全英語語法-定語從句的翻譯方法詳解_第1頁
全英語語法-定語從句的翻譯方法詳解_第2頁
全英語語法-定語從句的翻譯方法詳解_第3頁
全英語語法-定語從句的翻譯方法詳解_第4頁
全英語語法-定語從句的翻譯方法詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

[全]英語語法-定語從句的翻譯方法詳解定語從句的翻譯中文的定語從句:1、前置定語(1)一個詞修飾另一個詞,一般是前置:例如:一個漂亮的女孩清香的茶葉著名的詩人(2)一個短語或是一個句子或是多個句子修飾一個詞,一般是前置:例如:坐在門口的孩子拿著手機的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白貓2、后置定語古代漢語中存在定語后置的情況:例如:中國疆域之遼闊,人口之眾多,資源之豐富。

“之”引起的定語后置的情況。Chinahasavast

territory,alargepopulationandplentifulresources.territory:n.領土;地盤;范圍英文的定語從句:一個單詞修飾另一個單詞,1、一般是前置:e.g:aprettygirlafamouspoet2、后置:(1)過去分詞修飾名詞,可以是后置定語,但不等同于所有的過去分詞在修飾名詞時都后置e.g.:achildadopted(2)以a-開頭的形容詞(也稱為表語形容詞)修飾名詞時,一定要后置,基本上所有a-開頭的形容詞做定語時都要后置e.g.:aphysicianalive所有詞組和句子修飾一個單詞時都是后置,

沒有前置——定語從句。英文中的定語翻譯成中文時,一定是前置e.g:aboystandingunderthetreetwowomenwaitingforyouakindofknowledgewhichcanenlightenthewholeworldabookwhichmayhelpyoupassthisexam英譯漢的步驟:第一步:斷句第二步:翻譯第三部:重讀e.g:Onthewhole,

/suchaconclusioncanbedrawn

/withacertaindegreeofconfidence,

/butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitude

/towardsthetest

/astheothers

/withwhomheisbeingcompared,

/andonlyifhewasnotpunished

/bylackofrelevantinformation

/whichtheypossessed.第一步斷句第二步翻譯:字對字翻譯譯:總體上來說1,得出這樣一種結論2需要3一定程度的把握,只要假設這個孩子對于測試的態度,和與之相比較的其他孩子的4態度相同5,也只要他沒有因為缺少別的孩子所擁有6的相關信息而受到懲罰7。1.onthewhole:固定用法“總體上來說”2.變被動為主動3.“需要”這個翻譯非常重要,“with”英文中介詞翻譯成中文的方法:英文中的介詞可以翻譯成中文中的方位副詞和動詞。E.g.:Thereisabookonthedesk.桌上有本書on----上,方位副詞IwenttoParisbyplane.我做飛機去巴黎by----坐,動詞Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老師帶著一本書和一只狗走進了教室。with----帶著,動詞4、定語從句withwhomheisbeingcompared修飾前面theothers,句子較短,用前置方法處理,把定語從句放在修飾詞的前面。5、onlyif引導句子較長,towardsthetest

/astheothers

/withwhomheisbeingcompared,分別為狀語、狀語、定語從句。將幾個狀語提到中間甚至句首翻譯。E.g.:IwenttoParisbyplane.我坐飛機去巴黎。Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.老師帶著一本書和一只狗走進了教室。中英文的語言順序不同:中文:主語+廢話(定語、狀語、補語、插入語等)+最重要部分英文:主語+最重要部分+廢話(定語、狀語、補語、插入語等)例如:中國作為一個發展中的大國高度重視中美兩國之間的友誼。誤:ChinaisamajordevelopingcountryandattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.正:Asamajordevelopingcountry,ChinaattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.6、定語從句whichtheypossessed修飾relevantinformation句子較短前置,“他們所擁有的相關信息”7、onlyif引導,在前面進行了斷句,這樣斷句是由于not…by這個短語造成的,有可能引起否定轉移的情況,所以要注意not位置的變化。第三步:重讀重讀:脫離原文,讀譯文,讓句子更加符合中文語法的要求,更加流暢,更加有美感。定語從句的翻譯方法(三種)1、前置譯法:將定語從句完全置于被修飾詞之前,在定語從句后面加一個“的”。2、后置譯法:將定語從句完全置于被修飾詞之后,注意需要翻譯關系詞。關系詞:在定語從句中引導定語從句的單詞,如:which,that,whose,who等。一旦定語從句后置,在翻譯時將它們翻譯為具體的名詞。3、句首譯法:將定語從句完全置于整個句子的前面,調整全句語序。以上三種方法該如何選擇:●≤8個單詞的定語從句前置●>8個單詞的定語從句后置E.g.:Behaviorists(行為主義者;行為科學家)suggestthat/thechildwhoisraisedinan

environment/where

therearemany

stimuli(刺激)/which

develophisorhercapacityforappropriate

response/will

experiencegreaterintellectualdevelopment.第一步:斷句分析,主句+賓從(包括三個定語從句)每一個定語從句都是在修飾前一個定語從句的最后一個名詞。形成了一種循環狀態,這樣的定語從句稱為“循環套用”定語從句。結構:中心詞+定語1+定語2+…….定語NN個定語從句,定語1修飾中心詞,定語2修飾定語1,最后一個定語從句修飾倒數第二個定語從句中的最后一個名詞。遇到這種情況如何解決:通常3個定語從句的循環套比較常見。定語1和定語2一起翻譯,定語3單獨翻譯;定語1單獨翻譯,定語2和定語3一起翻譯。可以根據長度判斷:定語1+定語2≈定語3就把前兩者放在一起翻譯定語1≈定語2+定語3就把前后者放在一起翻譯若三者一樣長,通常情況把前兩個一起翻譯本句中的定語從句是后置譯法,因為總體數量超過了8個單詞。并且前兩個定從一起翻譯,后一個單獨翻譯。第二步翻譯:行為主義者認為1,孩子生長在有很多刺激的環境里2,這些刺激3發展了他或者她4適當反應的能力,他5就會經歷更大的知識發展。1、一般情況,一個人或一群人的后面出現了一個動詞,動詞+賓語從句,即使不認識這個單詞,也會把這個單詞翻譯成“認為”2、定1和定2一起翻譯,而定2較短小于8個單詞,所以放在定1前翻譯3、“這些刺激”就是句中的which(也就是關系詞)4、“他和她”翻譯的不是很地道,中文一般不這么表達,到第三步重讀時調整5、“他”就是翻譯中“增詞”現象,因為我們把定語后置,主句的謂語也缺少了主語,需要增加主語,即“自然增詞法”第三步:重讀譯:行為主義者認為,一個孩子如果生長在有很多刺激的環境里,而這些刺激促進了其適當反應能的發展,那么這個孩子就會有著更大的知識發展。在處理整個句子關系時,增加了“如果…….那么”“而”,將“他和她”變成“其”,將發展變成了“促進了……的發展。此時這個句子的翻譯才完成。E.g:TheGreeksassumedthat/thestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,/whichtookrootsinEurope/longbeforepeoplerealized/howdiverselanguagescouldbe.第一步:斷句一個主句、一個賓語從句和非限定性定語從句第二步:翻譯希臘人認為1,語言的結構和思維的過程之間存在某種2聯系,這種聯系早在人們認識到語言的多樣性之前3,就已經在歐洲植根了。1、assume不應該翻譯成“假設”,而是“認為”2、some應該翻譯成“某些”,而不是“一些”,因為科學家在表達某種觀點時都存在不確定性,而“某些”這個單詞剛好符合這個要求。3、這里的斷句很重要,不斷句句式過長不符合中文特點。第三步:重讀譯:希臘人認為,語言結構和思維的過程之間存在某種聯系,而這種觀點1早在人們認識到語言的多樣性之前,就已經在歐洲植根了。1、which,非限定性定語從句的翻譯應遵循后置譯法,主要考慮關系詞。而which是指前面整個句子,而不是“聯系”。E.g.:Priortothetwentiethcentury,/womeninnovelswerestereotypes/oflackinganyfeatures/thatmadethemuniqueindividualsand/werealsosubjecttonumerousrestrictions/imposedbythemale-dominatedculture.第一步:斷句如果讀起來不通順的時候,我們可以重新斷句第二步:翻譯20世紀以前1,小說中的婦女都是一樣的模式,她們缺少了讓其2成為獨立個體的一些特征3,還屈服于男性主導的文化強加給她們的4種種束縛。1、priorto經典的單詞,是before的書面語體,可以多用這個單詞。后面也可以?句子,“新中國成立以前”,翻譯:priortothefoundationofthePeople’sRepublicofChina,將“成立”這個動詞進行名詞化的改造。2、“其”是中文專門用來表示第三人稱的字3、斷句后出現兩個小句子使譯文更通暢。“模式”前面加上了“這樣”可以代替前后出現的短語和句子。lacking是一個動詞,缺少主語,翻譯時加上了“她們”主語,使句子更流暢。4、過去分詞imposedbythemale-dominatedculture修飾numerousrestrictions,相當于定從。過去分詞較短,可以當前置定語翻譯。第三步:重讀譯:20世紀以前,小說中的婦女都是這樣一種模式,她們缺少了讓其成為獨立個體的一些特征,她們1還屈服于男性主導的文化強加給她們的種種束縛。1、缺少主語,增加“她們”使句子完整流暢E.g.:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,/becausenowhereinnatureisitfoundfree,/owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,/mostcommonlywithoxygen,/forwhichithasstrongaffinity.第一步:斷句斷句的地方都在逗號位置。這時找哪個句子更加重要,哪個句子不重要。重要的句子要在后面翻譯,而不重要的句子先翻譯。第二步:翻譯鋁1因為通常來說和其他元素結合,最通常的就是和氧結合,因為它有很強的親和力,所以2在自然界找不到游離態的鋁,鋁直到19世紀才為4人類發現。整個句子是一個主句,后面一個從句(原因狀語從句),后面是這個從句的從句(原因狀語從句),再后面是一個同位語,最后用定從修飾同位語的中心詞。1、中文句式特點是先出主語,把“鋁”放在最起那面2、原句“because”翻譯成了“所以”是根據邏輯關系演變成的3、free表示化學上的“游離態”,不是正常意義上“自由態”,屬于專業名詞4、“為”代替了“被”,“被”在現代漢語中用的較少,即使出現也多表示貶義第三步:重讀譯:鋁,因為通常來說和其他元素結合,最通常的就是和氧結合,因為鋁和氧1有很強的親和力,所以在自然界找不到游離態的鋁,鋁直到19世紀才為人類所發現。1、上一版本譯成了“它”,但并不知道“它”究竟指什么,因為英文中善于代詞,中文善用名詞,不怕重復。分析前后文which是氧,it是鋁E.g.:They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogress/asacurse/whichdestroystheoldmuscle-powerjobs/thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.第一步:斷句“循環套用”的定語從句:中心詞?定語1?定語2只需要將定語2置于句首,定語1在后,把含有中心詞的句子放在最后翻譯。因為中文時將主要內容放在最后闡述。句首譯法第二步:翻譯以前幾代人用舊式的體力勞動作為手段來擺脫貧困,科技進步1摧毀了舊式的體力勞動,窮人是最先體會科技進步之苦的2。1、which是關系代詞。根據邏輯關系定語從句修飾的是technologicalprogress而不是curse,這種用法在定語從句中被稱為定語從句遠離先行詞。2、asacurse在句子中的意思很模糊,不能直譯“作為詛咒”,而是應該譯為“之苦”直譯(metaphrase)與意譯(paraphrase)直譯基本保留原文的語言形式,保留原文的異國情調,把一種語言的形式和內容變為另一種語言的形式和內容的過程。意譯是不拘泥于原文的形式,將一種語言所表達的意義,用另一種語言進行釋義性的解釋。第三步:重讀譯:以前幾代人用舊式的體力勞動作為手段來擺脫貧困,而科技進步又摧毀了這種體力勞動,所以窮人是最先體會到科技進步之苦。增加了“而”和“所以”,使整個句子看起來邏輯關系很強。增詞能讓讀者明確句子意思,譯者要努力將句子間的邏輯關系用很明確的詞語表達出來。中文善于用短句且用標點符號;英文善于用長句,不注重標點的使用。stimuli:促進因素;激勵因素;刺激物;(使生物產生反應的)刺激stimulus的復數appropriateA.adjective①

(suitable)合適的?tobeappropriatefor

or

tosb/sth;適合某人/某事物?tobeappropriateforsbtodosth;某人做某事很合適②(relevant)有關的

?department,authority?B.transitiveverb①(general)占用②

(mainlyLaw)

撥發

?funds,assets?capacityA.noun①(abilitytohold)容納的能力②(abilitytoproduce)產能③(mentalability)能力?intellectualcapacity智力?acapacityforsth/fordoingsth/todosth;做某事的能力④(role)職位⑤(ofavehicle'sengine)功率⑥(ofdisk,storagesystem)存儲量B.adjectivebeforenoun達到最大限度的?capacityattendancewasrecordedattheAGM本次年會座無虛席responsenoun①(answer)答復?aresponsetosb/sth;對某人/某事的答復?tobringaresponse得到答復?inresponsetoyourenquiry…作為對你詢問的答復…②

(reaction)反應?aresponsetosb/sth;對某人/某事作出的反應?togetafavourable/unfavourableresponse得到良好的/不良的反響GreekA.

adjective(ofGreece)希臘的;(ofthepeople)希臘人的(ofthelanguage)希臘語的B.

noun

countable(person)希臘人?

bewareofGreeksbearinggiftsproverb當心黃鼠狼給雞拜年?

GreekmeetsGreek棋逢對手②

uncountable(language)希臘語

?

it'sallGreektomeinformal我完全不懂diverseadjective①

(varied)多種多樣的②

(different)不同的numerousadjective①

(verymany)許多的

?accidents,reports,people??

onnumerousoccasions在諸多場合②

(havingmanymembers)有許多成員組成的

?

anumerousfamily大家庭restrictionnou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論