羔裘古詩文網(wǎng)(六篇)_第1頁
羔裘古詩文網(wǎng)(六篇)_第2頁
羔裘古詩文網(wǎng)(六篇)_第3頁
羔裘古詩文網(wǎng)(六篇)_第4頁
羔裘古詩文網(wǎng)(六篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——羔裘古詩文網(wǎng)(六篇)每個人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀測、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。相信大量人會覺得范文很難寫?下面是我?guī)痛蠹艺淼膬?yōu)質(zhì)范文,僅供參考,大家一起來看看吧。

羔裘古詩文網(wǎng)篇一

:詩經(jīng)

朝代:先秦

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

羔羊皮袍像油似地光潤,他的為人既正直又美好。他是這樣的一個人啊,豁出生命也要保持節(jié)操。羔羊皮袍的袖口裝飾豹皮,他的為人既威武又有毅力。他是這樣的一個人啊,國家的司直能夠主持正義。羔羊皮袍既光亮又嬌艷,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣的一個人啊,稱得上是國家的真賢良。

①羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡(rú如):柔而有光澤。②洵(xún詢):信,誠然,的確。侯:美。③渝:改變。④豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。⑤孔:甚;很。⑥司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。⑦晏:鮮盛貌。⑧三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲:光耀。⑨彥:才得出眾之人。

《羔裘》是《鄭風(fēng)》的第六首。關(guān)于這首詩,《毛詩序》說:“《羔裘》,刺朝也。言古之君子,以風(fēng)其朝焉。〞意思是贊古喻今,以稱贊古代君子來諷喻現(xiàn)在的官員。朱熹《詩集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭〞,即贊揚鄭國名臣子皮、子產(chǎn)的。對于這兩種看法,至今也沒有統(tǒng)一的說法。

此詩應(yīng)是譏諷現(xiàn)實之作。清代朱鶴齡、陳啟源等人都有比較令人信服的分析。大致說來,主要有那么兩條理由:一、在《詩經(jīng)》中凡稱到“彼其之子〞的詩,都是譏諷詩,如《王風(fēng)·揚之水》、《魏風(fēng)·汾沮洳》、《唐風(fēng)·椒聊》、《曹風(fēng)·候人》等,因此,《鄭風(fēng)·羔裘》也不例外;二、《詩經(jīng)》中所收的詩止于陳靈公時代,而子皮、子產(chǎn)等人生活的時代比陳靈公時代要晚五、六十年。再說,在昭公十六年,鄭六卿餞韓宣子時,子產(chǎn)曾賦《鄭風(fēng)·羔裘》,假使說這是一首人家稱贊他的詩,他不可能在客人面前用這首詩來夸耀自己。所以,朱熹在《辯說》中的立論有附會之處,是站不住腳的。

羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服。《詩經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》、《唐風(fēng)·羔裘》、《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。《鄭風(fēng)》中的這首詩,在詩中具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的嬌艷漂亮,其目的是通過對羊皮袍子的細(xì)心形容,和對其中寓意的深刻透露,借以稱贊穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。在看來,古代的卿大夫確實是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國當(dāng)時的現(xiàn)實,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了。

這首詩,從表現(xiàn)手法說,屬賦體。以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。由于衣裳總是人穿的,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質(zhì)、德性要說得很生動、形象,就不那么簡單,而此詩的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品性德性,手法是極為高明的。譬如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,,極為形象。但作為一首譏諷詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

羔裘古詩文網(wǎng)篇二

羔裘

朝代:先秦

:佚名

原文:

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

穿著鑲豹皮的袖子,對我們卻一臉驕氣。莫非沒有別人可交?只是為你顧念情義。(此句旁白:只有你我是故舊?)

豹皮袖口的確榮耀,對我們卻孤高腔調(diào)。莫非沒有別人可交?只是為你顧念舊交。(此句旁白:非要同你相處好?)

①羔:羊之小者。袪(qū區(qū)):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

②自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù句)居:即“倨倨〞,孤高無禮。

③維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。

④褎(xiù袖):同“袖〞。

⑤究究:惡也,指態(tài)度孤高。

《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也。〞從該詩首句“羔裘豹祛〞的描寫來看,所寫的是當(dāng)時的一位卿大夫。由于只有當(dāng)時的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時國王和諸侯所分封的臣屬,在當(dāng)時常擔(dān)任重要官職,世代把握所屬都邑的軍政大權(quán)。在一般狀況下,卿的地位較大夫為高,田邑也較大夫為多,并把握國政和統(tǒng)兵大權(quán),對屬下的各級官員均可隨意任免。從這首詩的內(nèi)容看,那個卿大夫十分恃權(quán)傲物,趾高氣揚,盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫詩譏諷他。

此詩兩章,脈絡(luò)極明白,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒〞,很能表達“溫柔敦厚〞的詩教。

從結(jié)構(gòu)上來看,此詩顯得十分簡單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實際上在《詩經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明白《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

此外,該詩中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩經(jīng)》中也時而可見。這種修辭方法作為譏諷或表現(xiàn)一種猛烈的情緒是很適合的。后人詩歌以至今天的新詩里,也常可見到設(shè)問句或一問一答的形式,但其源頭還不能不追溯到《詩經(jīng)》中《羔裘》等詩。

羔裘古詩文網(wǎng)篇三

羔裘

先秦:佚名

羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

羔裘飛行,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂心忡忡整日把心操。

羔裘飛行,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時時心憂傷。

羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。

羔(gāo)裘(qiú)逍遙,狐裘以朝(cháo)。豈不爾思?勞心忉(dāo)忉。

羔裘:羊羔皮襖。逍遙:閑靜地走來走去。朝:上朝。不爾思:即“不思爾〞。忉忉:憂愁狀。

羔裘翱(áo)翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

飛行:鳥兒旋繞飛,比喻人行動閑靜自滿。在堂:站在朝堂上。憂傷:憂愁凄愴。

羔裘如膏(gào),日出有曜(yào)。豈不爾思?中心是悼(dào)。

膏:動詞,涂上油。曜:照射。悼:凄愴。

古今學(xué)者一般認(rèn)為這是一首政治譏諷詩。全詩表達了身處末世的臣子深切而無奈的痛心感覺及深切思慮。

詩首章“羔裘逍遙,狐裘以朝〞兩句看似表達國君服飾,但言語間充滿感情色調(diào)。錢澄之分析說:“《論語》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣。〞(《田間詩學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩旨提供了門徑。即便是大國之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時檜國“國小而迫〞,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,境遇如此而不自知,不能不讓人心存焦慮。“豈不爾思,勞心忉忉〞,這是身處末世的臣子深切而無奈的痛心感覺。

其次章詩意與第一章一致,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩對國之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長之恨。

詩末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照射下柔潤發(fā)亮猶如膏脂的細(xì)節(jié)性情景,擴展了讀者的視覺感受空間,使詩人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在尋常狀況下,面對如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會稱贊它的雍容華美和堂皇堂皇之氣,但在詩人為讀者提供的獨特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘卻,這難以忘卻之中又無法抹去那份為國之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情。“豈不爾思,中心是悼。〞意思是:不為你費盡思慮,怎么會離君而去心中卻時時閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國,作為國之大夫,無法選擇國之君主,只能“以道去其君〞,但身可離去,思緒卻無法一刀兩斷,這便是整首詩充滿“勞心忉忉〞“我心憂傷〞“中心是悼〞層層推進式的憂傷和愁苦的歷史原因。

全詩沒有風(fēng)詩中常用的比興手法,敘事也顯得急忙且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實可以感受出詩的深切思慮。

羔裘古詩文網(wǎng)篇四

國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘

羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們?nèi)绱舜竽4髽印D悄憔瓦@樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副孤高的模樣。莫非你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

羔裘:羊皮襖。

羔:羊之小者。

袪:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

自我人:對我們。自,對;我人,我等人。

居居:即“倨倨〞,孤高無禮。

維:惟,只。

子:你。

故:指愛。或作故舊,也通。

褎:同“袖〞,衣袖口。

究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度孤高。

此詩兩章,脈絡(luò)極明白,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒〞,很能表達“溫柔敦厚〞的詩教。

此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種猛烈的優(yōu)越感立馬就顯出來了:“自我人居居。〞活畫出衣服孤高無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強的特性。

從結(jié)構(gòu)上來看,此詩顯得十分簡單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實際上在《詩經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明白《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

此外,該詩中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩經(jīng)》中也時而可見。這種修辭方法作為譏諷或表現(xiàn)一種猛烈的情緒是很適合的。

關(guān)于此詩的背景,《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也。〞從該詩首句“羔裘豹祛〞的描寫來看,所寫的是當(dāng)時的一位卿大夫。也有人認(rèn)為這是一位婦女責(zé)怪丈夫或情人的詩,還有人認(rèn)為是貴族婢妾抵擋主人的詩。

羔裘古詩文網(wǎng)篇五

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

穿著潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個人,不怕犧牲為君勞。

穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個人,國家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更絢爛。就是這樣一個人,國家優(yōu)良的人選。

羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

濡:潤澤,形容羔裘溫和而有光澤。

洵:信,誠然,的確。

侯:美。

其:語助詞。

舍命:舍棄生命。

渝:改變。

豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

孔武:特別勇武。孔,甚;很。

司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。

晏:嬌艷或顯明的樣子。

三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。

粲:光耀。

彥:美士,指賢能之人。

羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服。《詩經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的嬌艷漂亮。然后才稱贊穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的細(xì)心形容,和對其中寓意的深刻透露,借以稱贊穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品性美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩主旨為稱贊優(yōu)秀官吏的說法。

假使說此詩有譏諷意味,那就是說,在詩中,禮服的高尚綺麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時也象征著君子高尚的人品。在看來,古代的卿大夫確實是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國當(dāng)時的現(xiàn)實,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了。由于衣裳總是人穿的,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質(zhì)、德性要說得很生動、形象,就不那么簡單,而此詩的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品性德性,手法是極為高明的。譬如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但假使當(dāng)作一首譏諷詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

關(guān)于《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩的主旨背景,主要有兩種說法:《毛詩序》認(rèn)為是贊古喻今,以稱贊古代君子來諷喻當(dāng)時的官員;朱熹《詩集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭〞,即贊揚鄭國名臣子皮、子產(chǎn)的。對于這兩種看法,至今也沒有統(tǒng)一的說法。

羔裘古詩文網(wǎng)篇六

羔裘

羔裘如濡,洵直且侯。

彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。

彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。

彼其之子,邦之彥兮。

穿著潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個人,不怕犧牲為君勞。

穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個人,國家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更絢爛。就是這樣一個人,國家優(yōu)良的人選。

1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

2.濡(rú):潤澤,形容羔裘溫和而有光澤。

3.洵(xún):信,誠然,的確。侯:美。

4.其:語助詞。

5.舍命:舍棄生命。渝:改變。

6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。

8.司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。

9.晏:嬌艷或顯明的樣子。

10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

11.彥(yàn):

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論