論金融文獻的特點與翻譯 標準文獻的特點_第1頁
論金融文獻的特點與翻譯 標準文獻的特點_第2頁
論金融文獻的特點與翻譯 標準文獻的特點_第3頁
論金融文獻的特點與翻譯 標準文獻的特點_第4頁
論金融文獻的特點與翻譯 標準文獻的特點_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——論金融文獻的特點與翻譯標準文獻的特點一、金融文獻的文體特征和語詞特征翻譯本非易事,而金融文獻的翻譯,因其文體有別于一般的文獻,加之其語詞的嚴格規定性,就更加困難了。就金融文獻的文體而言,首先,它的用語具有分外強的專業性。remittance匯款;mortgage抵押;creditor貸方;futures期貨;collateral抵押品等等都是金融英語中的獨有詞匯。這些語詞的詞義單一,應用范圍僅限于金融領域,數量之大超過了任何一門社會科學的專業術語。

其次,金融文獻中有較多的數學公式和圖表。在金融類書籍或論文中隨機抽取任何一本書或一篇論文來與一致篇幅、字數的非金融類的書或論文來加以對比,不難察覺金融類書籍或論文中的數學公式和圖表要大大多于后者。

其三,金融英語文獻的句子布局較為繁雜,且多使用長句。金融現象中因果關系分外繁雜,在英語中非用英語中的并列句、復合句甚至并列復合句不能表達出這樣一種分外繁雜的規律關系。所以,這就造成了金融英語文獻的句子布局繁雜,且多使用長句的文體特征。

其四,金融文獻的用語模范、嚴謹。金融是推動國家經濟進展的血液,對金融現象的分析和論說事關國家的金融穩定和安好,因此論者在金融文獻中使用的語言、詞匯極為模范、嚴謹,不能有絲毫的馬虎。

就金融文獻的語詞來看,它也有一系列的特征。

1、詞義特定

金融專業術語內涵上的特定性主要表現在兩個方面:一是每個專業術語根本上對應于一個特定的金融概念,因此,翻譯時不能肆意用其他詞語來代替。例如,英語中的creditstanding(資信狀況),不能用“condition”或“state”來代替standing。這種處境就像漢語中的“資信”不能說成“誠信”,“備用”不能說成“零用”,其理如出一轍。二是某個術語即使在本國語言中屬多義詞,但是該詞一旦作為金融專業術語展現,它在含義上就須是特指,也就是說它只能留存一個義項。

2、詞語的時間性

金融工作每日都在與利息、股息、匯率、收益率打交道。而利息、股息、匯率、收益率等等的計算又與日期、期限概念緊密相關,假設在此方面稍有過錯,就可能給國家的金融利益、金融安好和穩定帶來極大的隱患。

3、新詞較多

金融學是一門內容和觀念都在時時更新、進展的科學。隨著金融創新速度的加快和國際金融關系的變遷,金融學科中的新詞不斷涌現。

4、專業縮略詞較多

在金融信息興隆的現時代,人們需要用使用符號少、負載信息量大的縮略詞來表達繁雜的金融概念和冗長的金融術語。從語言學的觀點來看,人們在交際中不僅要遵守話語信息的數量準那么,而且要遵守方式準那么,即傳遞信息要簡樸、快捷。從信息論角度來說,由于縮略詞所攜帶的信息密度高,它的使用既能提高信息的傳遞效能,又可以保證傳遞信息的完整性。

金融文獻在文體和語詞方面的這些特點使金融文獻的翻譯有別于其他文獻的翻譯,并且翻譯起來較為困難。

二、金融文獻中的翻譯錯誤剖析

目前金融翻譯方面展現的問題,首先是違反金融文體的專業性和詞義的特定性,以普遍名詞來譯出源語中金融術語,這樣一方面使金融名詞術語的翻譯不準,另一方面也使譯出的文本失去了“金融”的韻味和特點,顯得很不模范。如有的譯者在一些金融合約中將看跌期權“putoption”譯為“投入選擇權”;將期貨“commodity”譯為“日用品”。金融專業術語的內涵具有特定性,翻譯時不能肆意用其他詞語來代替。盡管有時候,金融術語在形式上是以普遍名詞表現出來的,但是在特定的金融語境之下,它就擯棄了作為普遍名詞的義項。如上例中的“commodity”一詞,作為普遍名詞,它在英語中有幾個義項,但當“commodity”作為金融詞匯來使用時,它就只能取其“期貨”之義,而不能用其他的義項。假設違反了金融術語內涵上的特定性,肆意用普遍義項來翻譯金融語境中的詞匯,就會引發歧義。

金融翻譯其次方面的問題是有關日期、期限方面的概念翻譯得不領會,甚至錯誤。最明顯的例子就是2022年5月7日“翻譯門”事情。此次事情中譯者把對人民幣升值的預期當成我國政府對匯率的調整安置來譯,結果引起了國際外匯市場的騷動,也給我國人民幣平添了巨大的升值壓力。

金融翻譯第三方面的問題是運算符號的翻譯錯誤。一個很明顯的例子就是中國人民大學出版社1998年出版的米什金的《貨幣銀行學》的第472頁上,在由推導費雪的交易方程式的過程中,本來理應將的兩邊同乘以M,從而得出這個交易方程式,但是該書卻表示為:“將這確定義的兩邊都除以M”,這鮮明是一個莽撞大意的錯誤。

金融翻譯第四方面的問題是金融文獻中長句的翻譯存在好多“直譯”的歐化句式,不符合中文的語言習慣,理解起來分外困難。

結果,金融文獻翻譯的常見錯誤主要展現在金融新詞、縮略詞的翻譯方面。如有的人就把“securitiespassport”譯為“證券護照”。這是一種望文生義的直譯,但什么是“證券護照”卻令人不得而知。“securitiespassport”一詞相當新,現有的詞典找不出對應的解釋,只能根據上下文推斷。由于該詞所展現的文章涉及到銀行監管的內容,所以我們可以將其意譯為“證券業經營許可證”。有的譯者由于不熟諳證券業務,儼然把IPO(InitialPublicOffering)即“新股初始公開發行”譯為“最初公開報價”。

三、提高金融文獻英譯質量的路徑探討

綜合分析我國金融文獻翻譯方面所存在的問題,不難察覺其理由是多方面的。

就譯者而言,一是有的譯者的業務素質較低。有的譯者可能是金融專業方面的專家,但是其外語水平卻較為有限;而有的譯者那么相反,他們可能有較高的外語水平,但是,卻對金融學識知之甚少。因此,在翻譯的過程中就很可能展現誤譯或錯譯。二是翻譯人員金融安好意識不強。譬如在我們前面談到的金融“翻譯門”的事情中,假設譯者的金融安好意識和金融法律的意識強一些,當涉及到匯率的變動,而自己又存在質疑之時,能夠與原溝通或就此向有關金融監管部門舉行核實,就不至于展現紕漏。三是缺乏一種金融文獻翻譯質量的保障機制。金融文獻翻譯事關國家的經濟安好,不成馬虎大意,但是現在的金融翻譯質量卻令人堪憂。所以我們亟需建立起一種金融文獻翻譯質量的保障機制。

鑒于上述因素,我們認為在提高金融文獻的翻譯質量,保障國家的金融安好問題上,我們應當建立起一套行之有效的機制。

首先這套機制要以一系列的原那么為根基,這就是:

1、金融文獻的翻譯要提防專業

金融業是一個高度特意化的行業,專業術語自成體系。因此,譯者對金融專業確定要有深入的了解,對與金融相關的專業術語要有較為領會的掌管。

2、金融文獻的翻譯要提防學識更新

金融學科的學識隨著進入創新在而處于不斷變化之中。因此,譯者務必要與時俱進,隨時掌管最新的金融學識,熟諳新的金融術語,只有這樣才能更好地勝任金融文獻的翻譯任務。

3、金融翻譯要提防國際化

金融行業是一個國際化的行業,涉及國內外的金融市場。因此,金融翻譯務必提防國際化,與國際金融業務的進展和創新相接軌、同步。

4、金融翻譯要提防嚴謹、簡練

金融翻譯并不刻意追求華美的詞藻,要求的是語言嚴謹,行文簡練,規律嚴密,制止使用一些輕易產生歧義甚至錯誤的詞語。在金融文獻的翻譯過程中用詞務必特別精準。譬如,“即期”不能譯為“遠期”,“當期”的概念不能與“基期”的概念相混淆。

除此之外,這套機制還理應建立起相應的制度。

首先要建立一支具有較高業務素質的專職翻譯隊伍。這支隊伍不僅要有較高的外語學識水平,而且也具備相應的金融專業學識。這支專職翻譯隊伍所要擔當的任務就是要承受金融新聞和金融法律、政策文獻的翻譯。其翻譯理應具有相應的權威性。

其次作為金融方面的教材、著作的翻譯,原那么上理應主要由金融專業的專家學者來擔綱。其理由一那么是由于這些專家學者在長期的教學工作和科研中已經積累了相當的專業外語學識,一般不會用普遍名詞來譯出金融專業的術語;二那么他們的金融政策和法律的意識較強,熟諳金融運行的處境,不會展現上述金融“翻譯門”那樣的事情。

第三要加強對金融文獻翻譯和新聞報道的監管,更加是要加強對外電金融新聞稿的監管。把好金融文獻翻譯的結果一道關。

除此之外,我們還應當提防金融文獻翻譯方面的一些技術性問題,從細節上來保證金融文獻的翻譯質量。針對金融文獻的文體特征和語詞特征以及金融文獻翻譯中的一些常見錯誤,我們認為在金融文獻的翻譯過程中,要留神:

1、從金融文獻的專業性和其詞義的特定性啟程,譯者在翻譯中務必使用金融專業的特意詞典,更加是在縮略詞的翻譯方面確定要使用特意的縮略詞詞典,以防止用普遍的術語來譯出專業的金融術語;

2、金融文獻中的文字翻譯要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論