【近三年網(wǎng)絡(luò)用語的特征和英譯技巧研究13000字(論文)】_第1頁
【近三年網(wǎng)絡(luò)用語的特征和英譯技巧研究13000字(論文)】_第2頁
【近三年網(wǎng)絡(luò)用語的特征和英譯技巧研究13000字(論文)】_第3頁
【近三年網(wǎng)絡(luò)用語的特征和英譯技巧研究13000字(論文)】_第4頁
【近三年網(wǎng)絡(luò)用語的特征和英譯技巧研究13000字(論文)】_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

近三年網(wǎng)絡(luò)用語的特征和英譯技巧研究目錄TOC\o"1-3"\h\u58761引言 1103052國內(nèi)外研究現(xiàn)狀 1107523網(wǎng)絡(luò)用語概述 34483.1網(wǎng)絡(luò)用語的定義 3106843.2網(wǎng)絡(luò)用語的語言特征 344813.2.1創(chuàng)新性 4129803.2.2時代性 478153.2.3時效性 487003.2.4簡潔性 4254123.2.5幽默性 569473.3網(wǎng)絡(luò)用語的英譯分類 592963.3.1內(nèi)涵式英譯 5191063.3.2潮流式英譯 5219003.3.3聯(lián)想式英譯 5125074生態(tài)翻譯學(xué)理論概述 524924.1生態(tài)翻譯理論的起源 5250524.2生態(tài)翻譯的核心概念 619544.2.1翻譯中心 6185714.2.2選擇與適應(yīng) 6309944.2.3“三維”翻譯方法 6122624.3生態(tài)翻譯的發(fā)展過程 729785生態(tài)翻譯學(xué)理論下網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯難點(diǎn) 7111245.1“硬中式英語”的誤譯 7224975.2文化內(nèi)涵的喪失 8336網(wǎng)絡(luò)用語的英譯技巧 9192576.1熟練掌握專業(yè)知識,使譯文做到忠實(shí)準(zhǔn)確 9310026.2尊重文化思維差異,使譯文更加精準(zhǔn)地道 10291596.3豐富譯文翻譯方法,做到信息的等值傳遞 11123886.3.1直譯法 11106706.3.2意譯法 12207996.3.3省譯法 14192507結(jié)論 1419094參考文獻(xiàn) 161引言中國人的生活正在全面互聯(lián)網(wǎng)化,網(wǎng)絡(luò)用語越來越受到人們的重視,網(wǎng)絡(luò)用語成為這個時代特有的現(xiàn)象,這不僅是一種時代語體,更是一種新興的語言。網(wǎng)絡(luò)語言是在特定的網(wǎng)絡(luò)背景下產(chǎn)生的,網(wǎng)絡(luò)用語可以在特定的環(huán)境中使用,也可以用于我們的日常生活中使用,網(wǎng)絡(luò)用語雖然開始存在的時間不是很長,但是對年輕人的日常生活有了很大的影響,年輕人總是將自己的心情或者其他的與網(wǎng)絡(luò)用語相聯(lián)系起來。現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)用語最主要的特點(diǎn)是表達(dá)某種強(qiáng)烈的感情,動不動就說“天哪”之類的,好像發(fā)生什么了不得的事,其中伴隨著網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的改善以及現(xiàn)代社會文明程度不斷提高,網(wǎng)絡(luò)用語更進(jìn)一步貼近生活,反映社會生活的焦點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)用語開始與人們的現(xiàn)實(shí)生活相聯(lián)系,成為普通詞匯。與此同時網(wǎng)絡(luò)用語還具有爆發(fā)性以及廣泛性的特點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)用語一般都是在一段時間內(nèi)反映社會的現(xiàn)實(shí),廣泛在當(dāng)下使用的詞匯。所以,有必要對這種語言做一個全面的分析。近幾年來網(wǎng)絡(luò)用語發(fā)展迅速,可以說每年都會涌現(xiàn)出不同的網(wǎng)絡(luò)用語,而國家語言監(jiān)制與研究中心每年年底都會發(fā)布當(dāng)年的十大網(wǎng)絡(luò)用語。例如“覺醒年代”、“YYDS”、“逆行者”等,這些網(wǎng)絡(luò)用語從個側(cè)面反映出了現(xiàn)今人們思想的發(fā)展變化,成為本年度社會的一個真實(shí)寫照。對網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行分類并探求其內(nèi)部結(jié)構(gòu),對網(wǎng)絡(luò)用語的規(guī)范具有重要意義。語言是社會發(fā)展的產(chǎn)物,二者之間有著密切的關(guān)系。社會變遷是推動語言發(fā)展的重要因素之一,語言也通過自身的發(fā)展來反映社會變遷。隨著計(jì)算機(jī)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)逐漸普及,所以導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)用語逐漸普及,因此可以說得上是網(wǎng)絡(luò)語言是互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展和普及的產(chǎn)物,是語言家族的新成員。新流行的網(wǎng)絡(luò)語言是社會生活的晴雨表,反映著社會和時代的最新變化。對網(wǎng)絡(luò)語言的研究不僅可以更全面地了解語言的變化規(guī)律,指導(dǎo)語言的健康規(guī)范發(fā)展,而且可以通過網(wǎng)絡(luò)語言探索社會生活的圖景。新的網(wǎng)絡(luò)用語層出不窮。這些網(wǎng)絡(luò)用語通過在線平臺迅速傳播。但中英語言和文化的差異是互聯(lián)網(wǎng)上中外交流的障礙。如何將網(wǎng)絡(luò)用語翻譯成英語,盡可能地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和語境,為中國文化的輸出和傳播作出貢獻(xiàn)是一個值得研究的課題。一些國內(nèi)機(jī)構(gòu)每年都會選擇網(wǎng)絡(luò)用語,如《人民日報(bào)》,“咬文嚼字”(上海文化出版社出版的文藝月刊)、國家語言資源監(jiān)測研究中心、上海《語言與寫作周刊》等,這些機(jī)構(gòu)每年評選網(wǎng)絡(luò)用語,評選出今年最流行的十大網(wǎng)絡(luò)用語。因此,本文從狹義的角度研究網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯,選擇了這些機(jī)構(gòu)評選結(jié)果作為研究對象,網(wǎng)絡(luò)用語的選取結(jié)果是本文研究對象的主要來源。本論文選取了“生態(tài)翻譯學(xué)理論”作為理論研究基礎(chǔ),改理論是基于“多維適應(yīng)性和適應(yīng)性選擇”的原理,提出了“三維”的翻譯方法,對于網(wǎng)絡(luò)用語的英譯提供了很大的幫助,同時本文旨在推動漢語網(wǎng)絡(luò)用語英譯研究的發(fā)展,促進(jìn)漢語網(wǎng)絡(luò)用語及中國網(wǎng)絡(luò)文化的傳播,為網(wǎng)絡(luò)用語的研究提供一個新的視野。2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀國外對網(wǎng)絡(luò)用語的研究起步早于國內(nèi)。互聯(lián)網(wǎng)發(fā)源地美國,是學(xué)者們最早研究互聯(lián)網(wǎng)語言和網(wǎng)絡(luò)用語的地方。在西方國家,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)常被用于電子商務(wù),而在中國則被用作娛樂和表達(dá)的平臺。所以國外對網(wǎng)絡(luò)用語的研究很少。英國翻譯理論家紐馬克在其著作《翻譯教科書》第13章中討論了新詞的翻譯:Neologismsareperhapsthenon-literaryandtheprofessionaltranslator’sbiggestproblem.新詞可能是非文學(xué)和專業(yè)翻譯的最大問題(Newmark,2001)。Healsodeliveredthatamajorityofthemhaveasinglemeaningandcanthereforebetranslatedoutofcontext,butmanyofthemsoonacquirenew(andsometimeslosetheold)meaningsintheTL.他還表示,它們中的大多數(shù)具有單一含義,因此可以脫離上下文進(jìn)行翻譯,但其中許多很快在TL中獲得了新的(有時失去了舊的)含義(Newmark,2001)。紐馬克也給出了新詞的定義。他將新詞定義為新創(chuàng)造的詞匯單元或獲得新意義的現(xiàn)有詞匯單元(Newmark,2001)。他將新詞分為兩類和十二類。A型是具有新意義的現(xiàn)有詞匯項(xiàng)目。它包括單詞和搭配。B型是指新形式。它包括新造詞、派生詞(包括混合詞)、縮寫詞、搭配詞、人名詞、短語詞、轉(zhuǎn)移詞(包括新舊指稱)、偽新詞和國際主義(Newmark,2001)。對于每一種新詞,紐馬克都提出了一種翻譯方法。這些方法與本文的翻譯方法相似。然而,紐馬克理論中的新詞屬于印歐語系。Peter.Newmark.ATextbookofTranslationPeter.Newmark.ATextbookofTranslation[M].ShanghaiForeignLanguagePress,2001.In2006,DavidCrystal,averyfamouslinguist,publishedhisnewworkLanguageandInternet,whichstudiedontheinfluenceofInternettowardsthegenerallanguageandspecificlanguage.2006年,著名的語言學(xué)家大衛(wèi)·克里斯托(DavidCrystal)發(fā)表了他的新作《語言與互聯(lián)網(wǎng)》,研究了互聯(lián)網(wǎng)對一般語言和特定語言的影響。這本書使大衛(wèi)·克里斯特爾成為網(wǎng)絡(luò)用語研究的領(lǐng)軍學(xué)者。國外對網(wǎng)絡(luò)用語的研究范圍比國內(nèi)廣泛,不僅包括網(wǎng)絡(luò)用語的語言變異,還包括網(wǎng)絡(luò)用語與文化的關(guān)系,以及網(wǎng)絡(luò)用語和符號形成的原因等。2002年和2003年在LanguageandELTJournal上發(fā)表了多篇關(guān)于網(wǎng)絡(luò)用語和網(wǎng)絡(luò)用語的論文。DavidDavid,C.LanguageandtheInternet[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,2006.2001年起,我國開始對網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行研究。最初的研究主要集中在網(wǎng)絡(luò)用語對漢語的負(fù)面影響以及如何規(guī)范它。國內(nèi)研究總結(jié)如下:21世紀(jì)初,互聯(lián)網(wǎng)尚未普及,因此在中國,該領(lǐng)域的研究起步較晚。從2006年開始,國內(nèi)對流行語的研究開始逐漸增多,陳珂(2019)是網(wǎng)絡(luò)用語研究的領(lǐng)軍人物,發(fā)表了《網(wǎng)絡(luò)用語概括》和《網(wǎng)絡(luò)用語》,是迄今為止網(wǎng)絡(luò)用語研究的典型代表作。在這些著作中,兩位作者主要對網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行了分類,系統(tǒng)地界定了網(wǎng)絡(luò)用語的特點(diǎn)和產(chǎn)生原因(楊芳芳,2019)。陳柯,楊芳芳.生態(tài)翻譯學(xué)視域下網(wǎng)絡(luò)熱詞英漢翻譯研究[J].信息記錄材料,2019,20(09):237-239.網(wǎng)絡(luò)用語翻譯的研究也是21世紀(jì)才開始的。2004年,張向靜發(fā)表了《中國科技翻譯中網(wǎng)絡(luò)用語翻譯的幾個問題》。通過他的研究不難發(fā)現(xiàn),語言的生命力在于交際,而翻譯是不同語言之間的橋梁。同時,由于信息渠道和教育水平的差異,譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)用語的過程中要深思熟慮,采用適當(dāng)?shù)姆g理論和策略(張向靜,2004)。張向靜.中國科技翻譯中網(wǎng)絡(luò)用語翻譯的幾個問題[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004,34(10):52-53.2008年,中國網(wǎng)民規(guī)模突破2億,居世界第一。此后,網(wǎng)絡(luò)用語以極快的速度直接向大眾傳播。自然而然地滲透到生活中,甚至滲透到主流媒體中。可以看出,網(wǎng)絡(luò)用語已經(jīng)流行起來,特別是對于非常喜歡其多樣性的年輕一代。他們經(jīng)常將其應(yīng)用到大型網(wǎng)站上,因此引起了學(xué)術(shù)界的高度重視,迄今研究成果豐碩。綜上所述,中國網(wǎng)絡(luò)用語翻譯研究是一個相對較新的領(lǐng)域。作為生態(tài)翻譯學(xué)的新興理論,生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展還存在諸多不足。現(xiàn)有理論研究仍有很大發(fā)展空間,研究范圍有待進(jìn)一步擴(kuò)大。擴(kuò)展之后,可能會發(fā)現(xiàn)更多的翻譯理論和策略。3網(wǎng)絡(luò)用語概述3.1網(wǎng)絡(luò)用語的定義網(wǎng)絡(luò)用語是伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而新興的一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語言形式。它以簡潔生動的形式,一誕生就得到了廣大網(wǎng)友的偏愛,發(fā)展神速。網(wǎng)絡(luò)用語有兩種含義:一是指跟互聯(lián)網(wǎng)及計(jì)算機(jī)技術(shù)與應(yīng)用有關(guān)的術(shù)語和詞匯;二是人們利用計(jì)算機(jī)互聯(lián)網(wǎng)媒介進(jìn)行交際與表達(dá)活動時所使用的語言。于鵬亮(2014)認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)用語并不完全等同于互聯(lián)網(wǎng)語言,網(wǎng)絡(luò)用語是網(wǎng)絡(luò)用語,這在互聯(lián)網(wǎng)上很流行,而且只在互聯(lián)網(wǎng)上的一些人中流行,它既是網(wǎng)絡(luò)用語的產(chǎn)物,也是網(wǎng)絡(luò)用語的一部分。同時于鵬亮(2017)也認(rèn)為,從2012到2016的短短5年間,網(wǎng)絡(luò)熱詞通過多個網(wǎng)絡(luò)平臺不斷發(fā)展,經(jīng)過了多次飛躍以后,形成了一片繁榮景象。活躍的網(wǎng)絡(luò)熱詞得使用不僅豐富了現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)形式,而且使交際語言多樣化,可以稱得上一種充滿活力且不斷創(chuàng)新的新的語言途徑。于鵬亮.中國網(wǎng)絡(luò)流行語二十年流變史研究[D].上海交通大學(xué),2014.除了區(qū)分網(wǎng)絡(luò)用語和網(wǎng)絡(luò)用語之外,其他學(xué)者也區(qū)分了廣義和狹義的網(wǎng)絡(luò)用語。余銀霞(2015)認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)用語是指所有在線語言,廣泛使用并包含各種表達(dá)形式的網(wǎng)絡(luò)用語。另一方面,它代表了一定時期社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化和心理認(rèn)知的產(chǎn)物,代表了這一時期的網(wǎng)絡(luò)文化,對現(xiàn)實(shí)生活有一定的影響。這是狹義的網(wǎng)絡(luò)用語。余銀霞.網(wǎng)絡(luò)流行語語用綜觀[D].中央民族大學(xué),2015.3.2網(wǎng)絡(luò)用語的語言特征網(wǎng)絡(luò)用語是在網(wǎng)絡(luò)傳播中產(chǎn)生或應(yīng)用的一種語言,通常由中英文字母、標(biāo)點(diǎn)符號、符號、圖標(biāo)和漢字組成,在特定的網(wǎng)絡(luò)媒體傳播中往往表現(xiàn)出特殊的意義。網(wǎng)絡(luò)用語的形成主要是由于文化的發(fā)展、傳播的需要和社會的熱點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)用語反映了一定時期內(nèi)的社會變化和公眾心理,是一定時期內(nèi)社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境和人們心理活動的綜合產(chǎn)物。為了更好地研究網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯,必須充分了解網(wǎng)絡(luò)用語的特點(diǎn),從而選擇適合網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯策略和方法。本文通過對近五年的高頻網(wǎng)絡(luò)用語的分析,發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)用語具有創(chuàng)新性、時代性、短期有效性、簡潔性和幽默性等特點(diǎn)。3.2.1創(chuàng)新性互聯(lián)網(wǎng)為我們每個人提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力的自由空間,所以網(wǎng)絡(luò)用語也可以在語言上體現(xiàn)我們每個人的創(chuàng)造力。因此,創(chuàng)新是網(wǎng)絡(luò)用語最大的特點(diǎn),包括在詞匯結(jié)構(gòu)、語義、用法等方面的創(chuàng)新。“割韭菜”,網(wǎng)絡(luò)流行詞,語義創(chuàng)新。它原本指的是韭菜達(dá)到了生長高峰期,就可以收獲了。而在網(wǎng)上,韭菜指的是金融界的草根階層,是他們健忘的代名詞。通常,這類人會被其他所謂的專家所愚弄,購買股票、金融產(chǎn)品等金融產(chǎn)品,最終賠錢。這種行為被稱為“割韭菜”。3.2.2時代性互聯(lián)網(wǎng)是現(xiàn)在最快的平臺更新速度和最強(qiáng)烈的時代感,和網(wǎng)絡(luò)用語開始在互聯(lián)網(wǎng)上和網(wǎng)絡(luò)上迅速傳播,所以他們也密切相關(guān)的特點(diǎn),并且常常與社會熱點(diǎn)和新聞事件密切相關(guān)。例如,“擼起袖子加油干”來自習(xí)近平2017年新年的信息。這既是時代賦予我們這一代人的使命,也是我們對未來的承諾。2017年,這個詞也被網(wǎng)友廣泛使用,以鼓勵彼此創(chuàng)造更好的生活。2020年,網(wǎng)絡(luò)用語“逆行者(英雄把自己置于險(xiǎn)境)”起源于COVID-19。2020年,當(dāng)其他人試圖逃離疫區(qū)時,他們卻做了相反的事:不顧危險(xiǎn),冒著生命危險(xiǎn)從死神那里搶劫人們。逆勢者是英雄的總稱,被主流媒體廣泛使用。流行的“逆行者”COVID-19密切相關(guān)。3.2.3時效性網(wǎng)絡(luò)用語具有時效性,其社會影響具有時效性。許多網(wǎng)絡(luò)用語來源于各種各樣的社會事件。因此,當(dāng)它沒有得到社會的太多關(guān)注,相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)用語可能會失去流行。其使用頻率將大大降低,甚至在網(wǎng)絡(luò)上消失。網(wǎng)絡(luò)用語的變化是非常快的,這就是為什么每年的網(wǎng)絡(luò)用語都不一樣。3.2.4簡潔性網(wǎng)絡(luò)用語較短,一般由2-6個詞組成,簡潔、朗朗上口、易讀、易理解、易記憶、易傳播。網(wǎng)絡(luò)用語的簡潔性體現(xiàn)在在鍵盤上使用字母、數(shù)字或符號來簡化語言。例如,單詞“yyds(永遠(yuǎn)的神)”,使用每一個漢字的第一個字母,使表達(dá)更簡潔。它經(jīng)常被粉絲們用來贊美他們的偶像。“酸”是一種縮寫版的表情“我酸了”,類似于“我嫉妒”。“酸”作為動詞在互聯(lián)網(wǎng)上還可以的意思是諷刺或嘲笑。例如,“你別酸我了”可能意味著“你別諷刺我。”一個詞可以表達(dá)多種含義,充分體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)用語簡潔、全面的特點(diǎn)。3.2.5幽默性幽默也是網(wǎng)絡(luò)用語的一個明顯特征。正是這一特點(diǎn)吸引了人們積極使用和廣泛傳播。大多數(shù)網(wǎng)民都是年輕人,所以網(wǎng)絡(luò)用語也為年輕人注入了活力。對于年輕人來說,開玩笑已經(jīng)成為最流行的在線交流方式。例如,“雨女無瓜”的同音異義詞”與你無關(guān)”。“雨的意思女無瓜”,與你無關(guān)。這句話出自一部電視劇,劇中王子說話有點(diǎn)口音,網(wǎng)友們還把他的發(fā)音改成了諧音。“雨女無瓜”是一種非標(biāo)準(zhǔn)方言口音普通話的表達(dá)。這種表情看起來又冷又神秘,這有點(diǎn)令人困惑。3.3網(wǎng)絡(luò)用語的英譯分類3.3.1內(nèi)涵式英譯內(nèi)涵式英譯是指將多個詞巧妙地組合起來形成一個新的注釋。這個新詞有英文或中文同音字,與時俱進(jìn),符合日常熱門內(nèi)容。例如,“suicide”是指捉迷藏,由“suihide”和“hide”組成。一方面反映了網(wǎng)絡(luò)上的捉迷藏事件,另一方面,“suicide”的讀音符合英語的讀音規(guī)則。3.3.2潮流式英譯因?yàn)槲覈脑~匯量很大,而且在翻譯過程中,為了突出詞語的代表性,因此,往往會翻譯一些最新鮮的詞語。比如“給力”就很有代表性,在網(wǎng)上把它翻譯成英文發(fā)音的“gelivable”,這個詞的結(jié)構(gòu)是由兩種語言元素組成的,并不嚴(yán)格作為中文外來詞。3.3.3聯(lián)想式英譯聯(lián)想式英譯是指在翻譯過程中給原有詞匯增加新的含義,從而增加想象。近年來,不少記者因報(bào)道不實(shí)、知識貧乏,鬧了不少笑話。因此,記者翻譯成“jokarlist”是“記者”和“笑話”的結(jié)合。4生態(tài)翻譯學(xué)理論概述4.1生態(tài)翻譯理論的起源“生態(tài)”的概念最早應(yīng)用于科學(xué)領(lǐng)域,由德國生物科學(xué)家恩斯特·海克爾于1866年首次提出,20世紀(jì)以來一直在不斷發(fā)展。1950年代,世界經(jīng)濟(jì)和科技發(fā)展迅速。在帶來進(jìn)步的同時,環(huán)境問題也日益突出,直接關(guān)系到人類的生死存亡。在解決這一重大社會問題的過程中,生態(tài)學(xué)逐漸發(fā)展并滲透到其他學(xué)科。形成了全球生態(tài)的思潮。中國也在1970年代開始重視生態(tài)環(huán)境問題,生態(tài)學(xué)理論也進(jìn)入了國內(nèi)學(xué)者的視野。胡庚申教授認(rèn)為,將“生態(tài)”維度引入翻譯學(xué)等諸多研究領(lǐng)域,是適應(yīng)時代發(fā)展的具體體現(xiàn)。在此背景下,胡庚申教授在翻譯適應(yīng)與選擇理論研究的基礎(chǔ)上,以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論為指導(dǎo),于2001年提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論。在翻譯理論研究的基礎(chǔ)上,該理論引入了“生態(tài)學(xué)”。,這是一項(xiàng)跨學(xué)科研究。4.2生態(tài)翻譯的核心概念4.2.1翻譯中心胡庚申教授認(rèn)為譯者是翻譯的主體。翻譯行為從“翻譯鏈”的角度,是指翻譯行為“在翻譯中”的階段。他還認(rèn)為,“翻譯是‘譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動’”,“‘翻譯生態(tài)環(huán)境’是原文、源語言和目標(biāo)語言所呈現(xiàn)的世界。”在這個世界上,作者、讀者、委托人進(jìn)行原文和譯文之間的文化交流和互動,這就是譯者在進(jìn)行翻譯活動時所面臨的生態(tài)翻譯環(huán)境。發(fā)揮自己的主觀能動性,對這種環(huán)境做出適應(yīng)和選擇,不斷鍛煉自己的能力,服從于譯者的責(zé)任。4.2.2選擇與適應(yīng)生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授在達(dá)爾文“適者生存”觀點(diǎn)的指導(dǎo)下發(fā)展起來的。第一點(diǎn)提到胡庚申教授將原文、源語言和目標(biāo)語言分別描述的世界視為譯者所面臨的生態(tài)翻譯環(huán)境,翻譯是一種選擇性的翻譯。譯者適應(yīng)這種生態(tài)環(huán)境的活動。譯者首先需要在生態(tài)翻譯學(xué)環(huán)境中適應(yīng)和生存才能發(fā)展。在發(fā)展的過程中,譯者不斷增強(qiáng)自身的能力。只有有能力,他才能翻譯優(yōu)秀的作品,才能有成功的翻譯。同樣,成功的翻譯取決于譯者的能力,而譯者的能力來源于譯者的不斷適應(yīng)和發(fā)展,有能力的譯者才能生存。4.2.3“三維”翻譯方法胡庚申教授提出:生態(tài)翻譯理論是基于“多維適應(yīng)性和適應(yīng)性選擇”的原理,提出了“三維”的翻譯方法。語言維度是指語言形式的選擇和適應(yīng);文化維度是指譯者需要注意源語文化與目的語文化在文化內(nèi)容或性質(zhì)上的差異,注意雙語者之間的文化差異,避免曲解原文意思。交際維度是指譯者要注意原文和譯文的交際意圖,進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。除了關(guān)注原文的信息轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞是否實(shí)現(xiàn)外,交際目的也是翻譯選擇轉(zhuǎn)換的一個重點(diǎn)。譯者需要注意譯文是否實(shí)現(xiàn)了原文的交際意圖。4.3生態(tài)翻譯的發(fā)展過程生態(tài)翻譯學(xué)理論由胡庚申教授提出。2001年12月6日,胡教授在第三屆國際譯者聯(lián)盟亞洲譯者論壇上發(fā)表了《翻譯適應(yīng)與選擇理論的初步研究》。這是在國際會議上發(fā)表的第一篇關(guān)于我國生態(tài)翻譯的文章。也為生態(tài)翻譯的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。2004年,胡庚申教授出版了《翻譯適應(yīng)與選擇理論》一書。該書從翻譯過程、原理、翻譯方法和評價方法的角度闡述了達(dá)爾文進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”。“生存”原理與翻譯活動的相似之處,以及將該理論引入翻譯研究領(lǐng)域,全面介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的背景、理論基礎(chǔ)和基本理論。2009年及以后是生態(tài)翻譯理論的發(fā)展成熟期。陳金蓮認(rèn)為,2009年后,生態(tài)翻譯理論的理論框架已經(jīng)基本形成。她認(rèn)為,這個階段的特點(diǎn)是理論的不斷發(fā)展,理論研究的逐步深入,成熟和應(yīng)用。體現(xiàn)在研究人數(shù)的增加和研究范圍的擴(kuò)大。生態(tài)翻譯理論自發(fā)表以來,就引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注和研究。生態(tài)翻譯理論也在不斷地驗(yàn)證和完善自己的理論體系。同時,這一理論也進(jìn)入了世人的視野。2010年4月,“國際生態(tài)翻譯研究會”成立。同年11月,“首屆國際生態(tài)翻譯研究研討會”在中國澳門舉行。來自世界各地的50多名專家和學(xué)者參加了會議。生態(tài)翻譯理論已得到MarionBoers(國際生態(tài)翻譯研究協(xié)會顧問)等學(xué)者的肯定。根據(jù)王建華的研究,得出的結(jié)論是,國外生態(tài)翻譯理論的熱點(diǎn)較少,主要集中在口譯教學(xué)、選擇適應(yīng)和生態(tài)方面。王建華提出“生態(tài)翻譯研究需要加大國際出版力度”,使從中國發(fā)展起來的翻譯理論生態(tài)翻譯理論在未來得到國際認(rèn)可。5生態(tài)翻譯學(xué)理論下網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯難點(diǎn)5.1“硬中式英語”的誤譯通過網(wǎng)絡(luò)用語的由來可以看出,網(wǎng)絡(luò)用語是娛樂和交流的產(chǎn)物。它們通常是新詞或具有新含義的舊詞。網(wǎng)絡(luò)用語的流行不會長久,每年都會產(chǎn)生新的流行語。它具有很強(qiáng)的時效性。因此,網(wǎng)絡(luò)用語沒有統(tǒng)一的翻譯規(guī)則和方法。由于中西方國家語言習(xí)慣和文化背景的差異,一些網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯并不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,翻譯后失去了一些網(wǎng)絡(luò)用語的文化內(nèi)涵。本章從生態(tài)翻譯理論的三維改造視角分析網(wǎng)絡(luò)用語翻譯中存在的問題。網(wǎng)絡(luò)用語中增加了大量口語表達(dá),如方言詞匯、情態(tài)助詞等。隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)用語逐漸被使用,成為人們?nèi)粘I钪兄匾慕涣髡Z言。由于網(wǎng)絡(luò)用語的廣泛使用,不僅限于網(wǎng)絡(luò),也逐漸進(jìn)入校園,但同時也給現(xiàn)代漢語帶來挑戰(zhàn)。這是一種不規(guī)則的、非正式的書寫形式,但它無法組織這種語言的發(fā)展和演變。比如“搞定”這個詞在英文中應(yīng)該跟一個介詞,“workitout”是正確和完整的。另一個例子是“秒殺”。如果翻譯成“instantkill”,就會出現(xiàn)語法錯誤。正確的翻譯應(yīng)該是“instantlykill”,因?yàn)樵谟⒄Z中名詞可以修飾動詞,表達(dá)程度,符合語義和語法規(guī)則。近年來,在反映社會熱點(diǎn)事件的網(wǎng)絡(luò)用語的英譯中,硬譯和誤譯尤為普遍。大多是由于譯者認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)用語的英譯只是語言和文字的轉(zhuǎn)換而造成的。中式英語是指受漢語影響的口語或書面語言。由于中英文化差異巨大,民族歷史習(xí)俗根深蒂固,以及兩種語言的語言習(xí)慣不同,譯者在英譯中往往將“中國語言慣性”帶入英文,這會不準(zhǔn)確,往往導(dǎo)致引起外國讀者的誤解,嚴(yán)重的甚至引起文化沖突。例如,“山寨”字面意思是位于深山中的小村莊。但目前它的外延意義是指對大眾文化的復(fù)制、模仿、惡搞,甚至抄襲別人的一手作品成為自己的,這就是地下小作坊的意義所在。由于其含義復(fù)雜,機(jī)器和互聯(lián)網(wǎng)等人工翻譯無法準(zhǔn)確翻譯其深層含義,而是直接將其翻譯成“cottage”或“banditvillagemountain”。如果我們需要尋求正確而深刻的含義,我們需要看它所反映的社會現(xiàn)實(shí)。例如,有一個現(xiàn)實(shí)的主要原因來自生產(chǎn)產(chǎn)品的“山寨”,從模仿名牌到生產(chǎn)民用電子產(chǎn)品等等。以上種種說法反映了一個共同的局面:跟風(fēng)、盲目跟風(fēng)、缺乏創(chuàng)新。因此,將其譯為“follower”的貶義詞更為恰當(dāng),將生態(tài)翻譯學(xué)理論與文化、傳播等實(shí)際因素相結(jié)合,可以得到有效的翻譯。5.2文化內(nèi)涵的喪失語言是文化的一部分,語言是文化的鏡子。網(wǎng)絡(luò)用語雖然是交流娛樂的產(chǎn)物,但也記錄了網(wǎng)絡(luò)時代的社會變遷。從收集到的網(wǎng)絡(luò)用語語料庫中,一些網(wǎng)絡(luò)用語也表達(dá)了對某些社會現(xiàn)象或社會事實(shí)的關(guān)注。如:“阿中哥哥”、“14億護(hù)旗手”、“教科書式”。網(wǎng)絡(luò)用語已成為網(wǎng)民表達(dá)對社會事件或熱點(diǎn)話題的看法的一種方式。要理解這些流行語的含義,必須了解它們誕生的原因或事件。以“996”為例。“996”是一個首字母縮略詞,指的是早上9點(diǎn)上班,晚上9點(diǎn)下班,每周工作6天的加班文化。由于這種加班現(xiàn)象如此普遍,導(dǎo)致了“996”的出現(xiàn),表達(dá)了人們對加班文化的無奈和對正常工作時間的渴望。“能做996是一種巨大的福氣”直接翻譯是“Tobeabletowork996isahugebliss”在這個例子中,由于西方國家或目標(biāo)語言的觀眾不知道“996”是什么意思,如果翻譯成“work996”會造成誤解。由于目標(biāo)語受眾沒有相同的加班文化,無法理解“996”的文化內(nèi)涵,文化鴻溝依然存在,“996”還沒有實(shí)現(xiàn)文化維度的轉(zhuǎn)換。同時,原文中表達(dá)的加班的無奈也沒有傳達(dá)出來,也會導(dǎo)致溝通不暢。雖然不同民族的語言不同,不同國家的風(fēng)土人情也不同,但我們在交流的時候總能找到相應(yīng)的媒介進(jìn)行轉(zhuǎn)化。人類的生活習(xí)慣,衣食住行是相通的,生活的方方面面都有很多共性。因此,人們通過翻譯來交流這些普遍性,進(jìn)而達(dá)到交流與合作的目的。但由于漢語和英語屬于不同的語系,漢語屬于典型的漢藏語系,具有直觀性、情感性和隱喻性,而英語屬于印歐語系的日耳曼語系,簡單、規(guī)范、合乎邏輯。因此,在中英互譯過程中,容易導(dǎo)致信息缺失,產(chǎn)生歧義和誤解。例如,源語言中單詞的不一致是缺乏文化信息的原因之一。一些典型的例子是具有典型中國傳統(tǒng)文化語義的詞語的翻譯。比如“洪荒之力”、“我想靜靜”、“搞定”等等,在英文里都找不到對應(yīng)的詞。此外,由于非語言障礙的文化差異,中西文化在觀念和價值觀上存在諸多差異,是文化缺失的表現(xiàn)。6網(wǎng)絡(luò)用語的英譯技巧6.1熟練掌握專業(yè)知識,使譯文做到忠實(shí)準(zhǔn)確網(wǎng)絡(luò)用語包含大量詞,如語義擴(kuò)展、語義縮窄、語義變化等,此類詞的翻譯沒有固定的翻譯模型,譯者需要依托網(wǎng)絡(luò)用語的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行自適應(yīng)選擇。在語言維度轉(zhuǎn)換過程中,譯者應(yīng)關(guān)注網(wǎng)絡(luò)用語語言形式的變化,了解網(wǎng)絡(luò)用語獨(dú)特的語言特征,充分調(diào)動自我意識,在選擇過程中考慮不同的語境,注意細(xì)微之處。雙語詞匯和語言表達(dá)能力的差異。如前文所述,網(wǎng)絡(luò)用語是網(wǎng)絡(luò)傳播和娛樂的產(chǎn)物,非常流行。從收集到的網(wǎng)絡(luò)用語來看,大部分網(wǎng)絡(luò)用語都是短小精悍的,但含義并不簡單。例如,漢語中的“杠精”一詞指的是那些不在乎事情是非對錯,只喜歡反對別人意見的人。有譯者將“troll”翻譯成“杠精”,但在維基百科上,對“troll”的解釋是這樣的:troll是通過引起爭議或挫敗感在互聯(lián)網(wǎng)上傳播不和諧內(nèi)容的人,通過發(fā)布煽動性、跑題信息在線社區(qū),目的是引起讀者的情緒反應(yīng)或以其他方式破壞正常。這種行為通常是出于娛樂目的。其含義與中文“杠精”不一致。可見,在翻譯網(wǎng)絡(luò)用語時,如何選擇詞匯,實(shí)現(xiàn)詞義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,是翻譯人員在開展翻譯活動時需要考慮的問題。6.2尊重文化思維差異,使譯文更加精準(zhǔn)地道如前所述,網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯容易出現(xiàn)語義翻譯錯誤和原始文化內(nèi)涵傳遞失敗的問題。造成這些問題的原因一方面是中英雙語語言結(jié)構(gòu)的差異,另一方面是中英在文化背景、生活習(xí)慣等方面的差異。作為翻譯行為的主體,譯者需要在翻譯過程中增強(qiáng)對漢英翻譯的認(rèn)知,積累中英文文化知識,更好地實(shí)現(xiàn)源語言之間的“立體”轉(zhuǎn)換。和目標(biāo)語言。此外,譯者要跳出中文思維方式,盡量用英文思維進(jìn)行翻譯。這也要求譯者不斷鍛煉自己的能力,不斷學(xué)習(xí),熟悉英語的句子結(jié)構(gòu)、語法和表達(dá)方法。這樣,翻譯人員在翻譯活動中可以更好地適應(yīng)翻譯環(huán)境。由于部分中文網(wǎng)絡(luò)用語具有濃郁的中國文化,用傳統(tǒng)方法很難高質(zhì)量、高質(zhì)量地翻譯出來,因此有必要創(chuàng)造新的詞匯進(jìn)行解讀。比如“萌萌噠”就強(qiáng)調(diào)太可愛的想法。如果翻譯為“cut”或“adorable”,則強(qiáng)調(diào)某些事物的可愛是無法傳遞的,可愛的含義是無法表達(dá)的。因此,翻譯成“cutee”不僅可以吸引目標(biāo)語讀者的眼球,還可以起到文化交流和交流的作用。“中國網(wǎng)絡(luò)用語往往與中國文化息息相關(guān),許多流行語在濃厚的文化背景下表現(xiàn)出簡短而幽默的功能。因此,要求譯者在翻譯中具備文化思維能力,更加注重文化維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中敏銳地發(fā)現(xiàn)文化差異,以達(dá)到更高的翻譯質(zhì)量。比如,“錦鯉”這個詞也是2018年十大網(wǎng)絡(luò)用語之一。這個詞不僅是一種魚,而且蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,這就需要譯者根據(jù)不同的文化選擇不同的譯文。上下文。首先,“錦鯉”二字被廣大網(wǎng)友視為吉祥符號,如“轉(zhuǎn)發(fā)這條錦鯉,抽中百萬大獎”等。此時,“錦鯉”可譯為“l(fā)uckycharm”;其次,它也可以看作是大吉大利或好運(yùn),如“錦鯉的化身”,譯為“fortune”或“fortunate”。從交際維度來看,譯者需要綜合考慮源語言和目標(biāo)語言的交際意圖,做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇。網(wǎng)絡(luò)用語極為活躍,往往在特定時期具有特殊的意義,會對社會產(chǎn)生一定的影響。因此,在翻譯網(wǎng)絡(luò)用語的過程中,除了要實(shí)現(xiàn)原文語言信息和文化內(nèi)涵的有效傳遞外,譯者還應(yīng)綜合考慮語言交際維度的適配,尤其要注意交際是否原文的意圖可以在翻譯中體現(xiàn)出來,使讀者既能清楚地理解原文的意思,又能及時閱讀原文的流行元素。6.3豐富譯文翻譯方法,做到信息的等值傳遞6.3.1直譯法直譯是指將原文翻譯成外文時,直接按原文意思翻譯。在這種方法的情況下,原文和目標(biāo)語言之間沒有很大的文化差異。而直接翻譯可以表達(dá)原文的意思。在這種情況下,直譯可以實(shí)現(xiàn)雙語文化內(nèi)涵的傳遞,可以將翻譯的重點(diǎn)放在語言維度上。譯者首先要注意詞匯和語義的轉(zhuǎn)換。直譯關(guān)注的是語言層面上的技術(shù)處理,即如何保持源語言的形式而不扭曲其意義。因此,在翻譯意思不深的流行語時,或者譯者能從源語言中找到準(zhǔn)確的對等語時,直譯是最好的翻譯方法。既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,保持原文的語言風(fēng)格,又便于英語讀者理解和接受。直譯還可以反映出譯者語言維度的適應(yīng)和選擇。在不破壞原義的前提下,可以根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到忠實(shí)原語、流利譯入語的效果。在收集到的網(wǎng)絡(luò)用語中,有些網(wǎng)絡(luò)用語在中英文之間沒有很大的文化差異,這些網(wǎng)絡(luò)用語可以直譯。如:“貧困限制了我的形象”翻譯為“Povertyrestrictsmyimagination”。“確認(rèn)過眼神”翻譯成“winkrecognition”還有一些網(wǎng)絡(luò)用語本身就充當(dāng)名詞,表達(dá)字面意思,也可以直接翻譯。如:“命運(yùn)共同體”翻譯為“Communityofdestiny”。“官宣”翻譯為“officialannouncement”“干飯人”最初的意思是“吃”它也成為廣受歡迎的互聯(lián)網(wǎng)上因?yàn)橐粋€博主會說“干飯,干飯”一開始吃他的視頻。在漢語中,這個詞經(jīng)常用來形容一個人喜歡吃,而且吃得很多。它生動地展現(xiàn)了人們吃東西的豪情和對食物的熱愛。有些人把“干飯人”翻譯成“thosewhoarehaveenthusiasmabouteating”或“eatingpeople”。這兩種翻譯太麻煩,表達(dá)式是不真實(shí)的,他們都無法傳達(dá)的本質(zhì)“干飯人”準(zhǔn)確的含義。事實(shí)上,英語中有一個與之對應(yīng)的詞,那就是“glutton”。Glutton是指一個人沉溺于吃。因此,使用直譯的翻譯策略翻譯“干飯人”翻譯成“glutton”是一個更好的選擇。這樣的翻譯更接近外國人,并采用了英語中的對等詞來傳達(dá)原文的內(nèi)容。這也會使表達(dá)更真實(shí)。“C位出道”這個網(wǎng)絡(luò)用語出自于選秀節(jié)目《偶像練習(xí)生》。2018年,“蔡徐坤C位出道”出現(xiàn)在微博的熱搜,然后“C位出道”出現(xiàn)在公眾視野,并廣泛應(yīng)用于各個方面。“C位出道”是一個復(fù)合詞,意思是一個人在自己的群體中具有很強(qiáng)的個人魅力和能力,并且他容易被觀眾記住,所以他有相對較多的鏡頭,這個人是群體的靈魂。“C”是英語單詞“Center”的縮寫。“出道”起源于法語單詞“debut”,意思是第一次在觀眾面前表演,因此,這個詞可以直譯為“debutinacentralrole”。除了需要實(shí)現(xiàn)兩種語言在語義層面的轉(zhuǎn)換外,句法、句式結(jié)構(gòu)也應(yīng)盡量實(shí)現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換。以電影《流浪地球》中的一句話為例:“千萬條,安全第一條”也可以直接翻譯。使用谷歌翻譯的結(jié)果是“Thousandsofroads,safetyfirst”。雖然在意思上充分表達(dá)了原文的意思,但原文的句式結(jié)構(gòu)是一致的,句型是對稱的。本譯文沒有體現(xiàn)原句的這兩個特點(diǎn)。在電影的字幕中,這兩句話被翻譯為“Routesarecountless.Safetyisforemost.”這個翻譯不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,而且句子結(jié)構(gòu)也一樣。這種翻譯實(shí)現(xiàn)了原文和譯文之間詞匯和結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。因此,即使可以直接翻譯原文,除了語義表達(dá)的準(zhǔn)確性外,還要注意原文的句子結(jié)構(gòu)。6.3.2意譯法意譯是一種可以不照搬原文的句式和修辭手法而傳達(dá)原文的意思和精神的翻譯方法。如果直譯會使譯文不流暢,甚至與原文的意思不一致,那么就應(yīng)該采用意譯,根據(jù)原文的意思靈活翻譯。從生態(tài)轉(zhuǎn)譯學(xué)的角度看,意譯是譯者在多維度的基礎(chǔ)上的適應(yīng)性選擇。由于網(wǎng)絡(luò)用語具有創(chuàng)新性和幽默性的特點(diǎn),具有強(qiáng)烈的中國文化特征,如果采用直譯,很難保證譯文與詞義的一致性。在這種情況下,譯者可以嘗試選擇意譯,將其正確的文化內(nèi)涵傳達(dá)給外語讀者。意譯法這種翻譯方法不受原文結(jié)構(gòu)形式和語法特點(diǎn)的限制,追求譯文與原文語義的一致性。對于無法通過直譯表達(dá)原文語義的網(wǎng)絡(luò)用語,可以使用意譯。舉例來說,“凡爾賽文學(xué)”不能從字面上翻譯成“Versailleslecture”。這完全誤解了它作為網(wǎng)絡(luò)用語的含義,而且當(dāng)外國人看到這個詞的時候會感到困惑。“凡爾賽文學(xué)”是一種講話的方式,,也叫“凡學(xué)”,可以翻譯成“showingoffinalow-keyway”這種話語模式先抑后贊,明褒暗貶,自言自語,以苦惱苦惱的語氣自吹自擂。這個詞匯的的創(chuàng)始人最初注意到這一現(xiàn)象是由于朋友抱怨她。有些人在社交平臺上描述豪華酒店、奢侈品、紅酒,字里行間有淡淡的優(yōu)越感。她的靈感來自于日本動畫片《凡爾賽玫瑰》,這部動畫片講述了18世紀(jì)末法國凡爾賽宮貴族的生活,人們只是想用這個詞來嘲笑那些人,他們無疑是想用一種簡單的語氣來表達(dá)優(yōu)越感。正確英譯為“humblebrag”。“Humble”指的是謙虛,而“brag”指的是指炫耀。這兩個詞的組合意味著做作的謙虛的炫耀。它可以完美地傳達(dá)的本質(zhì)“凡爾賽文學(xué)”。“奧力給”,第一次出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)直播中。作為感嘆語,它包含著各種情感色彩,如贊美、歡呼等。這個詞通常在兩種情況下使用。首先,我們不應(yīng)該害怕我們遇到的任何困難。我們應(yīng)該微笑著面對它。消除恐懼的最好方法就是面對恐懼。堅(jiān)持就是勝利!來吧,“奧力給”。第二個是,沒有問題,大膽這樣去做吧,所以這個詞的真正含義是加油。所以我們可以把這個詞隨意翻譯成“waytogo”,這樣,外國人就容易接受和理解了。2018年初,“涼涼”這個詞在網(wǎng)絡(luò)上走紅。歌曲《涼涼》原為電視劇《三生三世十里桃花》的片尾曲,但因直播中頻繁使用游戲主播,引申為形勢不妙、不樂觀游戲角色死亡時的廣播室。“涼涼”這個詞的翻譯在網(wǎng)絡(luò)上是常用的“asongofhopelesswinter”,但譯文與“涼涼”的輕快節(jié)奏和語境不太協(xié)調(diào),難以與目標(biāo)產(chǎn)生共鳴語言讀者,從而達(dá)不到“涼涼”一詞的交際目的。實(shí)際上,“Gameover”(GG)在英語中經(jīng)常被用來表示“失敗”、“結(jié)束”和“糟糕的情況”,但除了“Gameover”之外,“Gameover”(GG)在國外游戲玩家中也很流行.“GG”是韓國最早的游戲禮貌用語。打個比方,在競技游戲中,輸?shù)囊环胶苋菀自谕顺銮盎蜉敽笳f“GG”,表示放棄,或嘲諷自己,或間接表揚(yáng)對方打得好。和很多其他網(wǎng)絡(luò)語言一樣,“GG”在日常生活中逐漸被用來表示“失敗”和“結(jié)束”,是“結(jié)束”的代名詞。例如,“試卷太難了,GG!”。在我看來,“涼涼”和“GG”的效果是一樣的。兩者都是重復(fù)的,快節(jié)奏的,吸引人的,并且都具有相同的含義和用法。因此,用“GG”或“GoodGame”來解釋“Good”更為合適,可以巧妙地將“Good”在中文中的交際效果移植到英文中。“上頭”是一個網(wǎng)絡(luò)詞語,指一時沖動、失去理智,出自競技游戲Dota玩家,某人在某次戰(zhàn)斗中擊殺一定數(shù)量的英雄后,一時沖動,失去理智,明明不能再繼續(xù)戰(zhàn)斗了,而且此時只要自身意愿,完全可以從戰(zhàn)斗中離開,但是沒有離開,強(qiáng)行繼續(xù)戰(zhàn)斗,結(jié)局肯定是被敵人擊殺了。“我上頭了”意味著他們對某事上癮。這個詞只能采用意譯,所以根據(jù)它的原意,可以翻譯成“l(fā)osemind”或“becrazyaboutsomething”。6.3.3省譯法對文化差異不大或僅代表名詞意義的網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行直譯。一些無法直譯的網(wǎng)絡(luò)用語,可以通過意譯或其他翻譯方式進(jìn)行翻譯。也有譯者認(rèn)為,可以采用省譯法的方式來翻譯網(wǎng)絡(luò)用語。在這種翻譯方法中,可以最大程度地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。在微信、內(nèi)網(wǎng)、天涯等社交軟件的聊天中,網(wǎng)友們常常用常用的英文單詞代替中文,取英文首字母或一定長度的截取詞代替,以方便打字。這種翻譯方法稱為縮寫。例如,“對決”省譯為“PK”,最初是指高等級玩家使用各種道具殺死低等級玩家的行為,后引申為“對決”,被廣泛使用。順便說一句,“say/ask”省譯成“BTW”,“回見”省譯成“Cu”,“thanky

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論