論《豐乳肥臀》翻譯中的譯者主體性共3篇_第1頁
論《豐乳肥臀》翻譯中的譯者主體性共3篇_第2頁
論《豐乳肥臀》翻譯中的譯者主體性共3篇_第3頁
論《豐乳肥臀》翻譯中的譯者主體性共3篇_第4頁
論《豐乳肥臀》翻譯中的譯者主體性共3篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

論《豐乳肥臀》翻譯中的譯者主體性共3篇論《豐乳肥臀》翻譯中的譯者主體性1在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品中,《豐乳肥臀》是一部備受爭(zhēng)議和影響深遠(yuǎn)的小說,它由賈平凹所著,以女性角度全面展現(xiàn)了中國(guó)大陸社會(huì)40余年來的歷史變遷,書中的女性形象也一度引發(fā)了粉紅和女權(quán)兩大陣營(yíng)的廝殺。但我們這篇文章不是來探討小說本身,而是來探究翻譯這本小說時(shí)所涉及到的譯者主體性:一種潛在的譯文制作過程中譯者個(gè)人背景、性格、認(rèn)知乃至價(jià)值觀的外顯。

首先,我們需要了解一些基本情況:《豐乳肥臀》一書最早在1990年出版,作者為賈平凹。2004年,由于該小說在當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)中引起了大量的爭(zhēng)議和討論,同時(shí)也得到了大量的讀者和粉絲,它在國(guó)際上也引起了譯者的注意。在2004年至2010年期間,該小說相繼被翻譯成了英文、西班牙文、阿拉伯文、法文等多種不同語言版本。

一部作品的翻譯不僅涉及到詞匯選擇和語法結(jié)構(gòu)等語言層面的問題,而且還涉及到文化、歷史、政治、思想等不同層面的挑戰(zhàn),這是任何一名翻譯必須面對(duì)的。在這個(gè)過程中,譯者的主體性則是一種普遍存在的難題。它可能指一個(gè)人在進(jìn)行翻譯時(shí)對(duì)原文的解讀和詮釋,也可能指其身處的社會(huì)環(huán)境和政治經(jīng)濟(jì)背景等影響,從而影響到其語言翻譯的內(nèi)容和形式。

在《豐乳肥臀》這個(gè)案例中,我們可以看到,不同語言版本的譯者主體性是如何發(fā)揮巨大影響的。以英文翻譯版本為例,由于彼時(shí)英語世界不太熟悉中國(guó)的歷史和文化,因此譯者在翻譯到那個(gè)時(shí)代的社會(huì)、政治和文化的時(shí)候,總會(huì)添加自己的解釋和說明。而這樣的翻譯方式顯然是很難避免帶有譯者的主觀解釋和解讀的。在另一方面,西班牙文翻譯版本則較為忠實(shí)于原文的風(fēng)格和語言。但是阿拉伯文翻譯版本和法文翻譯版本都有所缺失,更傾向于出現(xiàn)語言和文化的被動(dòng)和難以把握的部分。

而譯者主體性此時(shí)也急需被處理好。譯者應(yīng)該盡可能地把自己的個(gè)人背景與翻譯內(nèi)容相結(jié)合,在有限的“空隙”里,進(jìn)行妥善的選擇和調(diào)整,以盡可能貼近原作。事實(shí)上,那些“優(yōu)秀”的翻譯往往都是通過大量的閱讀和積累來構(gòu)成的,譯者在這個(gè)過程中不斷學(xué)習(xí),不斷提高自己的認(rèn)知水平,不斷豐富自己的體驗(yàn)和生命閱歷。

總之,譯者主體性是不可避免的,并不是一種“壞處”,只要譯者能夠正確處理好譯者主體和本書主題、內(nèi)容、風(fēng)格等方面之間的關(guān)系,就可以讓翻譯作品更加真實(shí)、完整和精彩譯者主體性是人類語言交流中一個(gè)不可避免的存在,但它并非一定會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。譯者應(yīng)該以客觀的態(tài)度對(duì)待原文,尊重其主題、內(nèi)容和風(fēng)格,同時(shí)也要注重自身的學(xué)習(xí)和積累,增強(qiáng)對(duì)不同文化和語境的理解。只有這樣,翻譯才能更加精準(zhǔn)地傳達(dá)作者的意圖和傳達(dá)信息,讓讀者更好地理解和欣賞原著論《豐乳肥臀》翻譯中的譯者主體性2近年來,“翻譯主體性”是一個(gè)備受關(guān)注的話題。其實(shí),這個(gè)話題并非新近才有人開始關(guān)注。早在20世紀(jì)80年代,就有以尼達(dá)夫和弗羅斯特等翻譯家為代表的一批學(xué)者開始提倡翻譯主體性的概念。翻譯主體性指的是翻譯者在翻譯過程中帶有個(gè)人主觀色彩所產(chǎn)生的影響,即翻譯的結(jié)果可能會(huì)因翻譯者的主體性而產(chǎn)生偏差。

在《豐乳肥臀》這本小說的翻譯中,我們也可以看到譯者的主體性對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生的影響。豐乳肥臀,是莫言的小說,雖然最先是在大陸翻譯的,但在臺(tái)灣也被譯成了不同的版本。同樣的在英文版的翻譯,錢鍾書和霍爾敦兩種版本的翻譯也呈現(xiàn)了不同特征。本篇文章將從三個(gè)方面探討豐乳肥臀譯者主體性對(duì)翻譯的影響。

一、語言轉(zhuǎn)換的選擇

語言轉(zhuǎn)換是翻譯過程的核心步驟。在翻譯《豐乳肥臀》時(shí),長(zhǎng)尾書局出版的中文版用的是大陸簡(jiǎn)體中文,而其他版本的中文翻譯都是用的繁體中文。在語言轉(zhuǎn)換的選擇上,繁簡(jiǎn)體并沒有本質(zhì)區(qū)別,但因?yàn)榇箨懞团_(tái)灣的歷史背景、語言環(huán)境不同,這種影響也同樣涉及到了譯者的主體性。繁體字與簡(jiǎn)體字的區(qū)分,以及在不同地區(qū)、不同文化背景下相同內(nèi)容的表述方式都會(huì)受到地區(qū)的影響。例如在簡(jiǎn)體中文習(xí)慣使用“柿子”表示節(jié)約安排時(shí)間關(guān)注節(jié)約,而繁體中文中習(xí)慣用“ewazo”此更像是對(duì)待資源的充分利用,涉及不同的價(jià)值觀和文化差異。

二、文化層面的透露與反映

小說徐徐展開的過程中描寫了許多歷史事件、精神面貌、文化習(xí)俗等,也給譯者帶來了不小的困擾。在譯者主體性對(duì)翻譯造成的影響中,文化背景是一大因素。不同的翻譯家受文化環(huán)境的影響,可能會(huì)選擇不同的單詞或理解方式,在語言轉(zhuǎn)換的過程中有時(shí)候也必須將本國(guó)文化融入到目標(biāo)語言文化中。例如,莫迪安諾諾卡在翻譯毛姆的《末代的愚者》時(shí),把原作中的“countrychurchyard”翻譯為“鄉(xiāng)村教堂墓地”,是在較深刻地展現(xiàn)出英國(guó)文學(xué)中的憂郁文化,和英式鄉(xiāng)村的環(huán)境描述。

類似地,錢鍾書、王蒙、李世榕等的翻譯版本針對(duì)讀者文化背景不同,使得翻譯結(jié)果帶有了權(quán)衡。翻譯對(duì)本國(guó)學(xué)問的理解不同,可能會(huì)在語言轉(zhuǎn)換中選擇不同的表達(dá)方式,從而影響到翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性、質(zhì)量等問題。

三、讀者的定位

豐乳肥臀是一本相對(duì)來講繁瑣的文學(xué)作品。背景深遠(yuǎn),地域迥然,所有這些問題,都會(huì)影響讀者對(duì)譯者所翻譯的原著的理解。實(shí)際上,在翻譯豐乳肥臀時(shí),譯者在設(shè)計(jì)辭句、用詞時(shí)都有留意讀者的接受度和消費(fèi)群體嗎。如圖斯曼在翻譯《百年孤獨(dú)》一書時(shí),為了讓讀者更好地接受這本小說,增強(qiáng)靈活性,不失篇章的理解,他讓書中的人物名字更加能夠契合各種文化習(xí)慣,同時(shí),也讓情節(jié)深化更栩栩如生。

綜合來看,翻譯中,譯者主體性是一種不可避免的存在,而其對(duì)翻譯結(jié)果的影響也是不可忽略的。翻譯者更加需要在翻譯過程中增強(qiáng)自己的文化素養(yǎng)和細(xì)心的校對(duì)。盡管翻譯的過程比較困難,但也可以從這些不同的翻譯中,逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯的主體性所涉及到的方方面面。希望我們的譯者在日后的翻譯過程中,更多地考慮受眾的理解習(xí)慣,同時(shí)也盡可能地讓譯文趨于“原汁原味”,提升翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際文化的普及在翻譯過程中,譯者不可避免地會(huì)受到自身認(rèn)知、文化背景、讀者定位等因素的影響,從而在翻譯結(jié)果中體現(xiàn)出個(gè)人的主體性。然而,譯者應(yīng)該在翻譯過程中加強(qiáng)文化素養(yǎng)和細(xì)致的校對(duì),盡可能地讓譯文接近原著,并考慮讀者的接受度和消費(fèi)群體,以提升翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際文化的交流與傳播論《豐乳肥臀》翻譯中的譯者主體性3近年來,隨著中國(guó)文學(xué)作品的國(guó)際化和全球化趨勢(shì),翻譯成為了一項(xiàng)極其重要的工作。但是,在翻譯的過程中,譯者的主體性卻無法避免地影響了翻譯的結(jié)果。本文將以莫言的《豐乳肥臀》為例,探討翻譯者在翻譯這本小說時(shí)對(duì)于其主體性的態(tài)度以及其對(duì)于翻譯結(jié)果的影響。

《豐乳肥臀》中包含著大量的文化元素和歷史事件,而次文化背景對(duì)于翻譯而言是十分困難的。因此,翻譯中的譯者主體性起到了決定性的作用。讓我們來看看幾個(gè)翻譯的例子。

在漢英翻譯中,有關(guān)于“大躍進(jìn)”和“文化大革命”的翻譯。在這兩個(gè)歷史事件中,漢語中有很多與特定時(shí)期和具體政治環(huán)境相關(guān)的術(shù)語,這種術(shù)語在英語中是沒有的。因此,譯者必須根據(jù)讀者的理解和文化背景來加入譯文,這就是譯者的主體性對(duì)于翻譯結(jié)果的影響。

在《豐乳肥臀》中,“乳房”和“臀部”這兩個(gè)詞匯是非常關(guān)鍵的。這兩個(gè)詞匯涉及到中華文化中審美觀念的變化以及東西方之間的文化差異。因此,在翻譯中,譯者必須把握住兩種審美觀念及其文化差異,才能合理地表達(dá)出莫言在小說中所要表達(dá)的主旨。

在莫言的小說中,還涉及到不同地區(qū)、不同實(shí)踐、不同人群之間的差異。在翻譯中,譯者必須根據(jù)原文的意圖來決定如何處理這些差異。例如,在一些地方,原文可能因?yàn)槠渌帟r(shí)間背景而使用了一些現(xiàn)代漢語詞匯。如果不能理解這樣的語言使用的背景,那么譯者在翻譯時(shí)就會(huì)失去這些微妙的語言差異,從而影響其翻譯成果。

總之,譯者的主體性在翻譯《豐乳肥臀》這樣的作品中顯得尤為重要。在翻譯中,譯者需要根據(jù)自己的理解、文化和語言知識(shí)以及語言的使用情況等方面進(jìn)行思考和判斷,從而使翻譯盡可能地忠實(shí)于原文的風(fēng)格和理念。翻譯的結(jié)果不僅僅要表達(dá)原文的意思,還需要傳達(dá)原本所要傳達(dá)的文化意蘊(yùn)和精神內(nèi)涵。無論是體現(xiàn)在翻譯中的譯者主體性還是其他方面,都需要譯者經(jīng)過不斷的學(xué)習(xí)和反思來提高自己的翻譯水平在翻譯莫言的《豐乳肥臀》這樣的文學(xué)作品時(shí),譯者的主體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論