六級漢譯英試題訓練_第1頁
六級漢譯英試題訓練_第2頁
六級漢譯英試題訓練_第3頁
六級漢譯英試題訓練_第4頁
六級漢譯英試題訓練_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

)(ultimatedestination)aneternaltopicpeople.Sinceancienttimes,hasamenandhomesicknessisoungcomplex.Itsuchkindofcomplexthethemeofliteratidynasties;pressedinwayformhomethebestmemoriesintheirhearts.Thankstothosetheyfeellikebacktopureandchildhoodtomothersarms.Theinbodymindwillgettemporarilyspiritualwillbeenrichedahasultimatehomesick:“ever-young意“遠輕主語把句動主用分兩分句連pressedthisthemeinfromvarious…:用is...that...強句arouse或out……分別goback和to防而用多性inandmindwillgethealed“〞thewoundsbodyandmind,低life)“碳〞低碳碳碳Low-carbonlifeisforordinaryactivelyadvocatelow-carbonlifebydoingitfromourselvesbystartingbyfromwaterandelectricity.Besidesplantingpeoplegoodsadeliverydistanceandotherssticktoclimbingstairs.Peopledotolivealow-carbonlife,whichisreallyinteresting."Low-carbonlife"conceptgraduallyacceptedworldwide.Theoflow-carbonnotonlyintroducespeopletheyforalsothemhowtheyit.Aslifestygraduallypopular,peoplebegintocontributedsomethingcarbonevery.翻講解從自做起約水些點做起接前譯為itourselvesbitbybitfromandelectricity,使句子構更湊,表更清。2.文中譯為可為on或persistin后面接詞或者動名詞。3.生出可為emergenceoflow-carbonlifestyle.其中emergence意為“出〞。4.減碳:可譯為carbon意“少降。盡管中國古代神話()沒有十分完整的節,神話人物也沒有系統的譜(genealogy),它卻有鮮明東方化特,其尤為著的它的德精神(thespiritofvirtue)這尚精在西神特別希神比時顯更突出。在西方神話尤其是希臘神話中神的褒貶標準多以智慧力準而古代話對神褒貶么以道德為準這種思維方深于國的化中千年來這種尚德精神影響著們對歷人的品評現人物的望。譯:AlthoughancientChinesemythologydoeshaverelativelyplotmythologicalfigureshavesystematicdistinctfeaturesofamongwhichspiritofvirtueisparticularlyWesternmythologyGreekthologythisspiritofesteemingvirtuemoreprominent.InWesternmythologyespeciallyGreekmythology,thejudgingwhetheragodoraremostlythestrength,whileinthology,thecriterionin.ThisthinkingisdeeplyinChineseculture.Forofears,thisspiritesteemingvirtueaffectedpeople'shistoricalandofpeople.敬茶儀當社來敬茶為人們社家生活中的來禮儀:茶茶時以,從人方,時。,茶人禮接,。品,在于而可,茶。之,茶國禮中的一種節也社的一,是人、也自己的(self-cultivation)。翻:Nowadays,offeringtoguestshasetiquetteindailysocialAssayingwhitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teashouldbeheldonofferedtofromtheirrightside.Ofcourse,theguestspaywell,takingovercupwithbothhandsandnoddinghisthanks.tastingshoulditsmallsips,theandfunwhichisaddition,youteaoftheownerappropriatelyInshort,offeringteaaritualofwhenanditispartofsocialinteraction.Itcannotonlyshowrespectyourself-cultivation.詞解:offertea:thesayinggoes,whitespiritfullcup;teapayrespectwell:drinkitinsmallsiptakeasipdailyritual:showandfriends)7%26DoubleFestival)之際正式項戰略研積極應持續劇危參】Anagingreferstomodelinagingexceedsaproportion.TheregionisregardedasenteringagingsocietytotheUN’standardthatareasy10%oftotalpopulation,whilethestandardoldytakesup7%thepopulation.Theaccelerationofwill.26,2021whentheNinthFestival,Chinesefestival,came,Chinalaunchedstrategiconwithofpopulationtodealwithincreasinglyintensifyingpopulationcrisis.點】reachorextheaccelerationofpressure正式啟項戰研極應持續劇危機formallyastrategicresearchwithagingofpopulationactivelydealwithincreasinglyintensifyingpopulationcrisis.(注注兩應不翻)

今正不因不翻】步stepintoagingsocietytheonly-childgenerationenormousadjust案政策familyplanningpolicy特況下由,迫于放棄abandon依靠出率birth有的effective會制度socialsecuritysystem精文】Nowadays,Chinaistheagingsocietythe-childenormouspressurebothfromlife.ThegovernmenthasbeguntoadjustthefamilypolicyfamiliesaundercertainHowever,surveyshowsthatsomecouplesabandonchildtoburden.Thus,inordertotheproblem,notrelyingincreaseofbirthrate.bestsolutionestablishaneffectivesecuritysy文房寶Treasuresof)是中國書法統書工具統包括筆墨、硯(inkstone)“文房指的是學者的書房除了這四寶,房里的工具還有筆筒、筆、墨腕托、筆洗、墨(,些都是書必備。宋是書法的榮時,時著名的廠制的典房寶被世者度揚統文化及藝術的創造和開展與文四密相關。在種度,文四代了中國傳文的要元。參譯文:TheFourofnameofwritingtoolsofChinesecalligraphyink,oftoscholar'sstudy.fourincludebrushpots,rack,inkboxwrist-rest,allofofstudy.ClassicaloftheTreasuresofStudybyfamousduringtheTangandstyleswritingveryprosperous,werehighlypraisedbylaterscholars.TheinventiondevelopmentoftraditionalcultureandartrelatedtheTreasuresofStudy.AndtoexFourTreasuresoftheStudyanelementoftraditional詞點撥“房〞指的:其中“指的〞譯為to“文房〞用漢語拼音表示即。除…還有此處用或to表達,而不用cept,為表示除去不不內〞。經典:可為。意經品。和…密相:可譯為…在某種度:可譯為短語some或degree。在中國尊老愛幼是中的傳統。在漢時期(HanDy),政法,老的為中愛、和的方后表了的。老幼傳在代社會揚中國的老人和兒都有法定的期—老節(Elders'Day)和兒節。除此之外,政府還公布特定法保婦女兒童法也確規中公有義務贍父、養子。參譯文:ItfinetraditioninChinatoandlovetheHangovernmentissuedlawsadvocaterewardbehaviorrelatingwithChinesetheirwithloveandwithkindnessembodyingstrongsensemoralresponsibility.ThetraditionoftheoldtakingofthehasforwardinmodernoldyounginChinaownholidaysandthehasspecifictoprotectandchildren;andlawsstipulateinexplicittermsthatChinesehavetocareofchildren.詞點尊老幼譯respectoldandlove。早在漢時期“在可以用as表達。發揚大譯carry。強烈道德任:可譯為astrongsenseofmoralresponsibility。明確定譯stipulatesinexplicit。年飯familydinner)是除夕NewYear’sEve)的最后一餐。這一天們準備除迎新一聚進晚餐年一次的圓飯充地現出中民家庭成的敬互愛家人的團聚往“家之主〞在精神上得到撫慰與滿足老家兒滿堂過去的心與撫養子女所付出的心血沒有白費是何等幸福輕一輩也可以借時機對父的養之表達感之。參譯文:FamilyreunionthelastmealofNewday,bidtheyearandwelcomenewgettogetheranddinnerdinnerfullythemutuallyrespectlovetheofnation.Theoffamilycomfortand“hostofthefamilyittoseehisgrandchildrenaroundhimpaidintoforandraisethemisworthwhile.Atsametime,thecantakethisopportunitytogratitudeforparentsgavethemandthem.

譯文最地大為的們地分以為的之一一此法的人為為可,而地文和文得以揚,時特的得以保。

一對此法人地與外地相有對此

育公的一,用和考準在看為文可的和,可以和用,而是強成譯dialect必課程依據judgingfactor支持approve消失文多樣性culturaldiversity弘揚個性identity爭說絕的引起riseto/bringforth考標準不缺少的indispensable自地學習acquire參譯文:,ithasbeenpracticedbyuniversitiesdialectmadecompulsorycourseforsomestudents,whichstudentstothelocalasoneoffactorsforgraduate.Ontheonehand,approvingmaintainthatitwilltothedialectfromtinguishingsothattheandculturaldiversityandtheuniqueidentitycanpreservedhand,peopleoppositiontopracticecontenditwilltoofeducationalinequalityforlocalwillothertheofdialectincompulsorycourseswillforthotherliketeachersexaminationstandards.AsasIconcerned,dialects,indispensableoftraditionalculturewellasforcommunication,andused,notcompulsorily.中國場經的展而迅速增因那些追求物有購置力就不可止地會購置奢侈品報告顯示的奢侈品消總額占全球市場份的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本很多中國的消費者還處在“炫耀性消費〞的階段,這是一種健康的狀態。奢侈品不應該是炫耀的手段,或者是與權力、財富和社會關相關的志。翻匯】大模消費時aneramassconsumption求生活pursuelife購力因此奢品ury占account市份額marketshare從來講regardto炫性消費consumption炫show與相關with社關系socialtie參譯文:ChinaheightsinitsaneraofmassthepurchasingofChinesepeopleisrisingalongwiththeof.Therefore,itlifebuyluxurieslongascanathetotalofuriesinaccountedforaquarterofglobalmarketshareandrankedsecondintheworldJapan.However,inregardalargenumberofChinesestillintheof“conspicuous〞whichis.notbethetoolsshowingofforsignswithwealthandsocialties.唐時期人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一青白(bluishwhite有人造玉器〞的名并大量出口歐還不會造瓷器因此中特別是南鎮的瓷很受歡。南瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一昌南鎮瓷器為榮因歐就南瓷生產瓷中〞代稱而久之歐洲人就把昌南的本意忘卻了只記器,即“國〞了參譯文:IntheTangDynasty,buildkilnstobluishwhiteinwhitewasofartificialsoithomeandabroadandexportedtoinlargeEuropeanswerenotablemakeporcelain,soporcelainfromChina,fromChangnan,,wasluxuriousarticlecherishedbyone,andobtainingoneofitwouldmakefeelveryproud.InthiswayEuropeansusedChangnancodeforchina(porcelain)andplaceofproduction,China.forgotoriginalmeaningof,onlyit“china〞“China.詞點燒制一種白:可譯為makewhiteporcelain,燒譯青白的〞可譯bluishwhite。色彩螢譯glittering,意為“閃閃光的。遠近名譯famoushomeandabroad。以…為:proudof,文中譯為peopleproud。久而之解為“逐漸地〞,可用gradually來表達只得它是瓷:根據前后句本句可為onlyrememberingitis“〞,用現在詞作狀語來表達從某種意義上,漢語一很古老語,其最的字已有四年的歷了漢字在開展史許多不同的,。中國漢的字以得地的一文國是一的們時中國的以中國。譯從種意義上說asense漢字Chinesecharacter演化書形式form篆書隸書楷書Regular行書Running書家致使取得旅勝地resort石刻碑文inion適時due欣賞appreciate精文】asense,Chineseisaveryoldandearliestcharactersdatebacknearlyfourago.Duringlonghistorydevelopment,intomanydifferentforms,s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論