【英語答題技巧】翻譯方法及??純热萁馕鯻第1頁
【英語答題技巧】翻譯方法及常考內容解析_第2頁
【英語答題技巧】翻譯方法及??純热萁馕鯻第3頁
【英語答題技巧】翻譯方法及??純热萁馕鯻第4頁
【英語答題技巧】翻譯方法及常考內容解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

本文由山西財經大學王教授精心編輯整理,學知識,抓緊了!【英語答題技巧】翻譯方法及??純热萁馕鑫覀冋f:翻譯技巧在于正確的理解和表達,二者缺一不可,掌握常考的句型可以幫助考研er在最短的時間理解句意。想要牢牢的把控翻譯題,請看幫幫為你出的妙招。

非英語專業研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。從詞匯和句法的要求上看,詞匯要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而復雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。漢語表達的流暢性、準確性和靈活性也是得分的關鍵。

?翻譯技巧

翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;

2、在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系;

3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。

由于英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

其一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關系甚至是單復數形式來確定其基本意思;

其二,在忠實的原則下,如果詞典上的釋義顯得不通順,那么為了忠實與通順的統一,我們必須立足于原意,對其加以適當的引申。

選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。

?英譯漢中常考句型:

1.Itisnotthat…butthat…這不是說…,而是說…

2.nothingelsethan完全是,實在是

3.as引導的特殊狀語從句,翻譯時做定語從句處理。

4.名詞+or+名詞結構中,or后的名詞是同位語,應譯為即…;或者稱….

5.more…than…結構有三種譯法:than連接肯定形式的從句時,該從句譯為否定句;在比較的基礎上表示選擇關系時,可譯為與其說…不如說;進行同類比較時,譯成比…更.

6.nomore…than與not…anymorethan

nomore…than與not…anymorethan同義,不可簡單地看成是more…than的否定形式。具體地說,這一結構可能是帶有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一種較特殊的類比形式。其翻譯方法有二;表示同類否定比較時,可譯為不比…更或都…同樣不;表示比喻關系時,可譯為正如…不,…也不.

7.notsomuchas與其說…不如說…

8.thesame…as與…相同

9.nolessthan(noless…than)不但…而且;不亞于;簡直是,實在是

10.noneotherthan不是…正是;除了…外,不會是…

11.nothingbut=nothingelsethan=nothinglessthan不是別的……正是

本句型亦為強調判斷句。常譯作不是別的…正是….

12.muchless=stillless更不,更無

13.anythingbut根本不;allbut幾乎,差一點,除……以外其余都是;butfor要不是;butthat+從句:若不是……

14.notnearly(=farfrom,muchlessthan)相差很遠,遠遠少于

15.cannot…too…再…也不過分,應該

16.aswellas(=inaddition)也,和……一樣,除……之外,不但……而且

17.morethan+從句(謂語中含can或could)實在不能

18.……,onlyto+動詞意為……,結果卻……

19.Nor+because……不是因為……

20.(There+be)No+主語+but+謂語+其他:它實際上是一個雙重否定句,翻譯時采取肯定句的形式。

21.主語+be+thelast+名詞+不定式或從句意為決不至于……,最不……的

22.not……but不是……而是……;butnot是……而不是……

23.had(would)+rather

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論