




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從溫家寶答記者問的翻譯看口譯中的最佳關(guān)聯(lián)畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述論文題目從溫家寶答記者問的翻譯看口譯中的最佳關(guān)聯(lián)ThesisTitleOntheOptimalRelevanceReflectedintheInterpretationofPremierWenJiabao’sPressConferencesIntroductionInterpretationisacross-language,cross-culturalandcross-socialcommunicationactivity,theprocessofwhichisnotonlyaconversionprocessoflanguages,butalsoofculturesthatreflectdistinctsocialcharacteristics.Itisakindoftranslation.Ithelpspeopleovercomelanguagebarrierandservesasabridgeforcommunicationamongspeechcommunitiesofdifferentcultures.Withtheglobaleconomicintegrationapproaching,especiallyafterChina’saccessionintotheWTO,therehavebeenmorefrequentexchangeswithothercountriesinsuchareasaspolitics,economics,culture,sportsandcommerce.(HuangXiuqing,2009)Interpretationisplayingamoreimportantroleatbothformalandinformalconferences.Aswehumanbeingsenterintothe21stcentury,interpretationstudieshaveregisteredacross-disciplinarytrendofcomprehensiveresearcheswithfindingsofothersubjectsborrowedupon.Asaspecialmeansofverbalcommunication,interpretationisintendedtopavethewayforexchangesofideasbetweenpeoplespeakingdifferentlanguagesandfromvariousbackgrounds.Viewedfromitscharacteristics,interpretationisahighlycomplicatedmentallabor.Althoughitisaprocessofexpressionandreproductionofthesourcelanguagebythetargetlanguage,interpretationhasitsuniqueoperationmodelandinherentrulescomparedwithtranslation.Intheinterpretationprocess,theinterpreter,thespeakerandthehearerbelongtothesamecontext.(HuangXiuqing,2009)Theinterpreter,astheprincipalbodyoftheinterpretationprocess,isconstantlyintheprocessofchoosingandswitchingbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Inordertoachieveaperfectinterpretation,theinterpreterstendtoseekcontextualassumptionofoptimalrelevanceinaccordancewiththepurposeandexpectationofbothparties,inferbasedonhisorherownbackgroundknowledgeanddeliversuchoptimalrelevancetothetargetaudiencesothatsoundcommunicationeffectcouldbeachieved.TheconceptofOptimalRelevance,abovementioned,isfromRelevanceTheorywhichisputforwardbySperberandWilsonresearchesonthecommunicationprocessofhumanbeingsfromacognitivepointofview.Relevancetheoryisapopulartheoryappliedintheinterpretation.Thispaperaimstodiscusstheconcreteapplicationsofrelevancetheoryintheinterpretation,especiallytheoptimalrelevance.Theoptimalrelevanceamongthespeaker,theinterpreter,andtheaudiencecanberealizedandthepositiveroleoftheinterpreterinrealizingthebestcommunicativeeffectinachievingoptimalrelevanceduringtheprocessofinterpreting.InAnalysisoftheInterpretationinPremierWenJiabao’sPressConferences,itproceedstofindthathowtheinterpreterachievestheoptimalrelevanceandthusachievingthebestcommunicationeffect.2.BodyToimprovethedevelopmentandeffectofinterpretingasawhole,andcultivatetheutmosttranslationefficiencyoftheoraltranslators,expertsandresearchershavebeenseekinginallaspectsofthelanguagefield,developingtheoriestoapplyinthefieldsoftranslationandinterpretation.ThelogicianH.P.Grice’stheoryofconversationalimplicatureisthefoundationofmodernpragmatics.Griceholdsthatspeakersinaconversationnotonly‘saysomething’(conveynaturalmeaning),butalso‘implicatesomething’(conveyunnaturalmeaning)(Sperber,1986).ThisopinionwasfurtherdevelopedinGrice’slaterworksandhistheoryofconversationalimplicaturethustookshape.AccordingtoGrice,akeyproblemtobesolvedbypragmatistsishowthelistenercanfinallydeterminetherightimplicatureofanutterancefromaseriesofpossibleinterpretations.Soifwesaythatthetaskofthecommunicatorsistocorrectlyunderstandtheintendedmeaningsoftheircommunicativepartners,thenwemustalsosaythatthetaskofpragmatistsistocorrectlyinterprettheprocessofthecommunicators’inferenceofthosemeanings.Forthispurpose,Griceestablishedhisfamousco-operativeprincipleandinferentialcommunication,whicharestillwidelyappliedanddiscussedinthecircleofpragmaticsandbecomethemosttheoreticalfoundationofrelevancetheory.(XuJu,2000)Grice’sco-operativeprinciplewasbasedonthebeliefsthathumanconversationisnotmadeupofutterancesthatareirrelevantwitheachotherandthatinordertosmoothlycommunicatewitheachother,theconversationalpartnerswillvoluntarilyobservesomepragmaticprinciples,whicharereferredtobyGriceasco-operativeprinciple.Oneoftheprincipleswasexpoundedasfollows:ThemaximofRelevance—makeyourcontributionrelevant.ToGrice,thosewhoseoralcontributionsarenot‘relevant’or‘perspicuous’shouldonlybeslightlyblamed.Grice’scommunicativetheorymakesgreatcontributiontothesuccessfulestablishmentofpragmaticsasanindependentbranchoflinguistics.Manyofitsideas,especiallyitsnotionsof‘relevance’and‘communicationintention’arelaterborrowedanddevelopedbySperber&Wilson(1986).ButGrice’stheoryalsoleavesmanyunsettledproblemsforrelevancetheorists.Forexample,ithasnotinterpretedtheinferentialapparatusofconversationalimplicature,norhasitclarifiedthesourceandnatureofco-operativeprincipleaswellasitsmaxims,soitleavessuchdoubtsaswhetherpeopleshouldreallyobserveco-operativeprincipleinpracticalcommunication,suchasinterpretation,andwhetherthespeakersreallyaimattruthfulness,informativeness,relevance,andclarity.Besides,thedefinitionofrelevanceinGrice’stheoryisnotgiven.Whetheritispossibletoapplyhistheorytoallkindsofhumanverbalcommunication.TotheinadequaciesofGrice’scommunicativetheory,LiuYafei(2009)madeameaningfulexploration.HepointsoutthatGrice’sconversationalprinciple,towhichtherearemanyexceptions,containssomearbitraryquality,soitisnecessarytosubstituteitwithaprinciplewithgreatergeneralityandrelevancetheorycanmeetsuchademand.Sperber&Wilson(1986)setouttogiveananswertotheseproblemsintheirrelevancetheory.RelevanceTheoryisaveryimportantpragmatictheoryinthefieldoftranslationandinterpretation.HuangXiuqing(2009)hasmentionedthatRelevanceTheoryputforwardbyDanSperberandDeirdreWilsonprovidesanenlighteningtheoreticalframeworkthatcouldgiveoutareasonableexplanationforhumanlanguagecommunication.TheTheorywasdevelopedonthebasisofinteractivecommunicationtheoryandtheoryofconversationalimplicatureproposedbyH.P.Grice.InthebookRelevance:CommunicationandCognitionwrittenbySperberandWilson,relevancetheorywasincisivelyexpounded.Thesecondeditionmadesomerevisionstothefirstoneandcompletelyproposedthetwoprinciplesofrelevancetheory.TheFirstPrinciple,alsoknownastheCognitivePrinciple,advocatesthathumancognitiontendstobeorganizedsoastomaximizerelevanceandtheSecondPrinciple,alsocalledtheCommunicativePrinciple,holdsthateveryostensivecommunicationbehavioritselfshouldbeenvisagedasoptimalrelevance.SperberandWilsonbelievethatpeopleseekoptimalrelevanceofutterancesthroughtheostensive-inferentialprocessinlanguagecommunication.(HuangXiuqing,2009)LiZhanxi(2007)mentionedthatSperberandWilsongiveanewinterpretationofstyle:styleistherelationship;anotherdimensionalongwhichstylesmayvaryisinthedegreetowhichtheyconstrainorguidethehearer’ssearchforrelevance;stylearisesinthepursuitofrelevance.Theauthorsdefinepoeticeffectaspeculiareffectofanutterancewhichachievesmostofitsrelevancethroughawiderangeofarraysofweakimplicatures.Thewidertherangeofpotentialimplicaturesandthegreaterthehearer’sresponsibilityforconstructingthem,themorepoeticisobtained.RelevanceTheoryinvestigateshowthehearerunderstandsthespeaker’sintentionsinlinguisticcommunication.Thus,accordingtothistheorywecangodeeperintohowtheprocessingfacultiesofthetranslator’smindworkwhenheprocessestheauthor’sinformativeintentionandcommunicativeintention.ThecentralconceptinRelevanceTheoryisoptimalrelevance.Accordingtotheoreticaldevelopment,SperberandWilson(1986)concludetheprincipleofrelevance:"everyactofostensivecommunicationcommunicatesapresumptionofitsownoptimalrelevance".E.A.Gutt,SperberandWilson’sstudent,furtherdevelopedtherelevancetheory.Hefirstappliedrelevancetheorytotranslationfield.HepointsoutthatRelevanceisnotatranslationtheory.Itplaysanimportantpartinexplainingandguidingtheprocedureoftranslating.What'smore,Guttalsodevelopstheideathatinterpretiveusecanaccountfortheconcerntodeservebothmeaningcontentandstyle."Thetranslationisintendedtorestateinonelanguagewhatsomeoneelsesaidorwroteinanotherlanguage"(Gutt,2000)andrelevancetheoryprovidesafairlyexplicitaccountoftranslationasinstancesoftheinterpretiveuseoflanguageacrosslanguageboundaries.InGutt’sbookTranslationandRelevance:CognitionandContext,hemadebrandnewtheoreticalexplanationsoftranslationfromtheperspectiveofrelevancetheory.Guttputforwardtheconceptofrelevancetranslationtheory,whichheclaimedinthebook,isabletoexplainanyphenomenaintranslation.Relevancetheoryadvocatesthattocorrectlyunderstandthenaturallanguage,itisamustforpeopletoseekrelevancebycontextandtomakeinferenceasappropriate.Toachievepragmaticequivalenceintranslation,theprerequisiteistocorrectlycognizeandunderstandthenaturallanguageinthefirstplace.Suchconceptoftranslationregardstranslationasaninferentialprocessthatrelatestobrainmechanism,inotherwords,translationisdeemedasakindoflanguagecommunicativebehavior.Gutt’srelevance-theoreticapproachtotranslationhasgainedaplaceinthefieldofWesterntranslationstudiesandarousedmoreandmoreattentionfromtranslationscholars.Hispragmaticapproachtothetranslationprocessfocusesonthecommunicativecompetenceoftheparticipantsinvolved.Itthereforeseekstobemorethanmerelydescriptive:itclaimstobeanexplanatorytheory.Gutt’sapproachgivesapowerfulexplanationofhowthetranslator’smindworksduringtheprocessingoftranslation.HuangXiuqing(2009)agreedthatinterpretationisaspecialwayofcommunication.Theinterpreter,astheprincipalbodyoftheinterpretationprocess,isconstantlyintheprocessofchoosingandswitchingbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.However,giventheuniqueculturalprecipitationandembodiment,switchesbetweendifferentlanguageshavebecomeextremelycomplicated.Asfarasrelevancetheoryisconcerned,intheprocessofinterpretationtheinterpretershouldseekcontextualassumptionofoptimalrelevanceinaccordancewiththepurposeandexpectationofbothparties,inferbasedonhisorherownbackgroundknowledgeanddeliversuchoptimalrelevancetothetargetaudiencesothatsoundcommunicationeffectcouldbeachieved.Therefore,relevancetheoryhasprovidedanewguidanceforinterpretation.RelevanceTheoryadvocatesanewpragmaticopinionoflanguagecommunicationasviewedfromacognitiveperspective,whichcouldwellaccountforlinguistics,philosophy,psychology,translationandetc.Sincetheendof1980s,therehavebeenrelevantintroductionsaboutrelevancetheoryinouracademicjournals,wheresomefamousscholarshavemadequiteafewcommentsandconductedresearchesonrelevance-theoreticinterpretationandtranslationstrategies.In1980s,Chineselinguists,primarilyShenJiaxuanandHeZiranintroducedRelevanceTheoryintoChina.HeZiran(2007)probesintotherestrictiveandguidingfunctionsofdiscourseconnectivesduringtheprocedureofpragmaticinference.LiZhanxi(2007)pointsouthumancognitiveactivitiesrequirepeopletouseleastefforttoachievegreatestcognitiveeffectsandconcentrateonthemostrelevantinformation.Theyexplainthecognitiveprocessasostensive-inferentialcommunication.Togetthehighestdegreeofrelevance,peopleshouldchoosethemostsuitablecontext.Relevanceisdependentontheinterplayofthesetwofactors.Asatypeofcommunication,successfultranslationdependsonthetwo.Maybeitissodifficulttoreachaperfectstateinwhichthetwofactorsortwoconditionsareperfectlyfulfilledatthesametime.Duringtranslationdecision-making,translatorissupposedtoharmonizethetwofactors.Ondifferentoccasions,translatorneedstoconcentrateondifferentaspectsaccordingtodifferentrequirements.3.ConclusionInaccordancewiththeaforementioned,relevancetheory,asapragmatictheoryplaysacrucialrolesinthefieldsoftranslationandinterpretationbothinChinaandaboard.Inpracticeofthetheory,thegreaterthecontextualeffectsachievedandthesmallertheprocessingeffortrequired,thegreatertherelevanceofinputtotheindividualwhoprocessesit.Thus,itisapparentthattherealizationofoptimalrelevanceisbymaximizingthecontextualeffectsandminimizingprocessingeffort.Tosomeextent,thesuccessofinterpretationdependsonthedeliveryofoptimalrelevancefromthespeakertothehearer.Aninterpretationissaidtobesuccessfulinthatitsho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教學(xué)工作會(huì)議主持詞開場(chǎng)白范文(21篇)
- 區(qū)塊鏈技術(shù)入門培訓(xùn)助力職場(chǎng)晉升
- 2025至2031年中國(guó)復(fù)合化學(xué)熱管鍋爐行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 《課間十分鐘》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 微創(chuàng)治療踇外翻
- 以數(shù)據(jù)為核心重塑商業(yè)環(huán)境下的健康管理與決策流程研究報(bào)告
- 甲狀腺疾病的治療與護(hù)理
- 2025至2031年中國(guó)可轉(zhuǎn)位多葉光柵行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)壓銷體總成行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 廣東省潮州市本年度(2025)小學(xué)一年級(jí)數(shù)學(xué)部編版隨堂測(cè)試(下學(xué)期)試卷及答案
- Charlson合并癥指數(shù)診斷ICD-10編碼表
- GB/T 22671-2024外轉(zhuǎn)子電動(dòng)機(jī)試驗(yàn)方法
- 聯(lián)通新員工培訓(xùn)
- 新版加油站全員安全生產(chǎn)責(zé)任制
- 2025年日歷表(A4版含農(nóng)歷可編輯)
- GB/T 3045-2024普通磨料碳化硅化學(xué)分析方法
- 2024至2030年中國(guó)擦窗機(jī)器人產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)現(xiàn)狀及投資決策建議報(bào)告
- 益母草顆粒的保肝作用機(jī)制
- 婚姻家庭法教學(xué)課件
- 金融大數(shù)據(jù)銀行項(xiàng)目使用手冊(cè)
- 《裝飾構(gòu)造與施工工藝實(shí)習(xí)》課程標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論