從認知到行為識別以城市形象提升為導向的石家莊語言景觀翻譯探討_第1頁
從認知到行為識別以城市形象提升為導向的石家莊語言景觀翻譯探討_第2頁
從認知到行為識別以城市形象提升為導向的石家莊語言景觀翻譯探討_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從認知到行為識別以城市形象提升為導向的石家莊語言景觀翻譯探討

0實現平臺的軟實力石家莊是一座公共汽車城市。突然,它已經從幾百人的小村莊發展成為今天的現代化城市。它的發展不可謂不快,但是石家莊市政府和廣大市民還在謀劃著更大的發展。硬實力很重要,通過吸引和認同讓社會公眾自覺自愿地維護與贊賞某城市并使它獲得相應的物質利益與強烈的認同感的軟實力更加重要。城市形象就是軟實力,它是指公眾對某城市形成的認知印象的總和。城市形象既包括公眾對一個城市靜態的地理環境與建筑設計等的印象,也包括對某個城市動態的政府管理行為和市民生活行為的印象,還包括對某一城市的歷史文化和市民的價值觀念的感知。語言景觀是塑造城市形象的重要平臺。提升城市語言景觀形象是擴大城市文化軟實力的重要途徑,城市語言景觀的翻譯問題是城市文化軟實力建設的重要方面,影響著一個城市的良好國際形象的樹立,乃至我國文化的對外傳播(王少爽、田國立,2014)。1城市識別系統的構成為了更好地設計與管理城市,人們逐步將CIS企業識別系統理論(CorporateIdentitySystem)演變為CIS城市識別系統理論(CityIdentitySystem)。CIS城市識別系統目的是通過識別系統的操作塑造所期望的城市形象,直接或間接為城市帶來經濟效益和社會效益。CIS有三個子系統,即理念識別(MindIdentity)、行為識別(BehaviorIdentity)和視覺識別(VisualIdentity),分別被簡稱為MI、BI和VI。這三者互相依存與關聯,形成一個完整的城市形象識別系統。MI是靈魂,是另外兩個子系統得以建立和存在的基礎。BI相當于動態識別,往往相當于政府如何管理和市民如何生活。VI相當于靜態識別,是社會公眾能看到的直觀的識別,也是達到最佳品牌傳播效果的最明顯和最直接的手段。語言景觀及其翻譯是VI的重要組成部分。2目的論與目的法則誰都無法否認人是目的性動物,而由費米爾(Vermeer)提出翻譯目的論是一種非常實用的翻譯理論。翻譯目的論強調翻譯目的的重要作用,以充分性(Adequacy)作為翻譯的評判標準,使翻譯研究者逐步擺脫了原文中心論(曾倩、曹斌,2013)。目的論認為翻譯是一種經過協商來完成的有目的的行為,在實施這一行為的過程中,目的法則為最高原則。在目的論當中,忠實性的要求大大降低,只是滿足了目的法則和連貫法則之后的第三法則,等值性(Equivalence)只是充分性的一種表現形式。目的論的提出給譯界帶來了一股清新之風,使譯界廣泛討論的形式對等和動態對等顯得有點狹隘和靜態化了。費米爾還提出了翻譯委任這一概念,這就使原作者、委托人、譯者和讀者的關系動態化了,尤其適用于實用翻譯。目的論研究范圍很大并變相地解決了歸化與異化之爭,因為在譯者認為合理的前提下,譯者的主動權大大增大了,這是翻譯理論的一個重大突破,對于語言景觀這種實用翻譯極具指導意義。3健全語言景觀翻譯目語言是聲音,如何能成為景觀呢?語言的書寫形式文字是形象可見的,所以語言景觀實際上指的是文字。明確言之,語言景觀是指公共場合標牌的書面語。語言景觀其實就是“牌”的語言,不僅包括路牌、廣告牌和政府樓宇的公共標牌,也包括商鋪的標牌,這是語言景觀與公示語的根本不同,語言景觀的概念大于公示語的概念。隨著城市國際化的加深,城市語言景觀更多地涉及到外語的使用,語言景觀翻譯應運而生。語言景觀翻譯能揭示一個城市的文化內涵并能反映出一個城市的國際化水平。作為社會性的人,我們了解自己的目的很重要,同時,目的也能幫我們洞察事物的本質。比如,表面上美國民主黨信奉自由主義,共和黨信奉保守主義,二者在政府作用、社會福利、婦女權益、控槍、墮胎以及環保等問題上吵得不可開交,但二者本質上并無二致,二者的分歧只存在于治國方式而不是治國目的上,二者的治國目幾乎一樣。石家莊語言景觀翻譯的目的是什么呢?石家莊市政府高瞻遠矚,早已為石家莊的長遠發展繪制了一份美麗畫卷。大道與高樓遠不是石家莊追求的目標,石家莊人迫切希望打造一個國際化的文化宜居城市。石家莊在內練素質,外樹形象,語言景觀翻譯是石家莊VI的一個重要組成部分,是將石家莊的城市理念等非可視化因素轉換為可視化符號行為的一部分,起著招牌和臉面的作用。因此,語言景觀翻譯理所當然的要引起社會公眾的重視并且目的只能是一個,也就是為石家莊的城市形象建設做貢獻。不可否認,翻譯行為的目的可能是多重的并交叉,譯者或許有自己諸如謀生這樣的基本目的,譯文也許具有某種專門的交際目的,譯者可能采用某種特別翻譯手段達到某種特殊目的。但是在語言景觀翻譯這一問題上所有目的都應該服務和讓位于為石家莊的城市形象建設做貢獻這一個總目的。目前,石家莊的語言景觀翻譯存在諸多問題,因為這種現象從CIS理論與目的論看來大大影響了石家莊的城市形象建設。這表現在以下幾個方面:直接書寫拼音代替翻譯,如最愛媽媽服飾(ZUIAIMAMA);譯名不統一,如談固西街(TAN’GUXIJIE)與談固西街(TANGUWESTSTREET);錯譯現象屢見不鮮,如石家莊某大學的教師休息室翻譯為TEACHERRETIRINGROOM;縮寫與否沒有統一標準,如槐中路(HUAIZHOGROAD)與槐中路(HUAIZHONGRD);譯名能否縮寫值得商榷,如談固東街(TANGUEST)。翻譯目的論雖然給予譯者一些自由度,但這種自由應該以不損害石家莊城市形象為前提,不能胡譯,亂譯。另外,保證譯名使用的規范和統一對于維護石家莊城市語言景觀具有重要意義,這就要求在翻譯過程中充分發揮譯者的術語能力(王少爽,2013),即要求譯者通過對譯名的有效管理,實現譯名使用的規范化。還有,建議政府能起到引導和監管作用。語言景觀主要具有指示、提示、限制和強制四種功能(孫利,2009)。語言景觀的翻譯最低的標準應該檢查它是否起到了應該起到的作用。如果沒有,又何談服務于提升石家莊城市形象這一目的呢?知不足而能改,善莫大焉。大家需要在CIS系統理論與翻譯目的論的指導下,注重政府的主導和監管作用,促進商家的品牌追求渴望,努力營造石家莊的良好國際化大都市的形象。當然,發揮譯者的主觀能動性是斷不能少的。城市語言景觀的建設需要高水平的翻譯人才隊伍的智力保障。當前,信息技術的運用正在翻譯行業中引發著一場數字革命(王少爽,2014),這就要求譯者必須具備較高的技術能力才能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論