國內語料庫翻譯研究現狀調查_第1頁
國內語料庫翻譯研究現狀調查_第2頁
國內語料庫翻譯研究現狀調查_第3頁
國內語料庫翻譯研究現狀調查_第4頁
國內語料庫翻譯研究現狀調查_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

國內語料庫翻譯研究現狀調查

1993年,英國科學家芒布萊爾發表了一篇關于語言研究方法和翻譯的文章,介紹了語言研究方法,標志著語言研究的開始。以MonaBaker為代表的各國學者將語料庫研究方法廣泛地應用到翻譯研究,進行了多樣化的實證研究和理論闡述,使語料庫翻譯研究迅速發展,逐步成為一種連貫、綜合和豐富的研究范式,已成為描述翻譯研究中的一種新范式(Laviosa,1998:474;2002:22)。學者們應用語料庫翻譯研究這一新范式對翻譯理論及實踐等一系列問題進行探討,在翻譯普遍性、翻譯文體、翻譯過程、應用研究、語料庫翻譯研究方法及翻譯語料庫創建與應用等諸多方面取得了研究成果。國內的語料庫翻譯研究始于楊惠中教授1993年發表的“語料庫語言學與機器翻譯”一文,幾乎與國外語料庫翻譯研究同時起步。如今,國內的語料庫翻譯研究已經走過了17個春秋,也有了長足的發展。本文主要以中國期刊全文數據庫里1993至2009年國內所發表的有關語料庫翻譯研究的學術論文為數據樣本,通過對樣本的數據分析,就國內語料庫翻譯研究現狀進行調查,分析國內語料庫翻譯研究取得的成就與不足,并在此基礎上展望未來的研究。2.文獻檢索的結果首先,在中國期刊全文數據庫里以“語料庫翻譯”分別為主題詞和關鍵詞,對1993至2009年間全部期刊進行檢索,在檢索出的論文中剔除與語料庫翻譯研究不相關的文章;然后,對《中國翻譯》等重要期刊論文進行人工檢索,共獲得有關語料庫翻譯研究的學術論文126篇,構成了本文研究的數據樣本。最后,按論文發表的年份、期刊以及論文的主題將其進行分類,獲得了本研究的統計數據。3.數據分析3.1國內語料庫翻譯研究的回顧從表1可以看出,到目前為止,國內語料庫翻譯研究主要經歷了三個階段,即萌芽階段(1993-1998年)、緩慢發展階段(1999-2005年)及快速成長階段(2006-2009年)。在萌芽階段,6年間只有4篇論文,而且都是關于語料庫在機器翻譯中的應用,沒有涉及翻譯理論研究。因此,國內語料庫翻譯研究雖然在1993年起步,但到1999年以前基本上停滯不前。在緩慢發展階段,論文數量有所增加,但增幅不大,7年共有32篇論文。在這一時期,國內學者們開始介紹并研究語料庫翻譯研究方法,并應用語料庫對翻譯進行實證研究,研究的主題開始多樣化。從2006年開始,國內語料庫翻譯研究進入了快速成長階段,論文數量大增,到2009年為止,達到了90篇,占所有論文的71%,僅2009年一年發表的論文就接近前面兩個階段13年所有論文的總量。同時,論文所涉及的研究領域也更為廣泛。3.2核心期刊與一般期刊本文以論文所發表的期刊級別為標準來衡量論文的質量。期刊級別分為核心期刊和一般期刊,核心期刊包括外語類CSSCI期刊、外語類核心期刊及其他核心期刊。按此標準對現有論文進行分類,結果如表2所示:發表于外語類CSSCI期刊、外語類核心期刊、其他核心期刊及一般期刊的論文數量分別為45、15、8、58,也就是說,核心期刊論文與一般期刊論文的數量是67:58??傮w說來,論文的質量是高低參半。但在不同的階段,核心期刊論文和一般期刊論文的增長情況并不均衡。如表3所示:在緩慢發展階段,雖然論文數量不多,但核心期刊論文是一般期刊論文的3倍,遠遠多于一般期刊論文。而在快速成長階段,核心期刊論文卻比一般期刊論文少。相比緩慢發展階段,快速成長階段的核心期刊論文增多了1倍,而一般期刊論文增多了5倍。與論文總數和一般期刊論文數量的增長幅度相比,核心期刊論文數量的增長幅度要小得多。3.3語料庫的研究從表4可以看出,對語料庫翻譯研究方法的介紹與研究的論文最多(29篇,包括有關語料庫翻譯研究方法的書評4篇),其后較多的依次是翻譯語料庫的建設及應用的研究(22篇)、語料庫在機器翻譯中的應用研究(20篇)以及語料庫在翻譯教學中的應用研究(19篇),這四類主題的論文占所有論文的71%。用語料庫研究方法對翻譯進行研究的論文共37篇,研究主題涉及了翻譯普遍性、翻譯方法、語言研究、翻譯規范、翻譯批評、譯者研究、文體研究、口譯、意識形態等多個領域。語料庫翻譯研究方法有關語料庫翻譯研究方法的論文主要有四類:(1)對語料庫翻譯研究方法的探討,如廖七一(2000)、柯飛(2002)、王克非(2006)。(2)對英國翻譯英語語料庫的介紹,如丁樹德(2001)、陳偉(2007)。(3)對西方語料庫翻譯研究的評介,如張美芳(2002)、羅選民(2005)、劉敬國、陶友蘭(2006)。(4)對語料庫翻譯研究的綜述,如劉康龍、穆雷(2006)回顧了國內外基于語料庫翻譯研究的概況;胡開寶等(2007)綜述了語料庫與譯學研究的趨勢與問題;王克非、黃立波(2008)綜述近15年來語料庫翻譯學的發展歷程和研究理念。語料庫建設及應用這類論文主要涉及以下幾方面的內容:(1)介紹語料庫的創建及應用,如王克非(2004)的通用漢英對應語料庫、曹大峰(2006)的漢日平行語料庫、劉澤權等(2008)的《紅樓夢》中英文平行語料庫、胡開寶(2009)的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫、黃忠廉(2009)的變譯語料庫。(2)介紹自建語料庫的方法,如王正(2009)介紹了利用翻譯記憶系統自建雙語平行語料庫的方法,趙宏展(2007)介紹了自建小型翻譯語料庫的具體方法。(3)語料庫創建中的問題,如蔣林、金兵(2007)討論了語料庫的代表性問題;張威(2009)探討了口譯語料庫的開發與建設中的問題。(4)介紹專業翻譯語料庫的創建,如軍事語料庫、旅游語料庫、外宣翻譯語料庫等。機器翻譯語料庫在機器翻譯中的應用研究主要有三類:(1)介紹語料庫在機器翻譯中的應用,如楊惠中(1993),這類論文最多。(2)利用語料庫設計機器翻譯系統或翻譯數據庫,如鄭保山等(1999)通過自建語料庫設計了專門用于英語詞典翻譯出版的動態機器翻譯系統;柏曉靜、俞士汶(2006)利用自建的平行語料庫設計了一個面向中文學術專著的機器輔助翻譯系統;何蓮珍(2007)以漢、英語平行語料庫為基礎設計翻譯數據庫。(3)對機器翻譯中的一些具體問題進行探討。劉小虎(1997)探討利用語料庫消除詞的歧義來選擇譯文;王海峰(1999)提出了BT863漢英機器翻譯系統中漢語離合詞的處理策略;常寶寶(2002)研究了翻譯等價單位自動獲取;李亮(2004)探討了開發基于語料庫的機器翻譯系統所面臨的問題。翻譯教學語料庫在翻譯教學中的應用研究基本上都是介紹語料庫在翻譯教學中的應用,如王克非(2004)、于連江(2004)。將語料庫應用于翻譯教學的實證研究論文只有3篇。王克非(2007)通過語料呈現實驗探討雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用效果;葉常青(2003)用《紅樓夢》的中英文本自建語料庫,并將其用于翻譯教學的課堂設計;李穎玉、袁笠菱(2009)利用語料庫語言學的研究方法對非英語專業研究生的英漢翻譯中所出現的錯誤進行量化研究和統計分析。翻譯普遍性翻譯普遍性研究是語料庫翻譯理論研究中成果最為豐碩的領域,主要有兩類。一是對翻譯普遍性的理論研究,如黃立波、王克非(2006)對翻譯普遍性研究方法的探討;吳昂、黃立波(2006)對翻譯共性研究在研究對象的界定和方法論方面存在問題的討論;劉澤權、侯羽(2008)對翻譯普遍性中的顯化研究現狀的概述。二是翻譯普遍性的實證研究。學者們通過創建的語料庫對翻譯普遍性或翻譯普遍性的某個方面如顯化、簡化、范化等進行研究,其中顯化的研究成果最多??嘛w(2003)以英漢/漢英平行語料庫為基礎通過對在英漢轉換中“把”字句的分布特點的分析考察了翻譯文本中的顯化現象。胡開寶、朱一凡(2008)、胡開寶(2009)應用已建的“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”研究了《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現象和“把”字句應用及其動因。胡顯耀(2009)通過創建的“當代漢語翻譯小說語料庫”對翻譯小說語法標記顯化進行了研究。王克非、胡顯耀(2008)、秦洪武、王克非(2009)、王克非、秦洪武(2009)基于“漢英對應語料庫”考察英譯漢語言特征并就這些特征探討了“翻譯共性”問題。除翻譯普遍性外,語料庫在翻譯規范、語言、翻譯方法、翻譯批評、口譯等多個領域的研究中也有應用。胡顯耀(2007)、胡顯耀、曾佳(2009)通過研究漢語翻譯小說語言特征探討了翻譯的操作規范。許文勝、張柏然(2006)基于英漢名著語料庫對因果關系連詞進行了對比研究。秦洪武、王克非(2004)運用英漢語平行語料庫對so...that結構和它的漢語對應結構進行了描述和分析。馮躍進、陳偉(1999)、陳偉(2000)、蔣平(2008)、賀文照(2008)、劉澤權、田璐(2009)等運用語料庫探討了詞語的翻譯方法。肖維青(2005)探討了自建語料庫在翻譯批評中的應用。許偉(2006)介紹了平行語料庫建庫以及在翻譯批評中應用的具體方法。胡開寶(2009)應用平行語料庫研究了會議口譯中語篇意義顯化及其動因。語料庫在譯者、文體、意識形態等領域的應用研究雖有涉及,但缺少具代表性的論文。4.國內語料庫翻譯的不足與展望4.1語料庫翻譯實證研究現狀綜上所述,語料庫翻譯研究在國內已經有了快速發展,研究范圍逐漸擴大,但發展不均衡,還有很多不足。(1)理論研究欠缺。雖然有關語料庫翻譯研究方法的論文最多,但多數是對西方語料庫翻譯研究方法和成果的介紹,自主的系統理論研究相對很少。(2)實證研究少。目前,國內創建語料庫并基于語料庫進行翻譯實證研究取得顯著成果的主要有北京外國語大學中國外語教育研究中心的王克非、黃立波、胡顯耀、柯飛等,上海交通大學翻譯與詞典學研究中心的胡開寶以及曲阜師范大學的秦洪武等。近幾年來,越來越多的論文論及語料庫翻譯研究,但語料庫作為一種實證研究方法,實證研究成果卻很少。在所有采集的論文中,語料庫用于翻譯實證研究的核心期刊論文卻只有21篇,相對于126篇的總數,是極其不相稱的。(3)研究范圍狹窄。翻譯研究的跨學科性質決定了語料庫翻譯研究的內容不僅包括翻譯普遍性、翻譯方法和譯者文體等,還包括認知、社會、文化、政治等因素對翻譯的影響。然而,目前國內語料庫翻譯實證研究主要集中于翻譯普遍性的研究,其他領域很少涉及,研究范圍過于狹窄。翻譯普遍性的研究也主要集中在顯化這一方面的研究上,對Baker提出的普遍性的另外兩個方面(簡化和范化)的研究很少。在語料庫翻譯的應用研究中,雖然有關機器翻譯和翻譯教學的論文不少,但多為簡單的評介,實證研究很少。(4)論文質量參差不齊。2006年以來,雖然語料庫翻譯研究論文數量增加不少,但多是一般期刊論文,比如,2009年32篇論文中核心期刊論文只有12篇。一方面,有的學者已經在語料庫翻譯研究中不斷拓展和深入,取得了喜人的成績;另一方面,還有不少人在淺談語料庫翻譯研究、淺談語料庫與翻譯教學、淺談語料庫的構建等等,論文質量不高,重復度高。4.2語料庫翻譯研究的深化鑒于目前國內語料庫翻譯研究存在的不足,本文認為國內語料庫翻譯研究還應在以下方面進一步推進。(1)加強語料庫翻譯研究理論建設。作為一種新的研究范式,在發展初期,評介性文章有利于語料庫翻譯研究方法的引進和發展,但隨著越來越多的大型雙語語料庫在各語種中的建立,以及實證性研究的進一步深入,我們需要重新界定研究對象,發展方法論,在更加充分描寫的基礎上,從語言、認知和社會文化等視角建立一套系統的解釋和預測機制,并將研究結果應用于(或驗證于)翻譯實踐和翻譯教學中(吳昂、黃立波,2006)。(2)拓展、深化語料庫翻譯實證研究。翻譯研究是一門交叉學科,語料庫翻譯研究也應該把語料庫方法與其他相關學科的研究成果結合起來。翻譯普遍性研究已取得了一定的成果,但多數還停留在描寫和歸納的層面,今后應從認知心理學、社會學、文化學等角度對各類翻譯普遍性進行更高層次的解釋,深化翻譯普遍性的研究。翻譯文體、翻譯教學、翻譯批評、口譯、社會文化等領域的實證研究很少,今后應加強這些領域的研究。翻譯研究可以通過語料庫盡可能多地搜集翻譯事實與相關數據,并在此基礎上從語言、認知、社會文化等視角對翻譯文體、翻譯批評、口譯、意識形態等等進行分析。在翻譯教學上,需要創建更加適合于翻譯教學的雙語平行翻譯語料庫,并使之規范、合理、有效地應用于翻譯教學中。一方面,利用翻譯語料庫培養學生翻譯學習和實踐的能力,另一方面,利用翻譯語料庫研究翻譯教學大綱和教學材料的設計、翻譯測試等。Shlesinger(1998)探討了語料庫口譯研究作為語料庫翻譯研究分支的可行性,將口譯研究納入語料庫翻譯研究的視野。然而,語料庫口譯研究極其滯后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論