onepercent1/1000——one-thousandth14/1000——fourteen-thousandths1/10000——one-tenthousandths2-1/2——twoandahalf4-2/3——fourandtwo-thirds口譯技巧-數字分數和小數的口譯五分之二:十分之七:千分之三:two-fifthsseven-tenthsthree-thousandths口譯技巧-數字分數和小數的口譯
Fractions六十分之九十七:七十五分之三十四:ninety-sevenoversixty-threethirty-fouroverseventy-five
口譯技巧-數字分數和小數的口譯六又七分之四:六又二分之一:九又四分之三:sixandfour-seventhssixandahalfnineandthreequarters口譯技巧-數字分數和小數的口譯0.7:0.546:0.009%:pointseven;zeropointsevenpointfivefoursixzeropointooninepercent口譯技巧-數字分數和小數的口譯9.007:87.36%:ninepoint00seven;ninepointzerozeroseveneighty-sevenpointthreesixpercent口譯技巧-數字分數和小數的口譯0.8萬:0.7億:0.93億:56.08萬:8,000;eightthousand70,000,000;seventymillion93,000,000;ninety-threemillion560,800;fivehundredandsixtythousandeighthundred口譯技巧-數字Examples口譯技巧-數字1.中國的勞動力有7億4千萬,而歐美所有發達國家的勞動力只有4億3千萬。中國每年新增勞動力1000萬,下崗和失業人口大約1400萬,進城的農民工一般保持在1億2000萬。中國面臨巨大的就業壓力,中國13億人口有9億農民,目前沒有擺脫貧困的有3000萬左右,這是按每年人均收入625元的標準計算的。口譯技巧-數字1.Thepopulationofthiscityin2004was78,872,890.Thenaturalreservetakesupanareaof123,880,000squarekilometers.Thecoastallineofthiscountryis7,723,605meters.Thenumberofcollegegraduateswillclimbtoarecordhighof3,28millionthissummer,anincreaseof540,000,or34%,overtheyear2000.Australia,withitslandmassof7,686,850squarekilometers,or2,967,893squaremiles,hasapopulationof18,742,000.口譯技巧-數字2.tenyearsago,Chinahad1075fulltimeinstitutionsofhigherlearningwith88,100graduatesand1,320,000undergraduates.Sofar,intertiaryinstitutionsthereare1,700researchinstitutesofnaturalscience.3.shanghaigenerated144.77billionyuanintotaltax,Corporateincometaxroseby16.6percentto88.17billionyuanandindividualincometaxwas13.41billionyuan,up41percent.4.China’sforeignreserves,theworld’ssecondlargestafterJapan,hasincreasedby48.4percenttoUS$383.9billionfromthepreviousyear.5.ShanghaiVolkswagen,China’slargestautomaker,isplanningtoinvestaminimumofUS$120milliononnewproductdevelopmentineachofthenextfiveyearswithanaimtodoubleitannualsalesto600,000units.Itachievedcombinedsalesof400,000unitslastyear,a32percentincreasefromayearearlier.口譯技巧-數字模糊數字的口譯口譯中經常遇到一些模糊數字,如“幾個”、“十幾個”、“幾十個”、“成百上千個”等等。模糊數字的口譯雖也有一定的規律,但主要靠平時熟記,用時才能熟練自如,準確無誤。注意以下模糊數字的口譯口譯技巧-數字幾個
十幾個
幾十個
幾十年
七十好幾了
好幾百個
成千上萬
/千千萬萬
幾十萬
some;afew;/several;anumberofmorethan10;nomorethantwentydozensofDecadeswelloverseventyhundredsofthousandsofhundredsofthousandsof口譯技巧-數字 Notethefollowingwaysofuncertainnumbers
七十好幾了
welloverseventy
二十剛出頭
inher/hisearlytwenties
三十大幾了(快四十了)
inher/hislatethirties
千千萬萬
thousandsandthousandsof
好幾百個
hundredsof
成千上萬
thousandsuponthousandof
幾十萬
hundredsofthousandsof
數以百萬計的
millionsof
億萬(人) hundredsofmillionsof
十年
adecade
二十年
ascore/fourscoreandsevenyearsago
三十年(25-30) ageneration
五十年
halfacentury
一百年的
centennial
一百年/世紀
Century口譯技巧-數字特殊倍數的表達到2020年實現國內生產總值比2000年翻兩番,達到40,000億美元左右QuadrupleBy2020,China’sGDPwillquadruplethatof2000toapproximatelyUSD4trillion.今年的糧食產量比去年增長2成.20%Theoutputofgrainthisyearincreasedby20%overthelastyear.口譯技巧-數字Usefulverbs位居世界第二…Isrankedthesecond…/
中國經濟總量位居世界第六,進出口貿易額居世界第四。China’seconomyisrankedthe6thintheworldanditsforeigntradeisrankedthe4th.Chinaistheworld’ssixthlargesteconomyandthefourthlargesttrader.上漲,增長Torise,toincrease,toclimb,togoup,tojump,tosoar…Asharp/considerable/slightincrease/rise下降,減少Tofall,todrop,todecline,todecrease,toreduce,togodownAsharp/slightdrop/decline口譯技巧-數字Total總計去年收入總計人民幣150億元,比上年增長20%TherevenueoflastyeartotaledRMB15byuan,a20%increaseoverthepreviousyear.口譯技巧-數字Shortexpressions今年為…,比上年上漲了……,a~%increaseovertheprevious/lastyear…,up~%.…,~tonsmorethanlastyear.全年產量Theannualoutputof…年均進口增速達到20%Theimportgrowsatanannualrateof20%.口譯技巧-數字國民經濟繼續保持平穩較快增長。國內生產總值超過30萬億元,比上年增長9%;物價總水平漲幅得到控制;財政收入6.13萬億元,增長19.5%;糧食連續五年增產,總產量10570億斤,創歷史最高水平。口譯技巧-數字Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth.GDPtopped30trillionyuan,anincreaseof9%overthepreviousyear.Overallpriceriseswereheldincheck.Governmentrevenuewas6.13trillionyuan,anincreaseof19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528.5milliontons,arecordhigh.口譯技巧-數字1.theannualaddedvalueofindustryisRMB6.2815trillionyuan,anincreaseof11.5%overlastyear.2.theannualoutputofgrainis469,470,000tons,38,770,000tonsmorethanlastyearandanincreaseof9.1%.3.theannualtotalvolumeofimportandexportisUSD1.1548trillion,anincreaseof35.7%overlastyear.4.theannualvolumeofcontractedforeigncapitalisUSD153.5billion,anincreaseof33.4%,andactuallyutilizedforeigncapitalisUSD60.6billion,anincreaseof13.3%.5.theannualnumberofinboundtouristsis109,040,000,andtheincomefromforeigncurrencyisUSD25.7billion,anincreaseof47.9%.口譯技巧-數字增/減倍數的口譯英漢倍數的表達有相似之處,也有不同。英漢互譯時要特別注意不同的英語句型和表達方法所表示的倍數概念與漢語不同。英語用times表示倍數。無論在何種句型中都表示乘的關系,即包括基數在內的倍數。請注意以下表示倍數的英語句型及其含義:AisNtimeslarger(longer,heavier…)thanB.Aislarger(longer,heavier…)thanBbyNtimes.AisNtimesaslarge(long,heavy…)asB.這三句英語的含義都是“A的大小(長度、重量……)是B的N倍”,或者“A比B大(長、重……)N-1倍”。口譯技巧-數字根據以上規律,請看下面英語句子的漢譯:(1)Theearthis49timesthesizeofthemoon.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)(2)Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquintupled,Whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.自本世紀中葉以來,全球經濟增長了將近四倍,人口翻了一番。結果,糧食的需求增加了近兩倍,石油燃料增加了近三倍。(3)Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.30年內,全世界的城市居民將是農村人口的兩倍。(4)AlthoughLondoncoverslessthan400,000acres,itneedsnearly50millionacre-----125timesitsarea-----toprovideitwithfood,timber,andotherresources,andtoabsorbitspollution.雖然倫敦占地不到40萬英畝,卻需要近5000萬英畝的土地——125倍于它本身的面積——來供給它食品,原木和其他資源,并吸收它產生的污染物。口譯技巧-數字
漢語倍數的表示法歸納起來有兩類:第一類表示是(原數的)幾倍,幾倍于(原數)或增加到(原數的)幾倍。第二類表示(比原數)大幾倍或(比原數)增加了幾倍;這兩類說法含義不同。第一類表示包括基數在內的倍數,與英語倍數表示法的含義相同。第二類表示凈增倍數。因此,漢語倍數的英譯首先要區分不同含義,選用恰當的句型,靈活準確地表達。如果用能Ntimes/表示英語的包括基數在內的倍數,那么漢語的第二類表示“增加了幾倍”的英譯就要用(N+1)times來表示。口譯技巧-數字例如:去年這個公司手機的銷量增長了近一倍(為原來的兩倍)。Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanyincreasednearlytwicelastyear.Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanynearlydoubledlastyear.口譯技巧-數字漢語增加倍數的說法很多,英譯時,首先要仔細區分是包括基數在內的增加倍數還是凈增倍數,然后決定用Ntimes還是(N+1)times來表達。
口譯技巧-數字(1)過去20年中,中國的國內生產總值增長了近五倍。Inthepast20years,China’sgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes.(2)1978年至1997年,中國人均生產總值增長了3.4倍。China’spercapitaGDPwentupby4.4timesbetween1978and1997.(3)中國城鎮居民人均居住面積由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。ThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpandedfrom3.6squaremetersin1978to8.8squaremetersin1997,ariseof2.4times.(4)1949年至1998年,中國的糧食總產量由1.1億噸增加到5.1億噸,增長3.5倍,年平均增長3.1%,是人口增長率的2.5倍。China'stotalgrainoutputincreasedfrom110milliontonsin1949to510milliontonsin1998,oranincreaseofover4.5times,withanaverageannualgrowthrateof3.1percent,2.5timesthatofthepopulationgrowth.(5)1997年,全國高等學校在校生總數為608萬人,其中研究生18萬人,分別是1979年的2.2倍和9.6倍。In1997,6.08millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities,including180,000postgraduates,2.2timesand9.6timesthefiguresof1979respectively.口譯技巧-數字由于漢語很少用“減少了若干倍”的說法,而多用“減少了百分之幾”或“減少了幾成”的說法,因此,減少多用百分數和分數表示。
口譯技巧-數字(1)由于水災,去年的收成減少了三成。Owingtoflood,thecroplastyearwasdeclinedby30percent.(2)該公司的員工裁減了近三分之一,開支減少了四分之一。Thepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone-thirdandtheexpensesbyone-fourth.(3)1998年,政府機構改革目標實現。國務院下設部門從40個減少到29個,人員減少了近一半。In1998,thetargetsofrestructuringgovernmentalinstitutionsweremet.DepartmentsundertheStateCouncilwerereducedfrom40to29andpersonnelwerecutnearlybyhalf.口譯技巧-數字增/減百分比的口譯“增/減了百分之幾”英語和漢語的含義一致,都表示凈增或凈減百分數。英漢增/減百分數的表示法有以下幾種:1)增/減了……%increase/rise/grow…%decrease/drop/fall/sink…%或者increase/rise/grow/goupby…%decrease/drop/fall/godownby…%口譯技巧-數字(1)Between1986and1987,Nike'ssalesdropped18percentandprofitssankbymorethan40percentasaresultofcompetitionwithReebok.與“銳步”鞋業競爭的結果,從1986到1987年,耐克(鞋)的銷售額下降了18%,利潤下降了40%多。(2)Byputtingoutmorethanonenewshoestyleeverydayonaverage,in1995and1996,Nike'ssalesandprofitsgrew71percentand80percentrespectively;meanwhile,Nike'sclosestrivalReebokgrewjustninepercentinthesameperiod.靠平均每天推出一個以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的銷售額和利潤分別上漲了71%和80%。而同期最接近耐克的競爭對手銳步只上漲了9%。(3)Procter&Gamblejustraisedpricesonitspaperproductsbyasmuchas8%.(美國)普羅科特—甘布爾公司剛剛把他們的紙制品價格提高了8%。口譯技巧-數字(4)Spendingonnon-durables-----everythingfromsoapflakestorazorstotennisshoes-----rose30%lastyear.去年非耐用品,從皂片、剃須刀到網球鞋的消費上升了30%。(5)Inthefiscalyearof2000,endingonMarch30,exportslumped11.3percentinTaiwan,10percentinThailand,9.9percentinSouthKoreaand2.4percentinHongKong.However,theChinesemainlandpostedarespectable7.5percentrateinthefirstquarter.在3月30日剛剛結束的2000財政年度,臺灣的出口猛跌了11.3%,泰國10%、南韓9.9%、香港2.4%。然而,中國大陸卻公布了第一季度7.5%的可觀增長。(6)InAmerica,thenumberofpeopleengagedinfarmingastheirprincipleofoccupationfellto961,560in1997,down8.7percentfrom1992,whilethenumberbetween(theageof)25to34fell28percent.在美國以農業為主要職業的人數1997下降到961560人,比1992下降了8.7%,而年齡在25到34歲的人數下降了28%。口譯技巧-數字2)與……相比,增/減了……%increase/rise/grow/goupby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…decrease/drop/fall/godownby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…口譯技巧-數字(1)1999年,普通高校招生規模比上年擴大了47.4%。
Universityandcollegeenrollmentin1999increasedby47.4percentoverthepreviousyear.(2)同1997年相比,1998年工業排污減少了11.6%;家庭排污增加了2.6%。
Comparedwith1997,thedischargeofindustrialwastewaterdroppedby11.6percent,whilethatofdomesticsewageroseby2.6percentin1998.(3)因受亞洲金融危機的沖擊,1998年中國進出口總額比上年下降0.4%,其中進口總額下降1.5%;出口總額增長0.5%。
AsaresultofAsianfinancialcrises,China’stotalvolumeofimportandexportin1998droppedby0.4percentoverthepreviousyear,ofwhichthevolumeofimportwentdownby1.5percent,andthevalueofexportwentupby0.5percent.口譯技巧-數字3)增/減率
be…%increase/rise/growth…be…%decrease/drop/decline…anincrease/arise/agrowthrateof…%adecrease/drop/declineof…%be…%up/down…beup/down…%口譯技巧-數字1999年,中國外貿出口達1949億美元,比上年增長6.1%。China’stotalexportsreachedUS$194.9billionin1999,ariseof6.1percentoverthepreviousyear.1998年,中國全年海外游客入境人數6348萬人次,比上年增長10.2%,國際旅游收入達126億美元,增長4.4%。In1998,Chinareceived63.48milliontouristsfromoverseas,upby10.2percent.Incomeofforeignexchangefromtourismreached12.6millionUSdollars,up4.4percent.口譯技巧-數字4)增/減具體數字的英譯也可用“by”+具體數字來表示。我國水土流失面積每年以10,000平方公里的速度在擴大。目前,水土流失面積已達367萬平方公里,占總土地面積將近38%。
TheareaofsoilerosioninChinahasbeenincreasingby10,000squarekm.annuallyto3.67millionsquarekm.atpresent,accountingfornearly38percentofthetotallandarea.由于低溫多雨的影響,我國夏糧減產1460萬噸。
China'soutputofsummergraindeclinedby14.6milliontonsduetolowtemperatureandrainydaysduringthegrowingperiod.口譯技巧-數字漢語增/減百分數的英譯還有一些其它表示法,但不管用什么方法,英語的增/減百分數都是凈增/減數。實踐是訓練數字互譯的根本途徑。譯員只有經過大量反復的數字口譯實踐才能掌握英漢數字互譯的不同特點和規律,達到數字互譯脫口而出,快速、準確的程度。口譯技巧-數字
英語中有豐富的描述數字上升、下降或穩定的詞匯,即趨勢語(trendlanguage)。如下列句子中劃線的詞匯:Theareaofcultivatedlanddecreasedby7.6millionhectares,buttheyieldperhectarerosebyanaverageof180kg.Averageannualgrainsupplyperpersongrowfrom200to400kg,andmeatfrom9to15kg.口譯技巧-數字下面列舉一些英語中常用來表達趨勢的詞匯:
表示上升趨勢:anincrease增加,arise提高,aclimb爬升,ajump上升,agrowth增長;toincrease增加,torise提高,toclimb爬升,tojump上升,togrow增長,toreach升至,togoup上升。表示下降趨勢:afall下降,adrop跌落,adecline下跌,adecrease減少;tofall下降,todrop跌落,todecline下跌,adecrease減少,togodown下降,tobottomout降至最低點,toslowdown減速,todecelerate減速。表示穩定:toremain(stable)保持,不變,穩定,維持;tostandat不變,穩定,維持;tolevelout(off)平衡,穩定。口譯技巧-數字
漢語:
“增加N元”,“增加N%”
英譯:
aNyuanincrease
aNpercentincrease
英語:
aN-foldincrease/increase N-fold/Ntimes
表示含義是增加到N倍,不是凈增加數, 其漢語含義凈增數應為N-1倍。 例證:Duringthecriticalyearof1917Party membershiprosetenfoldfrom20,000to 200,000.
在關鍵性的1917年,黨員人數從二萬 增加 到二十萬,即增加了九倍。口譯技巧-數字
英語:
“倍數+強比較級”或“倍數+over”的句型
漢譯:
A比B多N-1倍或A為B的N倍 英語Ntimes和N-fold用于增減和強弱有多種說法,用于增加和強比較的是基數乘以N,意為“增加到N倍”、“為比較對象的N倍(如fivetimesgreater,即基數×5);用于減少或弱比較是“減少到”、“為比較對象的”(如seventimessmaller即基數÷7,“縮小到七分之一”)。口譯技巧-數字實戰訓練口譯技巧-數字
2000年第五次全國人口普查主要數據國家統計局今天公布了2000年第五次全國人口普查結果:口譯技巧-數字一、總人口全國總人口為129533萬人。其中:祖國大陸31個省、自治區、直轄市(不包括福建省的金門、馬祖等島嶼,下同)和現役軍人的人口共126583萬人。香港特別行政區人口為678萬人。澳門特別行政區人口為44萬人。臺灣省和福建省的金門、馬祖等島嶼人口為2228萬人。口譯技巧-數字二、人口增長祖國大陸31個省、自治區、直轄市和現役軍人的人口,同第四次全國人口普查1990年7月1日0時的113368萬人相比,十年零四個月共增加了13215萬人,增長11.66%。平均每年增加1279萬人,年平均增長率為1.07%。三、家庭戶人口祖國大陸31個省、自治區、直轄市共有家庭戶34837萬戶,家庭人口為119839萬人,平均每個家庭戶的人口為3.44人,比1990年第四次全國人口普查的3.96人減少了0.52人。四、總人口性別構成祖國大陸31個省、自治區、直轄市和現役軍人的人口中,男性為65355萬人,占總人口的51.63%;女性為61228萬人,占總人口的48.37%。性別比(以女性為100,男性對女性的比例)為106︰74。口譯技巧-數字五、年齡構成祖國大陸31個省、自治區、直轄市和現役軍人的人口中,0-14歲的人口為28979萬人。占總人口的22.89%;15-64歲的人口為88793萬人,占總人口的70.15%;65歲及以上的人口為8811萬人,占總人口的6.96%。同1990年第四次全國人口普查相比,0-14歲人口的比重下降了4.80個百分點,65歲及以上人口的比重上升了1.39個百分點。六、民族構成祖國大陸31個省、自治區、直轄市和現役軍人的人口中,漢族人口為115940萬人,占總人口的91.59%;少數民族人口為1064萬人,占總人口的8.41%。同1990年第四次全國人口普查相比,漢族人口增加了11692萬人,增長了11.22%;各少數民族人口增加了1523萬人,增長了16.70%。口譯技巧-數字七、各種受教育程度人口祖國大陸31個省、自治區、直轄市和現役軍人的人口中,接受大學(指大專以上)教育的4571萬人;接受高中(含中專)教育的14109萬人;接受初中教育的42989萬人;接受小學教育的45191萬人(以上各種受教育程度的人包括各類學校的畢業生、肄業生和在校生)。同1990年第四次全國人口普查相比,每10萬人中擁有各種受教育程度的人數有如下變化:具有大學程度的由1422人上升為3611人;具有高中程度的由8039人上升為11146人;具有初中程度的由23344人上升為33961人;具有小學程度的37057人下降為35701人。祖國大陸31個省、自治區、直轄市和現役軍人的人口中,文盲人口(15歲及15歲以上不識字或識字很少的人)為8507萬人,同1990年第四次全國人口普查相比,文盲率由15.88%下降為6.72%,下降了9.16個百分點。口譯技巧-數字八、城鄉人口祖國大陸31個省、自治區、直轄市的人口中,居住在城鎮的人口45594萬人,占總人口的36.09%;居住在鄉村的人口80739萬人,占總人口的63.91%。同1990年第四次全國人口普查相比,城鎮人口占總人口的比重上升了9.86個百分點。口譯技巧-數字1)Twosignificantpoints:asindicatedearlier,itisriskytryingtodoalongseriesoffigureininterpretingwithoutjottingthemdowninafeasibleway.Toensureaccuracyitisalwayshelpfulandreassuringtospeedilyjotthemdownastheyarebeinguttered(orread)bytheoriginalspeakers.SomePracticalHintstoRemember口譯技巧-數字2) InthecaseofC-EandE-Cinterpretation,figuresdorequireasufficientamountoftraining.Byfigureswemean,inalargersense,notonlyalongseriesoffigurescombinedwithvariousunitsofmeasurementsbutalsoalongstringofdocumentsymbolsandlongseriesofpropernames(ofpersons/places).口譯技巧-數字 (1)Tolayemphasisonthespeedyandaccuraterenderingoffiguresinvolving“萬”
and“億”
asafirststep. (2)Topracticetherapidreadingof5-digitnumbers,8-digitnumbersand,then,10-digitnumbers,etc.inbothChineseandEnglish,andthencombinethemwithvarious“unitsofmeasurement”untilaccuracyandfluencyareachieved.口譯技巧-數字3) Somepossiblesignsused:Heretwopossiblesetsofsignsorsymbolsareintroduced. (1)Usingcomma(,)eachrepresentingonegroupof3naught,e.g.
“fortythousand”,representedby“40,”means“四萬”;
“sixhundredthousand”,representedby“600,”means“六十萬”
“sevenmillion”,representedby“7,,”means“七百萬”
“thirtymillion”,representedby“30,,”means“三千萬”
(2)ImitatingthesystemusedinRomannumeralswitheachhorizontallinedrawnabovethenumeralsrepresentingonegroupofthreenaught.
e.g.59,000→notedas;435,000,000→口譯技巧-數字 ii.Ifanumberisbiggerthanamillion, the easiestwayistouseapointafter thenumberofmillion. Forinstance,396萬,canbeputin thisway,3.96million.Applythesame waytothefollowingnumbers:
3,956萬→39.65million
3億9,650萬→396.5million;
Ifthenumberisbiggerthanabillion, adoptthesamewaytodoit. e.g.129億→12.9billion口譯技巧-數字數字口譯補充材料
先練習“大整數”換算對譯,再練各個數級換算,最后練習(million,billion對譯漢語的一百萬、十億)繁雜零瑣的數字;盡量利用筆記,提倡在聽辨源語數字同時立即譯成譯語(邊聽、邊記、邊譯)
用B或b記錄“十億”,用M或m記錄“百萬”,
如:
twobillionthirty-fourmillion →2B34M
十二億四千萬 →1B240M口譯技巧-數字點線法
中譯外時,應在聽到“億”時即斜向劃一長線/,聽到“萬”時再劃同樣的斜長線/,剩下的數字則仍用“符號結合阿拉伯數字”的通用方式完成,即三個零為—,兩個零為~,或者一律記阿拉伯數字,但不一定立即譯成相應的譯語數字。
例1:一億三千零二萬零八百五十八 →1/3002/0858
例2:一百零一億七千四百八十九萬○五百四十→101/7489/0540口譯技巧-數字
口譯時,從右向左,逆著原記錄順序每三位打一個逗號(分節號),便可將這些數字切分成印歐語系諸語言的進位單位了。用此方法,需要牢記分節號左位數的單位。從右向左:第一個分節號左位是“千”位,第二個分節號左位是“百萬”位,第三個分節號左位是“十億”位。
例1:1/30,02/0,858→130M20Th8Hu&58
例2:10,1/74,89/0,540→10B174M890Th5Hu&40口譯技巧-數字
此形式譯成外語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024清水河縣第一高級職業中學工作人員招聘考試及答案
- 2024淮北職業技術學院(中專部)工作人員招聘考試及答案
- 2024淮北市樹人中等專業學校工作人員招聘考試及答案
- 服裝批發市場購銷合同
- 知乎廣告投放代理合同
- 膀胱功能障礙病人的護理
- 通信線路建設合同
- 冷庫物流及熟食加工項目可行性研究報告寫作模板-備案審批
- 國際物流試題及答案
- 電工基礎考試題+答案
- 《射雕英雄傳》好書讀后感
- DB51T 2049-2015 建筑消防設施檢測規范
- 【MOOC】風景背后的地貌學-華中師范大學 中國大學慕課MOOC答案
- 護理感動案例
- 2024版《安全生產法》考試題庫附答案(共90題)
- 企業天然氣轉讓協議書范文范本
- 帶式運輸機傳動裝置的設計
- 玩具照相機細分市場深度研究報告
- 人工智能算法與實踐-第16章 LSTM神經網絡
- 中考監考和考務人員培訓手冊
- 數學史簡介課件可編輯全文
評論
0/150
提交評論