跨文化英譯中存在的問題與解決策略_第1頁
跨文化英譯中存在的問題與解決策略_第2頁
跨文化英譯中存在的問題與解決策略_第3頁
跨文化英譯中存在的問題與解決策略_第4頁
跨文化英譯中存在的問題與解決策略_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

跨文化英譯中存在的問題與解決策略摘要:英語翻譯是將差異化的語言文化、思維模式等進行合理轉換的過程。通過專業的翻譯技能以及不同文化背景的整合與輸出,幫助更多的人去欣賞不同國家的文學作品等。但目前情況下,基于跨文化視角下,相關翻譯人員并不能深入了解不同國家文化的差異性,無法利用有效手段對其進行更加專業的翻譯,為其工作帶來一定的障礙。基于此,從事翻譯工作的人員,應對其建立正確的認知。并能科學利用歸化翻譯技巧、異化翻譯技巧,將不同文化背景下的文字進行合理化表達與傳輸。關鍵詞:跨文化;英語翻譯;障礙;對策;因不同國家社會文化背景存在巨大的差異,使得英語和漢語在文字表達上、語言溝通上都存在一定的障礙。從更理性的角度來說的話,翻譯人員在對相關文學、文獻等作品進行翻譯時,在將英語轉化成中文的過程中,不僅僅是一個詞匯、一個句子的直譯,還要對其不同文化進行整合。使翻譯的內容,既能使讀者更好地進行理解,還要確保其能更原汁原味地表達出文章的精髓,這才是一個合理翻譯人才應具備的水平。但在實際工作中,發現部分工作人員不懂得如何合理地進行跨文化的語言傳輸,使其翻譯工作不能獲得預期的目標。一、跨文化視角下,英語翻譯存在的障礙1.中國與西方國家地域、文化存在差距語言并不是獨立存在的,與文化具有密切的關聯。翻譯工作人員在對不同文化背景下的文學作品等進行翻譯時,會因地域差異等因素,給翻譯工作帶來一定的障礙。在相關作品翻譯過程中,并不是想象中的只是簡單地對語言進行轉換,還要充分考慮其內容中隱含的文化內涵等。不同的地域,造就了不同的文化背景。從而會導致人們對同一事物會產生不同的認知和觀點,使不同的國家在文化交流與互鑒過程中,造成諸多的難題。而跨文化背景下,翻譯者在進行翻譯過程中,也深受地域、文化差異的影響,給其工作帶來一定的障礙。他們在對作品進行翻譯時,利用自身的專業技能對其進行語言轉換時,雖然對句子進行了翻譯,但縱觀整個文章并為完全表達其精髓。大多數情況下,翻譯人員為了本土受眾能更好地了解其內容,而忽略了不同文化合理整合,降低了原文的韻味。2.中國與西方國家歷史背景存在差異不同的國家的發展進程中,存在不同的社會變遷,導致其歷史背景等形成巨大的差異。而這些差異,使得不同國家的民眾在解讀事物時,會產生不同的答案與觀點,也會形成不同的處理事件的手段。基于此,歷史背景的不同,在各個國家產生豐富的語言文化。相較于西方,中國民眾更習慣綜合性地衡量一些事情。在面對新生事物時,多數中國人會從整體認識延伸到整個事物的認知。而西方民眾卻與之相反,他們更習慣從局部出發,由點到面的去認知事物。從中國人的書寫習慣就可明顯看出差異,我們更習慣先寫大的單位,逐漸具化到小的單位。而西方人在是先寫小的單位,再擴展到大的單位。這樣的差異,翻譯者在對作品進行翻譯時,就會產生一定的阻礙。當翻譯者不能結合歷史背景的差異性,進行語言轉換時,會影響讀者對作品的理解,更不利于東西方文化的交流。二、跨文化視角下,英語翻譯解決障礙的有效策略1.科學利用歸化翻譯技巧從事英語翻譯工作的人員,他們在針對不同的內容進行翻譯時,不僅要考慮到英語翻譯本身工作的技巧,還要從更加宏觀的層面去考量,所翻譯的內容是否符合特定的文化背景。基于此,給翻譯工作帶來一定的阻礙。相關專業人才可采取歸化翻譯技巧,去實際解決這一問題。所謂的歸化翻譯技巧,指的是在實際翻譯過程中,按照不同國家的文化差異,針對于相應的表達形式,進行合理替換,使人們能更好的理解。而這種翻譯方式,是基于源語相反的手段,進行信息傳輸的特殊形式。不僅可將所翻譯的內容變得更趨于本土化,更可令受眾者獲得與眾不同的語言轉換感受。運用歸化法翻譯出來的文學等作品,可更貼合本土受眾的閱讀習慣。這樣,針對于讀者而言,他們可更好地了解西方的文化。同時,對于翻譯工作人員來說,也會使他們的工作能力上升都新的維度。與此同時,不同國家的源語文化和譯語文化,是從事翻譯工作的人們所面臨的較大難題。他們在翻譯一部作品時,要考慮到運用怎樣的手段,才可使讀者更深入地了解其內涵,打破不同國家文化差異造成的溝通障礙,從而更順暢地與作者進行思想交流。而歸化翻譯技巧的運用,使語言中的詞匯、句式等獲得更加靈活化、合理化的轉換。而這種轉換,不單單是語感的轉化,更是一種文化習慣的轉換。而翻譯人員在運用這一翻譯技巧過程中,要將人與物、人與人之間進行科學轉換。例如,中國人習慣表達中,通常是將人作為主語,而西方國家更習慣用物作為主語。因此,當出現這樣的語句進行翻譯時,避免對句子采取直譯的形式,而要對整個句子進行科學化的整合,并注重句式裝換的正確技巧。一篇文章都是以句子為單位的,在對相關作品進行翻譯過程中,對句子的把控十分重要。如句子中的倒裝句、省略句等,都是在漢語中不常見的,為翻譯工作帶來一定的障礙。因此,翻譯者可更多地利用歸化的翻譯方式,采用意譯化的翻譯手段對句子進行翻譯,從而獲得意想不到的表達效果。2.有效利用異化翻譯技巧翻譯工作人員在進行翻譯過程中,若想更好地實現不同語言的合理轉換,應對其各種要素實行更加全面的探析與研究。而對相關作品進行翻譯時,對于特定文化背景下的翻譯內容,應進行科學、恰如其分的把控。不僅使讀者能迅速地了解其內容,還用保證不會出現文化置換模糊的狀況發生。在運用另一種語言進行表達時,翻譯內容中所涉及的文化差異,應最大化地保留其精髓,使讀者能更好地品讀不同文化背景下的文學等作品。而翻譯者只要更加精準地掌控語言的文化背景,并運用異化的翻譯手段,對語言進行合理轉換,才能達成等量化翻譯的目標。在對相關作品進行翻譯時,其內容具有詞性靈活化的特征。基于此,翻譯者可充分利用這一特性,運用正反義詞的形式進行語言替換。當這樣的翻譯形式被獲得更恰如其分的應用時,不僅令句子更加通順,更可使其更具有可讀性,從而達到更高水平的翻譯效果。而翻譯工作人員,在對不同內容進行語言轉換過程中,要熟練掌握相關翻譯技巧、以及相關語言的專業基礎知識等。更要深度去研究且能掌握不同文化背景下人們的思維慣性等,能在工作中給予其一定的關注與重視,并能充分尊重其他國家的文化背景。當然,在翻譯過程中,也要考慮到本國人們的習性。并在進行翻譯時,能對東、西方文化進行有效調控,能客觀、實事求是地去進行文化傳輸與引導。三、結語總之,本文通過闡述跨文化視角下,英語翻譯存在的障礙,了解到不同的地域、文化、歷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論