




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
ProfessionalEnglishforConstructionManagement專業英語教學目的
LearningObjectives通過該課程的學習:要求學生完成100,000單詞的閱讀量,掌握或熟悉1000個工程管理常用專業詞匯,達到每小時250單詞的英譯中速度,具備工程管理科技論文的譯/寫能力,初步具備專業英語的對話能力,為畢業設計的專業閱讀和以后從事科學研究及工程打下堅實的基礎。課程安排Content
通過本科階段的專業英語學習以后,學生掌握了一些相關專業詞匯。能夠閱讀相關的英文專業文獻,進一步培養學生正確參閱英文科技文獻的能力,共28學時。總體安排如下:1、了解英文科技文章的特點和專業英語的基本翻譯技巧-ThebasictranslationskillsforprofessionalEnglish2、科技文章閱讀和準確理解-Readingcomprehension3、相關英文短片觀看-Videowatching學習要求LearningRequirements遵守上課紀律,不要遲到、早退授課方式:專業詞匯朗讀、長難句翻譯、英文短片觀看考核方式:出勤+隨堂練習+期末考試成績評定:平時成績20%+考試成績80%相互溝通內容Contents什么是專業英語?科技英語與大學英語-ScientificEnglishandCollegeEnglish科技英語的特點-ThecharacteristicsofscientificEnglish專業英語翻譯基本技巧-ThebasictranslationskillsofspecialtyEnglish什么是專業英語?普通英語
(CommonorOrdinalEnglish)——通用、普遍的基礎詞匯以及聽說讀寫科技英語
(EnglishforScienceandTechnology)專業英語
(EnglishforSpecialScienceandTechnology)隸屬于科技英語是科技英語的一部分,以表達科技概念、理論與事實為主要目的。遵守科技英語的語法體系和翻譯方法,特別注意客觀事實和真理,表達準確(accuracy)、精煉(conciseness)和正式(formal)。是結合各自專業的科技英語有很強的專業性、涉及的面更加狹窄,與專業內容配合更為密切。專業英語與科技英語既有區別又有聯系,專業英語的學習需要有一個良好的科技英語基礎,同時也要注意其自身的詞匯特點,語法特點、修飾特點和翻譯特點等等。科技英語與大學英語-ScientificEnglishandCollegeEnglish大學英語科技英語聽、說、讀、寫重點在閱讀、翻譯和寫作。介紹聽和說基礎進階科技文獻的閱讀和翻譯日常應用CET4和CET6聽、說、讀、寫詞匯、語法、句型一、科技英語的特點-ThecharacteristicsofspecialtyEnglish大量使用名詞化結構廣泛使用被動語句非限定動詞后置定語復合詞與縮略詞長句多種方法表達數字和否定行文清晰、客觀、精練、嚴密文體簡潔、準確、清晰信息量大、強調存在的事實內容目的手段1、大量使用名詞化結構(Nominalization)
英語與漢語的一個明顯不同點:漢語中動詞占優勝,動詞使用的范圍很廣;而英語中名詞占優勢,名詞使用范圍很廣。科技文體更是如此。原因:強調存在的事實,而非某一行為。Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethat
waterisdisplacedbysolidbodies.
Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
譯文:阿基米德最先發現固體排水的原理。名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement
這一事實Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.譯文:電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。名詞化結構thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves強調客觀事實。地球繞軸自轉,引起晝夜變化。譯文1:Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.譯文2:therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.另:科技文體所述的是客觀規律,盡量避免使用第一、第二人稱。爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。譯文1:Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced譯文2:theuseoffirebricksroundtheboilercanconsiderablyreducetheheatloss.2、廣泛使用被動句(thepassive)
科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。使用被動句的情況:不必說出主語、不愿說出主語或說不出主語。科技文體往往是前后兩種。Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.譯文:要注意機器的工作溫度。中美之間已經建立了外交關系。譯文:DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.他提議各班之間開展友誼競賽。譯文:Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses.比較下面兩段短文:Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredinfarads.譯文:電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬板內。這樣的裝置稱之為電容器。其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。英國利茲大學JohnSwales的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態結構。強調與客觀使用時要注意:主要的信息置于句首
;盡量避免使用第一、二人稱
3、常使用非限定動詞(the
nonrestrictiveverb)
非限制性動詞:分詞短語、分詞獨立結構、不定式、介詞加名詞短語。Adirectcurrentisacurrentwhichflowsalwaysinthesamedirection.=Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.譯文:直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。Vibratingobjectsproducesoundwavesandeachvibrationproducesonesoundwave.=Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.譯文:振動著的物體產生聲波,每一次振動產生一個聲波.在科技英語中,不常使用非限制定語從句,而使用非限定動詞,即非謂語動詞
使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句Inthecommunications,theproblemofelectronicsishowinformationisconveyedfromoneplacetoanother.Inthecommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.譯文:在通訊系統中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方輸送到另一個地方。使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句在科技文中,一般將how,wh-詞引導的從句轉換成how,wh-詞引導的不定式短語。從而使句子結構更加簡潔、緊湊。4、大量使用后置定語(thepostposition)
1、介詞短語
Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.譯文:由于摩擦而產生的力叫摩擦力。介詞短語dueto的使用避免了because從句的使用
2、形容詞或形容詞短語的使用Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.譯文:熱能在輻射時,轉換成性質與光相似的輻射能。
3、副詞Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.譯文:向下的力與向上的力相等,所以氣球就保持在這一高度。副詞成對出現,大多表示相反的意思。4、單個分詞Theresultsobtainedmustbechecked.Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.
譯文:產生的熱能等于浪費了的熱能。過去分詞表被動在科技文中被廣泛應用。尤其在一些并列結構的句子中5、定語從句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.譯文:在施工過程中,常會出現需要改變設計的問題。5、常用句型1.It…that…句型如:Itisbelievedthat…/據信;Itisprovedthat…/已經證實、有人證實;Itisreportedthat…/據報道2.被動句型Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.3.as結構句型Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.4.分詞短語句型Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.5.省略句結構句型Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.6、長句較多(thelongcomplexsentence)
英語為形合語言,而漢語為意合語言,因此英語長句較多。Inrecentyearstheroleofmanygeneralcontractorshas
evolvedfromthatofmasterbuilders,whoactuallybuiltanentireprojectbydirectlyhiringthelaborandpurchasingandinstallingthematerials,
to
thatofmanagerandcoordinatorofallthedifferenttypesofconstructionworkthatmustgointoaproject.分析:翻譯這樣的長句,分析句子成分是第一步,只有句子成分分析對了,理解跟翻譯才有可能正確。譯文:近年來,許多總承包商的職責已經發生變化。過去,他們是主要建筑商,通過直接雇傭勞動力、采購并安裝材料來完成整個項目;如今,他們已經發展成為項目所包含各類施工工作的管理者與協調者。7、復合詞及縮略詞多(the
compoundandtheabbreviation))復合詞:feed-back反饋,on-and-off-the-road路面越野兩用的,GIS-Based(geographicalinformationsystem地理信息系統),biotechnology,biochemical縮略詞:maths=mathematics,lab=laboratoryASCE=AmericanSocietyofCivilEngineeringMPM=Master’sinprojectmanagement8、多種方法表達數字和否定(thenumberandthenegation)
數字:數量和倍數。Thefactoryturnsout100,000carseveryyear.Ayardisthreetimeslongerthanafoot.否定:TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.二、專業英語翻譯基本技巧-ThebasictranslationskillsofspecialtyEnglish翻譯標準Letthereadershavethesamefeelingsasthenatives.翻譯是將一種語言轉換成另一種語言,使得兩種語言的受眾者有同樣的感受。Criterions:信-fidelity即忠實于原文的內容,包括思想、感情、風格等(第一位)達-intelligibility即用詞正確得體,行文流暢通順(必須的);雅-elegance即追求譯文的古雅(追求目標)。Exam:heleftangrily.直譯:他憤怒的離去。/他憤然離去。他拂袖而去。(古譯)音譯:Brownie布朗尼蛋糕(巧克力蛋糕)名稱
Newport紐波特(新港口)地名
laser萊塞,鐳射
(激光)術名音意譯混譯:acrowax艾克羅石蠟(艾克羅地區產的石蠟)形譯:I-bar工型鋼,T-beanT型梁
X-rayX射線1、專業英語翻譯的一般過程
理解階段:辨明詞義和語法關系,即正確判斷英語句子中的語言信息,分析各個句子成分的邏輯關系和句子的語法結構。能掌握句子所敘述的專業內容,形成對原文的完整的印象。表達階段:表達就是在理解的基礎上,以忠實原意為前提,靈活的運用各種適當的翻譯方法和技巧,寫出符合漢語規范與表達習慣,并能滿足翻譯標準的譯文。校核階段:是對理解與表達的進一步深化,是對原文內容進一步核實,對譯文語言進一步推敲,使譯文盡可能符合標準規范。2、常見英語從句的譯法(一)定語從句的譯法(1)譯成前置定語對于句式較短、結構簡單的定語從句,可用“…..的”結構來翻譯,使之成為前置定語,從而將英語復合句譯成漢語單句,簡稱為合并法。一般簡單的限制性定語從句都可作前置處理。Road-bedisthesubgradeonwhicharelaidtheballast,tiesandrails.譯文:路基就是上面鋪著道渣(碎石)、軌枕和鋼軌的底基。Inthedesignofconcretestructure,anengineercanspecifythetypeofmaterialsthathewilluse.譯文:在混凝土結構設計中,工程師可以指定他將要使用的材料品種(2)譯成相互獨立的并列分句對于一般的非限定性定語從句,往往采用分譯法。即將主句譯成獨立的分句,然后重復關系代詞所代替的名詞做為第二個分句的主語。Thetendonsarefrequentlypassedthroughcontinuouschannelsformedbymetalorplasticducts,
whicharepositionedsecurelyintheformsbeforetheconcreteiscast.譯文:預應力鋼筋束要穿入用金屬管或塑膠管制成的連續孔道中,而金屬管或塑膠管在混凝土澆筑之前被穩穩的固定在模板之中。ThemainU.Slightweightaggregate,alsomadeinBritain,iscalledexpanded-shaleaggregatebecauseitismadefromclayorshalewhichswellsandthusreducesitsdensityduringfiring.譯文:美國主要的輕骨料,在英國也有生產,這種骨料稱為膨脹巖骨料,由黏土或頁巖制成。黏土或頁巖在煅燒過程中會膨脹,因此密度減少。(3)轉譯成狀語從句很多情況下,英語的定語從句兼有狀語從句的功能,在邏輯意義上往往與所限定的詞有表示“目的”、“結果”、“原因”、“假設”、“讓步”等關系。因此在翻譯的時候,要視情況將其轉譯成包含相應邏輯關系的漢語復句。Iron,which
isnotsostrongassteel,findswideapplication.譯文:雖然鐵的強度不如鋼,但是它仍有廣泛用途(表示讓步)Thisisparticularimportantinfine-grainedsoilswhere
thewatercanbesuckedupnearthesurfacebycapillaryattraction.譯文:這一點在細顆粒土壤中尤其重要,因為在這種土壤中,由于毛細引力,水能被吸引到靠近表面的地方。(表示原因)Designershavesoughttoevolvestructuralsystemswhichwillreduceasfaraspossiblethecostandweightofmaterials.譯文:設計人員一直在尋找改善結構體系的方法,以便最大可能的減少材料造價和材料自重。(表示目的)(二)主語從句的譯法在專業英語中,經常使用帶形式主語it的主語從句,即以引導詞it作形式主語并放在句首,而把從句(真正的主語)放在謂語之后。(1)譯成賓語從句Itisgenerallyacceptedthatfatiguestrengthisdrasticallyloweriftheconcreteiscracked.譯文:人們普遍認為,混凝土若開裂,其疲勞強度就會大大降低。(2)譯成并列分句Itremainstobeconfirmedthatepoxycoatingwillretaintheirintegrityoverlongperiodsoftimeinalkalineenvironments.譯文:長時間處于堿性環境中的環氧涂層能否保持其完整性,這有待進一步研究證實。(3)謂語分譯Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.譯文:事實上,沒有一種結構材料是完全的彈性體。(三)狀語從句譯法
有些狀語從句在翻譯時候需要進行從句轉譯,否則譯不出原文所表達的實際意義(1)由連接詞when引導的時間狀語從句,在語法形式上一般是時間狀語,實際上有連接詞if的作用。因此翻譯這類時間狀語從句時往往可以轉譯成條件狀語從句。如:Onthesitewhenfurtherinformationbecomesavailable,theengineercanmakechangesinhissectionsandlayout,butthedrawingofficeworkwillnothavebeenlost.譯文:在現場若能獲取更多的信息資料,工程師就可以對他所做的斷面圖和設計圖進行修改,但是繪圖室的工作并非徒勞無功。(四)英語強調句型的譯法
英語強調句型“itis(was)…that(which,who)…”幾乎可以強調任何一個陳述句的主語、賓語和狀語,以突出其重要性。翻譯時,需將其所強調的部分加以突出,例如“正是……”,“正因為……”,“只有……才……”等,以體現出對其的強調之意。Itisthiskindofsteelthattheconstructionworksiteneedsmosturgently.譯文:建筑工地最急需的正是這種鋼材。Itisthisdrawbackswhichneedtobeeliminatedandwhichhaveledtothesearchfornewmethodsofconstruction.譯文:正是這個缺點需要消除,并導致了對施工新方法的研究探求。在強調句型中,有時候被強調的不僅是一個詞或詞組,而且還可能是一個狀語從句。Itisonlywhenpiersforlongspanbridgesarebuiltacrosswideriversthatcellularcofferdamsareoftenused.譯文:只有當在寬闊的河面上修建大跨度橋墩時,才經常使用格型圍堰這種方法。此外,對強調時間狀語常見的句型有“itis(was)notuntil+時間狀語+that…”,一般譯成“直到……才……”,以體現出對于時間的強調。Itwasnotuntil1982thatanothergreatnewbridgewasbuiltacrosstheYellowRiver.譯文:直到1982年才在黃河上建成又一座新大橋。(五)英語被動語態的譯法一般出現以下情況,英語中都用被動語態來表示;不必說出動作的行為者;無法說出動作的行為者;不便說出動作的行為者等。翻譯的時候,既可以譯成漢語被動句,也可以譯成漢語主動句。根據實際情況,靈活運用。(1)譯成漢語主動句英語被動語態翻譯為漢語時,很多情況下都可譯成有主語的主動句,即在譯文中將原文的主語予以更換或增加泛指性的主語。Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.譯文:原子反應堆需要一種適宜的燃料。(主語更換)Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.譯文:為了探測月球表面,人們一次又一次的發射火箭。(增加泛指性主語“人們”)(2)譯成漢語被動句翻譯時,原文句子中的主語仍然譯作主語,在謂語錢加“被”;或者在行為主體前加“被”、“由”、“受”、“為”等;還可以譯成“是……的”的結構。Asphaltwasoriginallyusedonlyasacovering.譯文:瀝青最初僅被用來做鋪面用。Durabilityisgreatlyinfluencedbyconcretepermeability.譯文:混凝土的耐久性受其滲透性影響非常大。Anewdesignmethodforbituminousroadswaspublishedin1984.譯文:瀝青路面新的設計方法是1984年公布的。(3)譯成獨立結構這種方法常常用于一些固定句型或結構中,把原句中的被動語態謂語動詞分離出來,譯成一個獨立結構。Itisbelievedthattheautomobileisblamedforsuchproblemsasurbanareaexpansion,wastefullanduse,congestion,airandnoisepollution.譯文:有人認為,汽車造成一系列問題,如城市膨脹、土地浪費、市區擁擠和空氣及噪聲污染等。類似結構有:Itisbelievedthat…有人認為……Itisassertedthat…有人主張……Itisstressedthat…有人強調說……Itissuggestedthat…有人建議……Itiswellknownthat…眾所周知……有時候一些類似的固定句型在翻譯時候往往不加主語,如:Itissupposedthat…據推測……Itissaidthat…據說……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itmustbeadmittedthat…必須承認……Itishopedthat…希望……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……(六)英語長句翻譯(1)順譯法當英語長句的句法結構、時間順序、邏輯關系符合漢語習慣時,一般應盡量采用順譯。Inthecourseofdesigningastructure,youhavetotakeintoconsiderationwhatkindofloadtheabovementionedstructurewillbesubjected,whereonthestructurethesaidloadwilldowhatisexpectedandwhethertheloadonthestructureisputintopositionallofasuddenorappliedbydegree.分析:該句為主從復合句,有三個賓語從句。譯文:在設計一個結構物時,必須考慮到:結構物將承受什么樣的荷載,荷載將在結構物的什么位置發生應有的作用,以及該荷載是突然施加的,還是逐漸施加的。(2)倒譯法當英語長句的句法結構、時間順序、邏輯關系與漢語的行文表達習慣相反時,可采用倒譯。Itismostimportantthatthespecificationshoulddescribeeveryconstructionitemwhichentersintothecontract,thematerialstobeusedandthetesttheymustmeet,methodsofconstructioninparticularsituations,themethodsofmeasurementofeachitemandthebasisonwhichpaymentshouldbecalculated.譯文:對于合同所列的各項施工項目,需要的材料及其檢驗要求、特定條件下的施工方法、每個施工項目的驗收方法以及付款計算的依據等,說明書中都應加以說明,這一點是十分重要的。(英語原句部分倒譯)Aboutonethirdofallaccidentshappenwhenitisdark,althoughobviouslythereismoretrafficduringdaytime.譯文,雖然白天交通運輸顯然要繁忙許多,但是大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 管道施工安裝合同范本
- 出國勞動合同范本
- 遼寧省鐵嶺市鐵嶺縣2025屆九年級上學期12月期末考試數學試卷
- 2025年終總結匯報模板8
- 2025景觀照明工程施工合同書
- 2025年合作經營合同模板示例
- 2025建筑吊車租賃合同模板
- 2025成都市房屋租賃合同樣本
- 高一語文新學案:第二單元《短歌行》
- 2025房屋租賃合同范本授權標準版
- 零售藥店處方藥銷售自查整改報告word(范文)
- 叉車日常維護保養檢查記錄表
- 東風汽車特約店培訓資料-WDMS維修系統培訓管理(PPT 131頁)
- Q∕GDW 12070-2020 配電網工程標準化設計圖元規范
- 汽車半懸掛系統建模與分析(現代控制理論大作業)
- 小學語文人教課標版(部編)三年級下冊習作:我做了一項小實驗
- 畢業設計論文土木工程專業五層單身宿舍樓框架結構設計
- 立式水輪發電機軸線分析及處理
- 蹲踞式起跑PPT
- 1云南省初中綜合素質,完整版綜合素質評定表
- HAD 101-07《核電廠廠址查勘》_圖文
評論
0/150
提交評論