古詩英譯中歸化和異化傾向與文化傳播-以《長恨歌》英譯本為例_第1頁
古詩英譯中歸化和異化傾向與文化傳播-以《長恨歌》英譯本為例_第2頁
古詩英譯中歸化和異化傾向與文化傳播-以《長恨歌》英譯本為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

古詩英譯中歸化和異化傾向與文化傳播——以《長恨歌》英譯本為例

古詩英譯是跨越時(shí)空和文化的橋梁,既是詩歌形式的轉(zhuǎn)譯,也是文化傳播的一種方式。在古詩英譯中,歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,對于文化傳播產(chǎn)生了不同的影響。本文以《長恨歌》英譯本為例,探討古詩英譯中的歸化和異化傾向?qū)ξ幕瘋鞑サ挠绊憽?/p>

首先,歸化是指將源語文化的特點(diǎn)融入到譯文中的翻譯策略。通過歸化,譯者試圖使目標(biāo)語讀者更好地理解和接受源語文化。在《長恨歌》的英譯中,譯者常常采用歸化的方式,將中國古代文化和意象轉(zhuǎn)譯到英文中。例如,譯者使用“Thewallofjadestoneswassohigh”這樣的表達(dá)方式,將“玉樓”這一古代宮殿的形象融入到譯文之中。這樣的歸化策略有助于西方讀者更好地理解中國古代文化,促進(jìn)了文化傳播。

然而,歸化策略也面臨著一些問題。一方面,過度的歸化可能導(dǎo)致源語文化的喪失。在《長恨歌》的英譯中,為了讓英文讀者更好地理解,譯者采用了多種手法如解釋、注釋、刪節(jié)等。這些手法雖然有助于傳達(dá)文化信息,但也可能導(dǎo)致古詩的原汁原味的喪失。另一方面,歸化策略可能會使目標(biāo)語讀者對源語文化過于陌生,難以接受和理解。因?yàn)橛⒄Z和漢語有著不同的文化背景和語言特點(diǎn),直接將中國古代文化的意象轉(zhuǎn)譯到英語中可能會導(dǎo)致理解上的困難。因此,在譯文中適度地保留源語文化的同時(shí),也需要考慮目標(biāo)語讀者的接受程度。

與歸化相對應(yīng)的是異化策略,即將源語文化保留在譯文中的翻譯方式。通過異化,譯者試圖保持源語詩歌的風(fēng)格特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,讓目標(biāo)語讀者更加了解源語文化。在《長恨歌》的英譯中,譯者也運(yùn)用了一些異化策略。例如,“離別”一詞,并沒有按照英語的表達(dá)方式直譯成“goodbye”或“farewell”,而是保持了中國文化中離別的特殊含義,譯為“topartfromyou”。這樣的異化策略有助于英語讀者更好地感受到中國古代文化和情感。

然而,異化策略也存在一些問題。一方面,異化策略可能導(dǎo)致目標(biāo)語讀者對源語文化的誤解。因?yàn)椴煌奈幕杏胁煌恼Z言習(xí)慣和情感表達(dá)方式,直接將源語文化保留在譯文中可能會令目標(biāo)語讀者感到困惑和陌生。另一方面,過度的異化可能導(dǎo)致文化之間的隔閡。由于英語和漢語具有不同的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,過于保留源語文化會導(dǎo)致目標(biāo)語讀者難以理解和接受。因此,在異化策略中,需要適度地保留源語文化的同時(shí),也要考慮目標(biāo)語讀者的理解和接受程度。

總的來說,古詩英譯中的歸化和異化傾向?qū)ξ幕瘋鞑ギa(chǎn)生著不同的影響。歸化策略有助于目標(biāo)語讀者更好地理解和接受源語文化,但也可能導(dǎo)致源語文化的喪失和目標(biāo)語讀者的陌生感。異化策略保留了源語文化的風(fēng)格特點(diǎn)和內(nèi)涵,有助于培養(yǎng)目標(biāo)語讀者對源語文化的理解,但也可能導(dǎo)致目標(biāo)語讀者對源語文化的誤解和難以接受。因此,在古詩英譯中,譯者需要恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歸化和異化策略,找到一個(gè)平衡點(diǎn),使詩歌的文化傳播更加有效和成功。綜上所述,古詩英譯中的歸化和異化策略對文化傳播產(chǎn)生了截然不同的影響。歸化策略有助于目標(biāo)語讀者更好地理解和接受源語文化,但可能導(dǎo)致源語文化的喪失和目標(biāo)語讀者的陌生感。異化策略保留了源語文化的特點(diǎn)和內(nèi)涵,有助于培養(yǎng)目標(biāo)語讀者對源語文化的理解,但可能導(dǎo)致目標(biāo)語讀者對源語文化的誤解和難以接受。因此,譯者需要在歸化和異化策略中找到一個(gè)平衡點(diǎn),使詩歌的文化傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論