




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
ImplicitandExplicitofLogicalRelationshipamongSentencesContentsTypesofSentencesintermsof
Structure1ImplicitandExplicitofLogicalRelationshipamongSentences2Adverbialclause3Conclusion4DefinitionsofsentenceEnglishDefinitionsAgrammaticalunitthatcanstandaloneandexpressacompleteidea.Thebasiclinguisticunitofconnecteddiscoursethatcanstandbyitselfandperformacommunicativefunction漢語中分句的定義語法上指復合句里劃分出來的相當于單句的部分,是語言運用的基本單位,能表達一個完整的意思。英文定義選自秦裕祥教授語法課對分句的定義漢語定義選自百度百科EnglishTypesofSentenceintermsofStructure
TypesCompound
SentenceComplexSentenceSerialcoordination(順序并列)ParallelCoordination(平行并列)SimpleSentenceCompound-ComplexSentenceRelativeClauseAdverbialClauseNominal
ClausefocusFigureoutthetypeofeachsentence.1.Thestudentshavemadebettergradesinthepastfewweeks.2.Whathesaidisnottrue.3.
Icouldhearyouwhispering;but
Iknowyouweretalkingaboutme.4.Theywatchedtelevisionandenjoyedthemselvesimmensely,butwecouldn’tseetheprogrambecauseourtelevisionwasbroke.SimpleSentenceComplexSentenceCompoundSentenceCompound-ComplexSentenceAlltheaboveexamplesarefromANewEnglishGrammarCoursebookeditedbyZhangZhenbang)Compound
Sentence
1.Histelescopeandhisexperimentswerealwaysbringinghimnewsurprises,andhemadenotesofhisworkeveryday.2.Mostof
us
were
in
the
hall,thedoorhasbeenclosed,andthelatecomershadtowaitoutside.3.Hehasmanygoodfriends,forheisanhonestman.4.Nowyoucanhavearestoryoucangotothecinema.英文中的并列句我們常采用四種方式來連接:1.并列連詞and,notonly…butalso…,neither…nor…,aswellas等;2.選擇連詞or,otherwise,either…or…;3.轉折連詞but,yet,however,while;4.表原因的連詞for,so等Alicelikestea,
andher
brotherlikescoffee.(from)我喜歡咖啡,愛麗絲喜歡茶。Someofyouranswerswerecorrect,butIdon’trememberwhich.(from)
你的答案有些是對的,但我記不得是哪些了。Thathatdoesnotfit;youmaytryanother.(fromANewEnglishGrammarCoursebookeditedbyZhangZhenbang)
那頂帽子不合適,你可以換另一頂。平行并列句(ParallelCoordination):通常表示同時發生的動作或同時存在的情況,前后分句在結構和含義上都很對稱,可以彼此互換位置而不影響整句的意義或結構平衡。用于這類并列句中的連接詞主要是and,有時用逗號或分號,表示反向意義則用but或neither,nor等,翻譯時,一般無需譯出邏輯詞,可用語序表明兩句間的邏輯關系,但如果有but表轉折時,需根據具體情況加減連詞。ParallelCoordination1.Serialactionsandconditions.Thepupilsfinishedtheirlessonsandtheywentouttoplay.學生們上完課出去玩去了。Bynow,arocketwillhavesetoffonits35millionmiletriptoMarsandscientistsmustbewaitinganxiouslyfortheresult.
到現在,火箭將完成圍繞火星運行3500萬英里的旅程,科學家們都焦急
的等待著。SerialCoordination以上各例皆選自黃任于1980年發表于《外國語》(第5期)的《英語并列句的兩種基本類型》P32-P342.FurtherexplanationTheseal
provided
meats
formanymeals,anditwillprovideskinandoilaswell.
這頭海豹的肉夠我們吃很多頓了,還能從中獲取海豹皮和海豹油。Onthewaytothepasturetherewasabridge,itcrossedasmallstream.
去往牧場的路上有座橋,橋跨過了一條小溪。SerialCoordination3.Commentsor
RemarksHewasmyfirstteacher—andIamproudofit.他是我的啟蒙老師,讓我引以為傲。Heisworkinghard,oratleastheappearstobeworkinghard.
他工作努力,至少看起來很努力。4.Cause-ResultrelationshipWemuststartearly,forwehavealongwaytogo.我們有很長一段路要趕,必須得早點開始。
Theoldgardenerwateredtheseedregularly,andtheygrewfasterthanexpected.
老園丁按時給種子澆水,種子比預想的長得快些。SerialCoordination以上各例皆選自黃任于1980年發表于《外國語》(第5期)的《英語并列句的兩種基本類型》P32-P34順序并列句邏輯詞翻譯總結順序并列句(ParallelCoordination):這類并列句中分句的前后次序比較固定,一般不能象平行并列中的分句那樣可以互換位置。當翻譯順序并列句的邏輯詞時,一般無需譯出邏輯詞,可適當調整語序,用語序表明兩句間的邏輯關系。若不能調整語序,則可恰當添加邏輯詞。ComplexSentence:Acomplexsentencehasanindependentclauseandatleastonedependentclause.Nominalclause:nominalclauseisa
linguistic
termthatreferstoanonverbalsentence.(需要修改)Relativeclause:A
relativeclause
isadependentclausethatmodifiesa
noun
ornounphraseintheindependentclause.Inotherwords,therelativeclausefunctionssimilartoanadjective.Adverbialclause:An
adverbialclause
is
adependentclausethatfunctionsasan
adverb;thatis,theentireclausemodifiesaverb,anadjective,oranotheradverb.
ImplicitandExplicitofLogicalRelationshipamongSentencesConjunctionsImplicitAdverbialclauseExplicitTheDefinitionofAdverbialClauseAdverbialclausesaredividedintoseveralgroupsaccordingtotheactionsorsensesoftheirconjunctions.狀語從句是指句子用作狀語時,起副詞作用的句子。它可以修飾謂語、非謂語動詞、定語、狀語或整個句子。英文中的狀語從句與漢語的主從復句功能相似,但翻譯時要注意語序問題和連詞的省譯問題。狀語從句的語序問題英語重形合,連接手段和形態手段豐富,所以狀語從句的位置靈活。漢語重意合,連接手段缺乏或使用不多,一般嚴格按時間或邏輯順序組句。英文中狀語從句的翻譯,一般采用前置手段,按漢語行文習慣恰當調整語序。表原因和條件的連詞常常省譯。Becauseher
job
had
been
the
pivot,retirementwasverydifficult.
工作向來是她生命的支柱,所以退休后她感覺生活很不自在。Weareallverybusybecauseit’stheharvesttime.現在是收獲的時節,我們都很忙。狀語從句的語序問題英文歐化的影響,部分漢語復句有時也可后置,對前文內容進行解釋、補充、說明。英譯漢時,若從句語氣較弱,或者根據上下文表意需要,可以按英文原文語序構句。Themeetingmaybeprolongedintotheeveningbecausesomanyproblemshavetobesolved.
會議可能要延長到晚上,要解決的問題還有一大堆。Wemadeastrategicwithdraw,sothatwecouldbuildupourforcesforrenewedattack.
我們實施了戰略撤退,以便重整旗鼓,發起新的攻擊。Itwasn’ttheloansthatsavedus,althoughweneededthembadly.
救活我們的并不是貸款,雖然我們急需貸款。時間順序0102AdverbialClauseofTimeAdverbialclause03060504AdverbialClauseofCause
AdverbialClauseofConcessionAdverbialClauseofPlaceAdverbialClauseofPurposeAdverbialClauseofCondition07Adverbial
ClauseofResult1.AdverbialClauseofTimeiscommonlyfrontedbyas,when,while,before,after,since,et.Manycenturieshadpassedbeforemanlearnedtomakefun.(fromtextbook)
幾個世紀過去了,人們才學會取火。Whentheboardwasspinningslowly,youcanseeallthedifferentcolor.(fromtextbook)紙板慢慢旋轉,你就能看到各種不同的色彩。Theykept
on
working
until
it
became
completely
dark.
他們不停地工作,直到天完全黑了下來。AdverbialClauseofTimeThe
AdverbialClauseofTimearefrontedby“before”I’ddiebeforeI’dgiveup.(fromtextbook)
我死也不會放棄他的。Manypeoplewillcomedownwiththedisease,andtheywilldiebeforevaccinecanbedistributed.(fromtextbook)
很多人都染上了這種病,還沒等疫苗發下來,他們可能就先病死了。Manycenturieshadpassedbeforemanlearnedtomakefire.(fromtextbook)
幾個世紀過去了,人們才學會取火。before一般被譯成“在···之前”但大多數情況下,這樣表達會顯得單調、別扭,我們可以換成“···后···、···才···、剛···就···、還沒···就/先···、以免、先···再/后···、寧愿···絕不···。”等,有時還可根據情況省譯。The
AdverbialClauseofTimearefrontedby“when”Whenyoustarttheengine,besurethecarisinneutral.(fromtextbook)
發動引擎時,務必讓汽車處于空檔。Severalofourplansgottheaxewhenthenewgovernmentcamein.(fromtextbook)
新政府一上臺,我們就有好幾個計劃被砍掉了。IthrewthelifebuoytohimwhenIsawhimstruggling.(fromtextbook)
看到他在掙扎,我就把一個救生圈扔給了他。
“when”一般譯成“當···時候”,但兩者間不完全對等。When既可以表示時間段,也可表示時間點,即可表示時間關系還可表示因果關系或其他邏輯關系。因而when可以譯為“···時···、···這時···、一···就···、···后···、···因為···”,或者可以根據具體情況隱去。The
AdverbialClauseofTimearefrontedby“until”Theykept
on
working
until
it
became
completely
dark.(fromtextbook)
他們不停地工作,直到天完全黑了下來。Don’tfireuntilyouhavetakenagoodaim.(fromtextbook)
瞄準了再開槍。ItwasnotuntilyesterdaythatIgotthenews.(fromtextbook)
我昨天才聽到這個消息。“until”引導時間狀語從句時,如果主句謂語為持續動詞,譯成“直到···為止、直到···”;如果主句謂語是瞬間動詞,且主句為否定句時,一般譯為“···之前、還沒/不···、直到···才···、···再···”。2.AdverbialclauseofPlaceiscommonlyfrontedbywhereand
wherever.Wherethereisawill,thereisaway.有志者,事竟成。Whereverhehappenstobe,Johncanmakehimselfathome.
約翰無論在哪,都能讓自己賓至如歸。Wheretheancientknewnothing,weknowalittle.
古人一無所知之處,我們也知之甚少。AdverbialclauseofPlaceAlltheaboveexamplesarefromANewEnglishGrammarCoursebookeditedbyZhangZhenbang)地點狀語邏輯詞實指時,我們一般要譯,有時也可省譯;地點狀語的邏輯詞虛指時,我們可以根據具體情況補充或者省略邏輯詞。3.AdverbialClauseofCauseiscommonlyfrontedsince,because,as,et.HedeclinedtoamplifyonthePresident’sstatement,sincehehasnotreadthetext.(fromtextbook)
他沒有讀到文字稿,不愿對總統的言論做出解釋。Thisboatisapttooverturnbecauseitisunreasonableshaped.(fromtextbook)
這只船容易顛覆,因為它造型不合理。(
這只船造型不合理,很容易顛覆。)AdverbialClauseofCause4.AdverbialclauseofResultiscommonlyfrontedbysothat,that,withtheresultthat,et.Hehadoverslept,sothathewaslateforthework.
他睡過頭了,上班遲到了。WhathaveIdonethatyoushouldbesoangrywithme?
我做了什么惹你這樣生氣?AdverbialClauseofResultAlltheaboveexamplesarefromANewEnglishGrammarCoursebookeditedbyZhangZhenbang)原因狀語和結果狀語從句漢譯時,我們一般會省略期間的邏輯詞,恰當調整語序,使句間邏輯結構嚴密即可,但有時為了強調其中的邏輯關系,也可添加相應的邏輯詞。5.AdverbialClauseofConditioniscommonlyfrontedbyasif,unless,et.Manypeoplepredicatedthatshewouldnotbeeasytodealwithifsheevergotmarriedandthatherhusbandwasnotamantobeenvied.(fromtextbook)
好多人都說她這人不好對付。如后若是結了婚,她丈夫的日子不會好過的。Abodydoesjustthesameinadreamashe’ddoifheisawake.(fromtextbook)
夢里有所思,醒來見行動。AdverbialClauseofCondition6.AdverbialClauseofConcessioniscommonlyfrontedbythough,although,evenif/though,
et.Iusedtoreadalot
althoughIdon'tgetmuchtimeforbooksnow.(fromwikipedia)
過去我讀了很多書,現在卻沒太多讀書時間了。Hepassedbytheexaminationalthoughhehadpreventedbyillnessfromstudying.
雖然疾病擾得他不能學習,他還是通過了考試。Richasheis,MrJohnsonisbynomeansahappyman.約翰遜很富有,卻并不快樂。AdverbialClauseofConcessionThelasttwoexamplesarefromANewEnglishGrammarCoursebookeditedbyZhangZhenbang)7.AdverbialClauseofPurposeiscommonlyfrontedbysothat,inorderthat,et.Theteachermustspeakclearlysothathisstudentsca
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美發分紅協議書
- 經費撥付協議書
- 綠化收購協議書
- 美伊談判協議書
- 道路刷黑協議書
- 混凝土臨時供貨協議書
- 資金三方協議書
- 紗窗合作協議書
- 財務調賬協議書
- 美女婚前協議書
- 民辦學校新學期課程設置計劃
- ICU休克患者的鎮痛鎮靜-秦秉玉
- 2025年高考數學復習難題速遞之排列與組合(2025年4月)
- 森林撫育施工項目方案投標文件(技術方案)
- 北京開放大學2025年《企業統計》形考作業1答案
- 涉密項目管理培訓
- 2025四川省安全員A證考試題庫及答案
- 南開大學-商業健康保險與醫藥產業高質量協同發展-團體補充醫療保險改革新視角-2025年3月20日
- 子女過繼協議書范本
- 《中國建筑一局(集團)有限公司工程項目簽證索賠管理工作指引》
- 多一些,少一些,多得多,少得多教案
評論
0/150
提交評論