




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
廣告語翻譯制作人:張燁、莫冰倩、王晨璽目錄廣告的定義、功能廣告的語言特點(diǎn)廣告的修辭特點(diǎn)廣告的翻譯方法與技巧經(jīng)典廣告語欣賞廣告的定義
廣告是傳遞信息的一種方式其目的在于推銷產(chǎn)品、勞務(wù),影響輿論;廣告又是向公眾介紹商品、服務(wù)內(nèi)容或文娛體育節(jié)目的一種宣傳方式廣告的功能信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)呼喚功能(vocativefunction
)廣告的目標(biāo)是ACCA,即:Awareness,Comprehension,Conviction,andAction(認(rèn)知、理解、說服、行動(dòng))。英語廣告語的語言特點(diǎn)1、詞匯特點(diǎn)
(1)錯(cuò)拼DrinkaPintaMilkaDayDrinkapintofMilkaDay.一天請(qǐng)喝一品脫牛奶。譯文:一日請(qǐng)喝一品牛奶Weknoweggsactlyhowtoselleggs.eggsactly來自exactly,按照基本意思翻譯成:我們?cè)醪恢绾钨u蛋。(2)杜撰新詞Whenyourtastegrowsup,Winstonout-tastesthemall.隨著你的鑒賞能力的提高,您會(huì)覺得溫絲頓香煙味道超群。GiveaTimextoall,toallagoodTime.給諸君一塊“天美時(shí)”表,各位就掌握了好時(shí)光。2.廣告英語的修辭特點(diǎn)1.雙關(guān)(punning)即利用詞的多義和同音(或音近)有意使句子有雙重含義,言在此而意在彼。雙關(guān)可以使語言表達(dá)含蓄幽默,而且可以加深語義給人以深刻印象。MAKETIMEFORTIME“閱讀《時(shí)代》能為您贏得時(shí)間”。I’mMoresatisfied!翻譯成:我更滿意摩爾牌香煙。OIC,讀音與“Oh,Isee”相似,翻譯成“啊,我看清楚了!”2.比喻(simileormetaphor)
明喻Featherwater:lightasafeather法澤瓦特眼鏡——輕如鴻毛Today,SakuraBandislikeathrivingsakura.如今,櫻花銀行就如一棵茂盛的櫻花樹暗喻EBELthearchitectsoftime“依貝爾”手表——時(shí)間的締造者
Enjoyaglassofliquidlaughter(享受流動(dòng)的歡樂——可口可樂)3.擬人(personification)
Unlikeme,myRolexneverneedsarest.不像我,我的勞力克斯表從不休息。Don’tcry.We’llrepairit.別哭,我們會(huì)來修理。We’rehandbagspecialists.Wheneveritwe’llhealit.我們是手提包行家。不管它什么時(shí)候受了傷,我們會(huì)將它治愈。
Andwe’llguaranteetherepairforninemonths.Ifyouwish,sendusyourbagandwe’llhealit.九個(gè)月保修期。愿意的話,把包給我們,保證修好。Artbag阿特包4.押韻1、頭韻Sea,sun,sand,seclusion---and
Sain!
YoucanhaveallthisyouvisitthenewHotelCaliente.大海、太陽、沙灘、幽靜——西班牙!只要您住進(jìn)新旅館“客戀塔”,您就能享受這一切!
2、尾韻AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.一日一塊麻爾絲巧克力,令您生活愉悅、精力充沛。5.對(duì)偶
ThechoiceisYourstruly,thehonourisours.選擇在你們,榮耀在我們。廣告的翻譯方法與技巧直譯法(LiteralTranslation)直譯就是將原文所要表達(dá)的表層意思和深層意思逐字逐句,一對(duì)一忠實(shí)地翻譯成譯入語,保留原文的內(nèi)容、形式以及句式修辭等。如比喻、擬人、夸張等屬于可譯范圍的修辭格,在英漢兩種語言里都有對(duì)應(yīng)的修辭格。為了保留原文修辭的特色,我們對(duì)采用這類修辭格的廣告語應(yīng)該盡可能采取直譯。
例如前面提到的Rolex手表的廣告語Unlikeme,myRolexneverneedsarest采用了擬人的修辭格,我們可直譯為:和我不一樣,我的勞力士表從不需要休息。
意譯(MeaningImplication)
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,即采用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的方法,在翻譯過程中考慮目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,不拘泥廣告原文的形式,適當(dāng)?shù)木妥置嬉馑歼M(jìn)行靈活的變動(dòng),使譯文在表達(dá)思想上起到與原文相同的作用。例如如果將高露潔的廣告Goodteeth,Goodhealth直譯為“好牙,好身體”,雖然忠實(shí)于原文,卻無法體現(xiàn)原文所要傳達(dá)的使用高露潔牙膏與牙齒好和健康好的因果關(guān)系,因而也無法達(dá)到廣告人的目的。如果意譯為“牙好,身體就好”,即貼合了原文的尾韻修辭,也讓消費(fèi)者明白好牙膏對(duì)健康的重要性,準(zhǔn)確傳達(dá)了廣告的信息。
彌補(bǔ)法(Compensation)另外還有一些修辭格是不可譯的,比如仿擬、諧音等,由于不同語言文化的不對(duì)等性,無法通過直譯或意譯在譯入語中找到相同的修辭格,就需要采用彌補(bǔ)法,通過增譯、刪減、重寫等手段,對(duì)原文的形式進(jìn)行彌補(bǔ),使其不失原文的感染力。例如這則廣告
Youcanhavethesmoother,softer,sleekerskinyouwantnowandforever中,無法在漢語中找到與原文表達(dá)效果相似的頭韻修辭格,因此要對(duì)原文的形式進(jìn)行刪減,譯為:更光滑,更細(xì)膩,更亮澤,一旦使用,持久擁有。
常用的其他翻譯技巧
1.譯為四字結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔凝練Therestaurantoffersvarietiesoffoodofbetterquality,theservicesinclude
telephonereservationandfreedelivery.Fastfoodisalsoavail-able.Wearealwaysatyourservice.人無我有,人有我優(yōu)電話訂餐,送貨上門備有快餐,歡迎品嘗2.套譯Tastingisbelieving.百聞不如一嘗。I’lldoalotforlove,butI’mnotreadytodieforit.情愛誠銷魂,生命價(jià)更高。其他要求
簡(jiǎn)單明了的語言是廣告語翻譯成功的關(guān)鍵。中文廣告語的長(zhǎng)度一般控制在七個(gè)字左右“Nothingisimpossible.”“一切皆有可能。”“Timeiswhat
youmakeofit.”“天長(zhǎng)地久”廣告語還要讓人覺得言之有理。有條理的廣告語往往更好記,且更使人信服。Adiamondlastsforever.(DeBierres)”“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。”
Startahead.“成功之路,從頭開始。”Food,Beverages,Communications食品、飲料、通信技術(shù)廣告案例賞析KFC'sslogen:WeDoChickenRight
直譯法:我們做的雞很棒。“做雞”︽“ahookeroraprostitute”其他翻譯方法:正點(diǎn)炸雞,請(qǐng)到肯德基Officialversion:烹雞專家優(yōu)點(diǎn):1突出了肯德基這個(gè)企業(yè)的強(qiáng)項(xiàng)
2四字對(duì)稱了英文的四個(gè)單詞3避免了”做雞“這個(gè)有歧義的中文單詞4用”專家“這個(gè)詞,可以引導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)肯德基這個(gè)企業(yè)的信服度雀巢咖啡slogen:Thetasteisgreat."味道很好"VS“味道好極了”味道好極了突出了“極”字,體現(xiàn)出了品質(zhì)非常好,并從味覺上體現(xiàn)出了咖啡的好品質(zhì)。并且較口語化。MaxwellHouse:Goodtothelastdrop.直譯法:"好到最后一滴"是把字面的意思解釋出來了,但是里面的意思并沒有完全表達(dá)出來。官方譯法:“滴滴香濃,意猶未盡””滴滴香濃“表達(dá)出咖啡的品質(zhì)好,”意猶未盡“表達(dá)出喝咖啡的感受。Nokia:Connectingpeople.直譯法:聯(lián)系人民,連著人們自由譯法:聯(lián)系你我,心的溝通官方譯法:科技以人為本優(yōu)點(diǎn):“科技”referstomobilephonesproducedbyNOKIA"以人為本"不僅是一種哲學(xué)智慧,并且聯(lián)系了中共黨中央2003年提出了“科學(xué)發(fā)展觀”。“以人為本”將諾基亞的企業(yè)精神與中國(guó)的國(guó)家政策聯(lián)系起來,幫助了諾基亞擴(kuò)大中國(guó)市場(chǎng)。翻譯典例欣賞麥斯威爾咖啡
Goodtothelastdrop.
滴滴香濃,意猶未盡。
凌志轎車
Therelentlesspursuitofperfection.
不懈追求完美。
軒尼詩酒
Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.
對(duì)我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。東芝電子
taketoshiba,taketheworld.
擁有東芝,擁有世界。TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.一冊(cè)在手,縱覽全球。(《環(huán)球》雜志)
Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.
沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)Intelligenceeverywhere.
智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))ThinkingandPracticing思考與練習(xí)SonyEricsson:Makeyourselfheard
理解就是溝通BySonyEricssonL'
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年CFA考試行業(yè)監(jiān)管分析試題及答案
- 站內(nèi)公共服務(wù)設(shè)施優(yōu)化考核試卷
- 關(guān)注市場(chǎng)變化的證券從業(yè)資格證試題及答案
- 烘焙食品企業(yè)生產(chǎn)設(shè)備升級(jí)考核試卷
- 玻璃保溫容器市場(chǎng)營(yíng)銷渠道拓展考核試卷
- 電池制造與戶外廣告屏考核試卷
- 銀行從業(yè)資格證的復(fù)習(xí)建議試題及答案
- 出租資產(chǎn)招商方案范本
- 微生物樣本管理中的生態(tài)道德審視試題及答案
- 2024年項(xiàng)目管理考試知識(shí)點(diǎn)提煉試題及答案
- 基于PLC的自動(dòng)化立體倉庫控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 《囊螢夜讀.》教學(xué)設(shè)計(jì)及教學(xué)反思
- 2023下半年教師資格《初中道德與法治學(xué)科知識(shí)與教學(xué)能力》押題卷2
- 壓力容器年度自查表
- 危險(xiǎn)化學(xué)品安全管理與安全技術(shù)培訓(xùn)課件
- 小學(xué)數(shù)學(xué)-《圖形的拼組》教學(xué)課件設(shè)計(jì)
- 2023年學(xué)位英語考試真題
- 中國(guó)兵工學(xué)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)論證投票單
- 四川省項(xiàng)目建設(shè)工作咨詢以下收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
- 眼屈光檢查 屈光參差的屈光狀態(tài)分析
- GB/T 4423-2007銅及銅合金拉制棒
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論