



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯中重要的英漢語言差異摘要:全面準確地理解原文含義是英漢翻譯的前提與關鍵,我們可以通過分清翻譯中的英漢語言差異,了解英語的表達模式,再根據中英語言差異進行轉換,從而進行準確通順的翻譯。本文通過對英漢的語言文化,思維方式和表達習慣差異進行對比分析,旨在探討總結有利于在翻譯中做到準確通順的方法。關鍵詞:理解、差異、語言文化、思維方式、表達習慣、翻譯翻譯不是一種語言中的詞語和語言結構向另一種語言的詞語和語言結構的簡單轉換,也不是在兩種語言中尋找對等的詞語和語句結構再將其串接成距的過程。翻譯是語意的翻譯,不是語言形式的翻譯。是運用一種語言的適當方式來表達另一種語言所表達的內容,而不是在兩種語言中尋找含義相似的某些詞語或結構。所有結構的調整與詞匯的修飾都是基于能夠準確地表達原文含義的基礎之上的。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達原文的內容與含義。這體現了翻譯最基本的原則“信”,即是首先要做到忠實、準確、無誤。不同的民族具有不同的語言風格、審美觀及語言邏輯思維方式。“由于人類居住的生態環境有別,各國的歷史不完全相同,各國人民創作的物質文明也有許多不同之處,特別是語言特征和表情達意的手法上也有區別,它們都是文化交流的障礙,有些障礙甚至不可逾越,這是造成翻譯局限性的首要原因。”1語言之間的比較是比較語言的共性,而語言之間的對比則是比較語言之間的差異。英漢兩種語言在語音、詞匯、語法、修辭、篇章、語用等方面存在很大的差異。在英漢、漢英翻譯過程中,只有先了解中英文化的不同,充分認識英漢兩種語言的差異及各自的特點,分清不同的表達習慣,才能準確地領會原文的含義,從而靈活進行地翻譯。英漢語言文化對比不同民族在不同的生態環境下建立了自己的文化體系。西方文化以人為中心,強調人是萬物之靈,認為人可以認識自然、征服自然、控制自然。其出發點是人文主義,其核心是理性和科學;重視個人的發展,重視人與自然的斗爭,崇尚民主法制意識、擴張征服意識和冒險精神等。中華民族文化與英語民族文化的區別有著謙虛與張揚、貶己尊人與平等對話以及尚古與崇今三大特征。中華文化崇尚謙虛,并把謙虛當作判斷言談舉止是否得體的重要標準,張揚常常意味著淺薄。而英美民族推崇平等對話,贊美謙遜的同時不厭惡張揚。中華文化講求物我交融、天人合一,而西方習慣人物分離、強調個性。漢語是感性的,需要心領神會,而英語是理想的,注重形勢論證。翻譯是兩種語言之間的轉換,因此在翻譯中,文化不可避免地會對翻譯產生影響。比如,在英美國家,狗是忠誠勇敢的象征,是家人寵愛的對象,而在中國卻截然不同。英語中說,“Youarealukydog.”不能照著字面意思譯成“你是一只幸運狗。”,而應根據中國的風俗習慣,翻譯成“你是一個幸運兒。”,因此翻譯時主張在文化層面上力求最大限度的異化。英漢思維方式差異不同的文化淵源導致了英漢民族的思維方式和思維形態各不相同。一個民族的文化相異于另一個民族的文化最關鍵的地方就是思維方式,因為一個民族典型的思維方式往往是其一切精神文明產生的基礎。季羨林先生認為差異的關鍵在于思維模式:東方重綜合,西方重分析。”而對中西文化哲學傳統的特征,藩文國教授做了一個既概括又貼切的對比:“中國人似乎更長于總體把握,而西方人善演繹;中國人強調群體,西方人強調個體;中國人重悟性,西方人重理性;中國人善形象思維,西方人善邏輯思維。”陳宏薇認為中國和西方的思維方式主要有四點區別:中國人重直覺與具象,西方人重理性與邏輯;中國人重整體,西方人重個體;漢語頻繁使用對仗修辭格和四字詞組;漢語重意念,英語重形勢。2語言與思維的關系是一種互相依存、互相作用的雙向互動關系。翻譯不僅是語言交際活動也是思維活動,思維決定語言的表達方式,而語言表達方式是思維的具體表現形式,既需要遵循語言規律也受思維規律的制約。如語言學家所示,英語的思維模式是由點及面的外展螺旋式,其表達方式是由小到大,由近及遠,由重到輕,由強到弱3。以家庭住址為例,英語先是門牌號碼,然后街道、城市、州、國家,而漢語則按國家、省市、街道、門牌的順序。如“Hisaddressis3621MarketStreet,Philadelphia,USA”漢語譯為“他的地址是美國賓夕法尼亞州費城市場街3612號。”。就是由于中英思維模式的差異,所以我們在英漢互譯時要注意句式結構的調整,在“信”的基礎上盡力做到“達”一一達意、通順、連貫。英漢語言差異比較東西方不同的思維模式造就了漢語和英語中不同的表達法和語言習慣。英漢兩種語言之間存在著許多不同,漢語重形合,而英語重意合。漢語的重點在后,而英語的重點在前,漢語與英語的定語位置在許多情況下是不一樣的,漢語與英語的邏輯順序很多時候也不一樣,漢語中被動語態較少,而英語中被動語態則普遍存在。英語行文講究簡潔明快、文風質樸、邏輯性強,而漢語講究雕琢詞藻,為渲染氣氛,常用四字結構,語義重疊,語言邏輯松散4。鑒于這些差別,在翻譯時要充分考慮到這種差別,才能做到譯文不生硬,不是漢語式英語。3.1形合與意合美國翻譯家奈達說過,從語言學角度來看,英漢之間最重要的區別莫過于形合與與意合之分了。英語是形態型語言,以形馭意,強調顯性連接,注重形合,漢語是語意形語言,以意統形,強調隱性連貫,注重意合。英語注重形合,其句中各成分的相互結合常常通過關系詞、連接詞、介詞、詞的形態變化來表示其結構關系,句子嚴謹而缺乏彈性,因此句子各部分之間關系很緊密。漢語重意合,句中的詞語或分句之間的連接借助語義手段(即內在的邏輯關系)來實現,少用連接詞。翻譯過程中要充分注意英語多用顯性連接、漢語多用隱形連貫這一句法特點。3.2邏輯順序中西兩種不同的思維方式影響了兩種語言的組織。英語以演繹式表達見長最重要的信息通常放在最前面先說,先述及結果或做下結論,再列舉事實或例證,“先果后因”。而漢語多使用歸納式表述,重要信息放在后面,經常把條件、原因放在前面,結果放在后面,先列舉原因或事例,再道明結果或做出結論,“先因后果”。3.3句子的側重點通常漢語的重點在后,英語的重點在前。漢語中常常先給出一個形容詞,再引出一個名詞,或者是在什么時候、什么條件下、以什么方式做什么事情,大多數情況下,定語放在名詞之前。而英語句子的重點在前,所以我們經常見到英語中有許多定語從句或定語后置現象。在英漢翻譯時,應注意到這種差別,否則會出現嚴重的翻譯腔或語句不通順現象,即中國式英語,此時我們應充分理解英漢語言思維模式對定語的位置的處理,在具體英漢翻譯實踐中的應用,即漢語之境轉化為英語之境6。例如,“讓你看看我剛從新開的圖書館借來的小說。”的英 文 是“LetmeshowyouthenovelthatIborrowedfromthelibrarywhichwasnewlyopentou”。3.4靜態與動態英語句子中,名詞的使用頻率高,常被稱為“名詞的語言”,常用名詞、施事者代替動詞,所以英語的表達呈現出靜態傾向。如:Heisinthefullconvictionthatrealknowledgeistheendproductofathoroughstudyofthehistory。與此相比,漢語沒有謂語動詞與非謂語動詞的形式之分,原形動詞可以充當句子的各種成分,可以在句中多次連用,甚至重復、重疊,合成并用。因此,漢語除了部分句子沒有動詞以外,大量的句子都不止使用一個動詞,使漢語的表達呈現動態傾向7。上例的中文翻譯如下:他深信,只有對歷史加以透徹研究,才能真正學到知識。3.5被動語態英語中存在大量被動語態的句子,這是英語的一種表達習慣,鑒于兩種語言不同的思維方式和句子結構,在漢英翻譯中,必須注意語態的轉換。例如,“我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節”。翻譯為:“NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.”。3.6各種詞的使用從詞類的劃分比較上看,漢語沒有冠詞,英語沒有量詞。從數量上比較看來,副詞、介詞,連詞的使用都是漢語中少,英語中多。漢語多用動詞而英語多用名詞,英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率高,漢語的數詞使用得多,因為漢語的成語及縮略語靠數詞構成,漢語的量詞使用頻率高,正如英語的冠詞一樣。一般來說,漢語較英語簡練,因此英譯漢時需要進行適當的省略,一般省略的主要詞類是冠詞、連詞、代詞、動詞或可有可無的詞。因為英漢詞匯意義存在不對應現象,翻譯時應通過各種手段對譯入語加以補充或限定,技巧上表現為詞語的增減、闡釋、借用、音譯等手段的運用。由于詞匯使用頻率不對應翻譯時不能拘泥于字面的對應,而應該以整體意義為重,靈活變通。由于詞類的性質不同,詞類轉換便成了漢英翻譯中經常使用的技巧。清楚地了解了中西方不同的思維習慣和英漢語言差異之后,在翻譯過程中我們就能輕松地分析句型,理解句意,快速而準確地捕捉原文的信息,讀懂源語言的意思。這是翻譯的首要步驟,也是能否做到“信”的關鍵。在明確了原文意思之后,我們才能結合語境靈活地選擇合適的詞匯短語,根據中西方表達習慣的差異和目標語言的語法結構組織成通順連貫的語言,從而做到了“達”。如果在表達時選用和語境一致的語言風格,對句子加以潤色,還能進一步追求翻譯的最高要求一一“雅”。由此看來,了解中西方思維模式差異,掌握漢英不同的語言結構特征是做好翻譯的首要任務。參考文獻:1.陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權】 ISO/IEC TS 7339:2024 EN Information technology - Cloud computing - Overview of platform capabilities type and platform as a service
- 【正版授權】 ISO 5014:2025 EN Dense and insulating shaped refractory products - Determination of modulus of rupture at ambient temperature
- 【正版授權】 IEC TS 62271-315:2025 EXV EN High-voltage switchgear and controlgear - Part 315: Direct current (DC) transfer switches
- 【正版授權】 IEC 60598-1:2024 EN-FR Luminaires - Part 1: General requirements and tests
- 【正版授權】 IEC 60335-2-34:2024 CMV EN Household and similar electrical appliances - Safety - Part 2-34: Particular requirements for motor-compressors
- 法制誠信教育主題班會
- 臺球技巧課程介紹
- 學校管理的角色定位
- 幼兒園端午節知識競賽
- 醬酒知識培訓課件
- 礦物絕緣電纜施工工法樣本
- 內鏡逆行闌尾炎治療術
- MOOC 馬克思主義民族理論與政策-廣西民族大學 中國大學慕課答案
- 社會保險費繳費申報表(適用單位繳費人)
- 計劃生育終止妊娠相關理論知識考試試題及答案
- 三月三放假安全教育班會
- 市政三級安全教育
- 傳染病病人的護理
- 2023年江西陶瓷工藝美術職業技術學院招聘考試真題
- 醫用家具采購投標方案(技術方案)
- 完整版UPVC排水管施工方案
評論
0/150
提交評論